Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów  (Przeczytany 117843 razy)

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Offline Leyek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1155 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 16:26:03 »
Widzisz. AI mniej dyskryminuje niż Ty :P
No, ale stworzyły go (ew. ją albo jo - nie wiem jak AI chce być identyfikowane) światłe amerykańskie nowoczesne firmy, to nie mogłoby być inaczej :)

Offline komiks

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1156 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 16:40:52 »
Nie no, ja tutaj zasugerowałem, że chodzi mi o użycie tego słowa.
Pytanie zadałem techniką few-shot:

Pytanie:
Pisarz - dorobek pisarski.
Malarz - dorobek malarski.
Artysta - dorobek artystyczny.
Tłumacz - dorobek …

AI: Tłumacz - dorobek translatorski.

Ja: Ale nie używaj słowa angielskiego tylko polskie.
AI: Tłumacz - dorobek przekładowy.

Ja: Nie da się odmienić słowa “tłumacz”?
AI: Rzeczywiście, można użyć słowa tłumaczeniowy. Więc: Tłumacz - dorobek tłumaczeniowy.
Xenozoic, Death Dealer, The Maxx, Thrud The Barbarian, Army of Darkness

Offline studio_lain

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1157 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 17:09:41 »
kurde jestescie niezmordowani w wywazaniu drzwi otwartych ;)
macie jeszcze czas na czytanie tych no komiksow? ;)
Plany Studia Lain - orientacyjne

Zabójcza kołysanka - końcówka prac
ABC Warriors - przedsprzedaż 3 grudnia, godz 12 gildia
Vae Victis - !druk
Haunt - !druk 
Solo - luty
Spawn Dark Ages - styczeń
Magdalena - zakończone tłumaczenie
Barbara - zakończone tłumaczenie
Oko Odyna - zakończone tłumaczenie

Offline Rodrigues

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1158 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 17:12:30 »
kurde jestescie niezmordowani w wywazaniu drzwi otwartych ;)

... pomyśleli wszyscy czytając "cyborżka"  :P :P :P
Z jakiego komiksu jest ten kadr? Edycja 19 - START 06.12.2025 o godzinie 20:00

Offline Castiglione

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1159 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 17:14:51 »
Przecież gościnni też przestarzała, ale wzięli to odkopali i jest nowoczesne.
Ale głupi ten zachód, nie to, co nasi znawcy ;D

This suffix is sometimes regarded as sexist and as such is starting to fall into disuse, particularly when referring to professions. A single, gender-neutral term is preferred by some even though it is a less specific term. Many terms such as authoress or sculptress are considered dated and rarely used outside of historical references, and other forms such as doctress or philosophress are virtually obsolete. Usage is divided on words such as actress or waitress, which remain common but are deprecated by some, including some women who hold those positions. Use with titles of nobility is still universal (prince is never used to refer to a woman outside of special circumstances, only princess).

https://en.wiktionary.org/wiki/-ess


Czy określanie ludzi po kolorze skóry uważasz, że jest ok, czy że nie jest?
Tylko mi nie wyjeżdżaj z definicjami i regułkami, pytam Ciebie, co Ty uważasz.
Ja to rozumiem, ale nie rozumiem, że komuś przeszkadza słowo "murzyn", a nie przeszkadza mu słowo "czarnoskóry". Moim zdaniem nie ma w tym logiki. Oba słowa określają w pewnym sensie rasę.
A określanie ludzi "brunet", "blondyn" jest ok czy też już nie?


Serio piszesz takie rzeczy?
Nie, ale możesz sobie dalej dyskutować z własnymi projekcjami xD


Czyli nabijamy się z "Murzynów" dopiero od XVI wieku? No tak, to rzeczywiście za krótko, żeby pozbywać się tego określenia, niech jeszcze trochę pocierpią.
Czyli jak zaczniemy nabijać się z kobiet, to rozwiązaniem będzie usunięcie ze słownika słowa "kobieta"?

