Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów  (Przeczytany 118912 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1080 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 22:21:29 »
Dalej się upierasz przy murzyć czy może screen wklejony przez Kadeta to spisek reptilianów?
Tyle, że @Kadet właśnie stwierdził, że w oryginale nie ma słowa, które trzeba by tłumaczyć na "Murzyn".
A zatem ktoś sobie wydumał i wstawił "Murzyna" w tłumaczenie (chociaż go tam wcale nie było?), wszyscy to łyknęli i zaczęli powtarzać, zrobił się "uzus społeczny", następnie zaczęła się beka z "Murzynów", jakieś dziwne wierszyki, jakieś poniżające porównania, a teraz, kiedy wypadałoby by to odkręcić, to "biała większość" ma problem i zamiast odkręcić, kręci niemożebnie, pogrążając się publicznie.
To by było nawet śmieszne, gdyby nie było tak ponuro tragiczne.
Nieograniczona tolerancja prowadzi do zaniku tolerancji. Rozszerzenie nieograniczonej tolerancji na tych, którzy są nietolerancyjni, jeśli nie jesteśmy gotowi bronić tolerancyjnego społeczeństwa przed atakiem nietolerancyjnych, to tolerancyjni zostaną zniszczeni, a wraz z nimi tolerancja.

Offline Popiel

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1081 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 22:25:49 »
Przecież ktoś ci musi dawać jakieś punkty (chociażby pieczątki w paszporcie polsatu)

Kto? Proste pytanie. Odpowiedz proszę. KTO?

Online bibliotekarz

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1082 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 22:27:26 »
Jak to kto? Oni!
Batman returns
his books to the library

Offline Xmen

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1083 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 22:27:34 »
Nie tylko mi tak mówią. To jest taki popularny ostatnio filmik w necie. Dwa cudaki płci żeńskiej( widać to, chociaż "płcią piękną" bym ich nie nazwał) z pomalowanymi na zgnilą zieleń włosami móswią że są filo i Eris a ich zaimki to ono/ jego a to drugie mówi że ona/jego, czyli w sumie sam już nie wiem czym są owe istoty.
Edit chcą nas przekabacić osoby w życiu nieszczęśliwe, czujące się źle same ze sobą ale kompletnie sobie z tym nie radzące. Jak dla mnie mogą się nawet identyfikować jako marchewka, sam mogę przysypać ich ziemią.
Ogólnie niech tam każdy przebiera się za kogo chce i uważa za kogo chce, tylko niech nie próbuje wmawiać innym że jeżeli nie bierze udziału w tej farsie to zaraz jest naziolem homofobem.
« Ostatnia zmiana: Wt, 20 Sierpień 2024, 22:31:35 wysłana przez Xmen »
Jeleń to zwierzę leśne, którego widok napawa podziwem. Jego majestatyczny wygląd najlepiej podkreśla poroże – inaczej też wieniec, przypominający koronę. Jest postrzegany jako król lasu. Od początku dziejów pozostaje symbolem męstwa, witalności, władzy, a także walki i zwycięstwa.

Offline komiks

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1084 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 22:34:45 »
A możesz odpowiedzieć na pytanie? Bo wiadomości oglądam: po prostu - kto?

Ach, już zmieniłeś pytanie, a ja wysmarowałem odpowiedź, to nic, wkleję ją poniżej.
Odpowiadając na Twoje pytanie i parafrazując pewną dziennikarkę - ludzie, to są ludzie.

Każdy inteligentny człowiek widzi, że w Europie zachodzą zmiany kulturowe. Niestety są ludzie, którzy będą do samego końca twierdzili, że nic się nie dzieje, a kiedy będzie już za późno, wtedy po prostu wzruszą ramionami. Trudno jest streścić wszystkie wydarzenia z ostatniej dekady, komuś, kto uważa, że nic się nie dzieje.

Proponuję oglądnąć poniższy materiał, tylko ostrzegam to jest materiał dla ludzi o mocnych nerwach.
Oczywiście można zarzucić autor, że wszystko zmyślił i że jest nikim, o każdym zawsze można tak powiedzieć.

Sam autor pisze o sobie tak:
Katolik, mąż, analityk, publicysta. Obserwator polityki międzynarodowej i kultury. Sympatyk Fiodora
Dostojewskiego i Richarda Nixona. Autor biografii Giorgii Meloni i Érica Zemmoura.


