Negatywne zwroty są również ze słowami Żyd, Cygan, Turek, Chińczyk, Rusek.
Pisałem wcześniej, że to dostrzegam, ale Ty stwierdziłeś, że nie ma różnicy między słowem "czarnoskóry" a słowem "Murzyn". Wskazałem Ci taką różnicę, która może tłumaczyć, dlaczego niektóre osoby nie lubią tego drugiego określenia - niezależnie od tego, co my o nim myślimy.
Nie no, ja tutaj zasugerowałem, że chodzi mi o użycie tego słowa.
Pytanie zadałem techniką few-shot:
Pytanie:
Pisarz - dorobek pisarski.
Malarz - dorobek malarski.
Artysta - dorobek artystyczny.
Tłumacz - dorobek …
AI: Tłumacz - dorobek translatorski.
Ja: Ale nie używaj słowa angielskiego tylko polskie.
AI: Tłumacz - dorobek przekładowy.
Ja: Nie da się odmienić słowa “tłumacz”?
AI: Rzeczywiście, można użyć słowa tłumaczeniowy. Więc: Tłumacz - dorobek tłumaczeniowy.
"Translatorski" to jest słowo polskie... Pochodzące z łaciny, od 'translatio' - 'przesunięcie' (
z jednego języka do drugiego). Nie ma angielskiego słowa brzmiącego "translatorski". Tutaj hasło ze starego słownika Doroszewskiego:
https://sjp.pwn.pl/doroszewski/translatorski;5508336.htmlTo tylko pokazuje jedną z wad AI - stara się za wszelką cenę "zgadzać" z pytającym. Zamiast odpowiedzieć Ci "to nie jest angielskie słowo", dostosowało się do tezy użytkownika.
Ja mam, ale to pewnie dlatego, ze nie biore udzialu w dyskusji... wlasnie dzisiaj przeczytalem Krew Smoka, nowy komiks Bedu, i pada tam kilka razy słowo "bękarcica". Wychodzi na to, ze feminatywy sa juz obowiazujacym standardem, czy sie to komus podoba, czy nie.
Są jedną z możliwości. Jeśli są stworzone zgodnie z zasadami językowymi. Nie są jedynym obowiązującym standardem. Wiele zależy od konkretnego kontekstu.
Mnie to raczej zastanawia, z jakiego to powodu murzyn miałoby się pisać z dużej litery.
Bo... taka jest zasada ortografii? I była taka od wielu lat? Równie dobrze można by spytać, czemu nazwy rzek piszemy wielką literą.
https://sjp.pwn.pl/zasady/66-Nazwy-czlonkow-narodow-ras-i-szczepow;629384