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1160 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 17:21:46 »
Nie, ale możesz sobie dalej dyskutować z własnymi projekcjami xD

Moje „projekcje” zakończyły się na pokoju z jednym człowiekiem i dwoma kolorowymi.
Już naprawdę nie muszę tutaj z nikim dyskutować na te tematy. Wszystko jest oczywiste.
Nieograniczona tolerancja prowadzi do zaniku tolerancji. Rozszerzenie nieograniczonej tolerancji na tych, którzy są nietolerancyjni, jeśli nie jesteśmy gotowi bronić tolerancyjnego społeczeństwa przed atakiem nietolerancyjnych, to tolerancyjni zostaną zniszczeni, a wraz z nimi tolerancja.

Offline Szekak

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1161 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 17:22:31 »
macie jeszcze czas na czytanie tych no komiksow? ;)
Ja mam, ale to pewnie dlatego, ze nie biore udzialu w dyskusji... wlasnie dzisiaj przeczytalem Krew Smoka, nowy komiks Bedu, i pada tam kilka razy słowo "bękarcica". Wychodzi na to, ze feminatywy sa juz obowiazujacym standardem, czy sie to komus podoba, czy nie.
Piękno jest w oczach patrzącego.

Offline studio_lain

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1162 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 17:29:23 »
to normalne :)
mam cytaty :)

każda rewolucja zaczyna się od języka :)

język jest odbiciem przemian społecznych, jest żywy i zmienny, nigdy nie jest stałą

powiedz mi jak mówisz, a powiem ci co myślisz o świecie ;)

język służy i tyranom i rewolucjonistom :)
Plany Studia Lain - orientacyjne

Zabójcza kołysanka - końcówka prac
ABC Warriors - przedsprzedaż 3 grudnia, godz 12 gildia
Vae Victis - !druk
Haunt - !druk 
Solo - luty
Spawn Dark Ages - styczeń
Magdalena - zakończone tłumaczenie
Barbara - zakończone tłumaczenie
Oko Odyna - zakończone tłumaczenie

Online xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1163 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 17:32:49 »
Ale głupi ten zachód, nie to, co nasi znawcy ;D

This suffix is sometimes regarded as sexist and as such is starting to fall into disuse, particularly when referring to professions. A single, gender-neutral term is preferred by some even though it is a less specific term. Many terms such as authoress or sculptress are considered dated and rarely used outside of historical references, and other forms such as doctress or philosophress are virtually obsolete. Usage is divided on words such as actress or waitress, which remain common but are deprecated by some, including some women who hold those positions. Use with titles of nobility is still universal (prince is never used to refer to a woman outside of special circumstances, only princess).

https://en.wiktionary.org/wiki/-ess


Jak to, to PRL był z 80 lat do przodu  ;D
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline Kadet

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1164 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 17:46:52 »
Negatywne zwroty są również ze słowami Żyd, Cygan, Turek, Chińczyk, Rusek.

Pisałem wcześniej, że to dostrzegam, ale Ty stwierdziłeś, że nie ma różnicy między słowem "czarnoskóry" a słowem "Murzyn". Wskazałem Ci taką różnicę, która może tłumaczyć, dlaczego niektóre osoby nie lubią tego drugiego określenia - niezależnie od tego, co my o nim myślimy.

Nie no, ja tutaj zasugerowałem, że chodzi mi o użycie tego słowa.
Pytanie zadałem techniką few-shot:

Pytanie:
Pisarz - dorobek pisarski.
Malarz - dorobek malarski.
Artysta - dorobek artystyczny.
Tłumacz - dorobek …

AI: Tłumacz - dorobek translatorski.

Ja: Ale nie używaj słowa angielskiego tylko polskie.
AI: Tłumacz - dorobek przekładowy.

Ja: Nie da się odmienić słowa “tłumacz”?
AI: Rzeczywiście, można użyć słowa tłumaczeniowy. Więc: Tłumacz - dorobek tłumaczeniowy.


"Translatorski" to jest słowo polskie... Pochodzące z łaciny, od 'translatio' - 'przesunięcie' (z jednego języka do drugiego). Nie ma angielskiego słowa brzmiącego "translatorski". Tutaj hasło ze starego słownika Doroszewskiego: https://sjp.pwn.pl/doroszewski/translatorski;5508336.html

To tylko pokazuje jedną z wad AI - stara się za wszelką cenę "zgadzać" z pytającym. Zamiast odpowiedzieć Ci "to nie jest angielskie słowo", dostosowało się do tezy użytkownika.