Nie oglądam tego kanału, a kolesia wyczaiłem bo był na kanale Historia Realna, komentował wydarzenia z UK, zaproszono go jako eksperta.

Xenozoic, Death Dealer, The Maxx, Thrud The Barbarian, Army of Darkness

Offline PabloWu

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1085 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 22:35:18 »
Towarzysze, zgłosiliście już Misia za szerzenie mowy nienawiści?
Cenzurujemy czy zostawiamy?


Offline Dracos

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1086 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 22:36:59 »
Kto? Proste pytanie. Odpowiedz proszę. KTO?
No takim jak ty to zapewne komitet partyjny tylko nie wiem czy centralny czy może wojewódzki.

Offline Popiel

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1087 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 22:47:25 »
Jakoś ci mityczni "oni" nie są tak prości do zdefiniowania, więc mały pro-tip.
Punisher i Kapitan Ameryka tłukli nazioli. X-Meni to metafora mniejszości etnicznych i seksualnych.
Jakieś 80% polskich twórców i wydawców komiksowych ma poglądy lewicowe.

Więc może Wy, w komiksowej banieczce, dobrowolnie poddajecie się praniu mózgów, przez przyswajane z komiksami treści? I to są ci mityczni "oni", którzy manipulują, każą, wciskają, przekabacają i są krypto-cyborżkami, czychającymi na obcięcie aryjskich siusiaków?

Proponuję zostać przy komiksach IPN-u. Tam jest wszystko jasne. Źli mają szare mundury a nasi siedzą w lesie.

Przynajmniej dział "komiksy polskie" się rozhula.


Offline komiks

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1088 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 22:54:47 »
Jakoś ci mityczni "oni" nie są tak prości do zdefiniowania,
Są, tylko nic z tym nie zrobisz, chcesz nazwisk? Proszę - Thierry Breton, Ursula von der Leyen.
Xenozoic, Death Dealer, The Maxx, Thrud The Barbarian, Army of Darkness

Offline Rodrigues

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1089 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 22:56:30 »
Ziomki co nie wybierają komiksów według nazwiska i kraju pochodzenia autora, wybierają komiksy według poglądów politycznych. Dzięki Popiel. Teraz wszystko ma sens XD.
Z jakiego komiksu jest ten kadr? Edycja 19 - START 06.12.2025 o godzinie 20:00

Offline Kadet

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1090 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 22:57:32 »
Tyle, że @Kadet właśnie stwierdził, że w oryginale nie ma słowa, które trzeba by tłumaczyć na "Murzyn".
A zatem ktoś sobie wydumał i wstawił "Murzyna" w tłumaczenie (chociaż go tam wcale nie było?), wszyscy to łyknęli i zaczęli powtarzać, zrobił się "uzus społeczny", następnie zaczęła się beka z "Murzynów", jakieś dziwne wierszyki, jakieś poniżające porównania, a teraz, kiedy wypadałoby by to odkręcić, to "biała większość" ma problem i zamiast odkręcić, kręci niemożebnie, pogrążając się publicznie.
To by było nawet śmieszne, gdyby nie było tak ponuro tragiczne.

Turu, nie przypisuj mi, proszę, czegoś, czego nie powiedziałem. Nie stwierdziłem, tylko pytałem, bo nie znałem sytuacji i nie wiedziałem w ogóle, czemu nagle sięgamy do średniowiecznych przekładów biblijnych. Teraz zbadałem sprawę trochę bliżej i trafiłem na artykuł Rafała Zarębskiego, który ukazuje, dlaczego pojawiło się słowo "Murzyn" - zostało stworzone na potrzeby przekładu Biblii (konkretnie Dz 8,27) jako neutralna nazwa od łacińskiego "Maurus" za pośrednictwem czeskiego "mouřenin" (to częsta droga dla wielu słów związanych z kontekstami kościelnymi w tamtym okresie).

W grece jest tam "Αἰθίοψ" ("Ajthiops") i "βασιλίσσα Αἰθιόπων" ("basilissa Ajthiopon"), w łacinie "Aethiops" i "regina Aethiopum" (zapożyczone z greki). Po grecku "Aithiops" to ‘człowiek o opalonym obliczu’, od gr. aito ‘palić’. Mieszkańców tego samego kraju w hebrajskich księgach ST nazywano "Kusz" (‘ten ze spaloną [słońcem] twarzą’). W tamtym czasie nie mieliśmy kontaktów z Afrykanami, a więc nie mieliśmy więc słowa na określenie takich ludzi - zapożyczenie używanego w czeskim "mouřenin" ukutego od łac. "maurus" ('czarny') wydaje się zbliżone znaczeniowo. Warto zauważyć przy tym, że wyraz "Murzyn" pojawił się tylko w niektórych przekładach - nie ma go na przykład u Wujka.