Ja mam, ale to pewnie dlatego, ze nie biore udzialu w dyskusji... wlasnie dzisiaj przeczytalem Krew Smoka, nowy komiks Bedu, i pada tam kilka razy słowo "bękarcica". Wychodzi na to, ze feminatywy sa juz obowiazujacym standardem, czy sie to komus podoba, czy nie.


Są jedną z możliwości. Jeśli są stworzone zgodnie z zasadami językowymi. Nie są jedynym obowiązującym standardem. Wiele zależy od konkretnego kontekstu.

  Mnie to raczej zastanawia, z jakiego to powodu murzyn miałoby się pisać z dużej litery.

Bo... taka jest zasada ortografii? I była taka od wielu lat? Równie dobrze można by spytać, czemu nazwy rzek piszemy wielką literą.

https://sjp.pwn.pl/zasady/66-Nazwy-czlonkow-narodow-ras-i-szczepow;629384
Bardzo Was proszę o wsparcie i/albo udostępnienie zbiórki dla dziewczynki walczącej z rakiem: https://www.siepomaga.pl/walka-agatki.

Dziękuję z całego serca!

Offline Leyek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1165 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 17:51:21 »
to normalne :)
mam cytaty :)

każda rewolucja zaczyna się od języka :)

język jest odbiciem przemian społecznych, jest żywy i zmienny, nigdy nie jest stałą

powiedz mi jak mówisz, a powiem ci co myślisz o świecie ;)

język służy i tyranom i rewolucjonistom :)

Ale zdajesz sobie sprawę, że to wszystko to próby sztucznego narzucenia nowych form. Używa tego "naturalnie" pewnie z 3% społeczeństwa. I próbuje resztę "głupków" zreformować. A te "głupki" mają to w d*pie i się buntują jak czytają takie wygibasy językowe. No prawdziwi prostacy.

Ogólna moja teoria to tych wszystkich "nowoczesności" to to, że po prostu ludzie na ogólnie rozumianym Zachodzie mają za dobrze i im się w głowach i d*pach poprzewracało. Czasu za dużo, mało zmartwień (jest żarcie, ciepłe mieszkanie, kasa na swoje zachcianki) to wymyślają te głupoty, wrzucają na sociale, a potem jakaś część to bezmyślnie małpuje. Bo przecież każdy obecnie musi być takim indywidualistą.

Offline PabloWu

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1166 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 17:53:36 »
„Trudne czasy tworzą silnych ludzi, silni ludzie tworzą dobre czasy, dobre czasy tworzą słabych ludzi, a słabi ludzie tworzą trudne czasy”

Offline Brvk

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1167 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 18:22:21 »
Nawet jeśli to racja z tą nadwyżką czasu, i może to pierdoły wymyślone przez znudzonych ludzi, to nie znajdujecie w sobie nawet ociupinki zrozumienia dla takich trendów, jak np. feminatywy?

Offline Leyek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1168 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 18:28:49 »
Nawet jeśli to racja z tą nadwyżką czasu, i może to pierdoły wymyślone przez znudzonych ludzi, to nie znajdujecie w sobie nawet ociupinki zrozumienia dla takich trendów, jak np. feminatywy?

Może i znajdziemy, pewnie z częścią się nawet zgadzam. Np. taka "gościni" już mi się osłuchała, bo na okrągło tego używają od długiego czasu w TokFM-ie, którego słucham.

Z mojej perspektywy chodzi bardziej o to, że te zmiany są robione "na chama". Jak wszystko co różne mniejszości chcą ponarzucać. Wszystko albo nic, nam się należy i już. Zero półśrodków, okresów przejściowych itd. A reszta niech się dostosuje do "krzyczącej" mniejszości, a jak nie to jest zacofańcami, głupkami i średniowieczem. No świetny sposób na przekonanie do swoich racji.
« Ostatnia zmiana: Śr, 21 Sierpień 2024, 18:30:34 wysłana przez Leyek »

Offline Castiglione

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1169 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 18:30:02 »
Wychodzi na to, ze feminatywy sa juz obowiazujacym standardem, czy sie to komus podoba, czy nie.
W Egmoncie na pewno.