EDIT: W jeszcze starszych przekładach to słowo pojawia się w Psałterzu floriańskim, Psałterzu puławskim i Biblii szaroszpatackiej, zawsze jako tłumaczenie właśnie słowa "Aethiops":

Cytuj
W Sstp konteksty wyekscerpowane z ówczesnych przekładów Biblii (Psałterza floriańskiego, puławskiego i Biblii szaroszpatackiej) potwierdzają ograniczony ówcześnie zasięg stylistyczny leksemu Murzyn ‘ciemnoskóry mieszkaniec Afryki, Aethiops’, np. „Przydø poslowe z Egipta, murzinowe przeidø røky iego bogu (Aethiopia praeveniet manus eius deo)” [Fl 67,34], [sim Puł]; „Moszely mvrzyn (Aethiops) przemyenycz scorø swø” [BZ Jer 13,23].

No i istotna uwaga: przez całe średniowiecze to słowo miało neutralny wydźwięk, więc na pewno nie umieszczono go w polszczyźnie z odgórnym zamiarem obrażania. Pierwsze negatywne powiedzenia z jego udziałem zaczęły się pojawiać dopiero w XVI w., kiedy Polacy zaczęli bardziej podróżować, spotykać takie osoby i widzieć, jak traktowane są przez kolonizatorów. W tamtejszym niezglobalizowanym świecie widok człowieka o czarnym kolorze skóry wywoływał też często u białych ludzi szok, stąd może negatywne skojarzenia, o których można przeczytać dalej w artykule (podobnie zresztą zareagował np. Odu Nobunaga z Japonii, gdy po raz pierwszy ujrzał ciemnoskórego człowieka - Yasuke).

Cytuj
Obserwacja ekwiwalentów tłumaczeniowych odnoszących się do mieszkańców Afryki w średniopolskich przekładach NT, danych leksykograficznych, a także ustaleń dotyczących wizerunku osób czarnoskórych utrwalonego w dawnym piśmiennictwie [zob. Niewiara 2000, 149–150] skłania do następujących wniosków. Rzeczownik Murzyn pojawił się w polszczyźnie wraz z pierwszymi tłumaczeniami Biblii, przy czym początkowo był on – podobnie jak i inne elementy należące do jego gniazda słowotwórczego – neutralny pod względem stylistycznym i emocjonalnym. Jednakże już w XVI wieku, kiedy coraz częściej zaczęto mówić o ludności czarnoskórej, kiedy też niektórzy z podróżujących Polaków mogli nawet zobaczyć człowieka rasy czarnej, zaczyna się kształtować negatywny obraz.

Co to wszystko ma do "cyborżki", to nie mam pojęcia. Dobranoc.

« Ostatnia zmiana: Wt, 20 Sierpień 2024, 23:11:07 wysłana przez Kadet »
Bardzo Was proszę o wsparcie i/albo udostępnienie zbiórki dla dziewczynki walczącej z rakiem: https://www.siepomaga.pl/walka-agatki.

Dziękuję z całego serca!

Offline Popiel

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1091 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 23:00:48 »
Ziomki co nie wybierają komiksów według nazwiska i kraju pochodzenia autora, wybierają komiksy według poglądów politycznych. Dzięki Popiel. Teraz wszystko ma sens XD.

Straszny to i piętrowy chochoł, mam nadzieję, że jakoś go rozwiniesz, bo teraz leży po całości.

Offline xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1092 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 23:01:45 »
Jakoś ci mityczni "oni" nie są tak prości do zdefiniowania, więc mały pro-tip.
Punisher i Kapitan Ameryka tłukli nazioli. X-Meni to metafora mniejszości etnicznych i seksualnych.
Jakieś 80% polskich twórców i wydawców komiksowych ma poglądy lewicowe.

Więc może Wy, w komiksowej banieczce, dobrowolnie poddajecie się praniu mózgów, przez przyswajane z komiksami treści? I to są ci mityczni "oni", którzy manipulują, każą, wciskają, przekabacają i są krypto-cyborżkami, czychającymi na obcięcie aryjskich siusiaków?

Proponuję zostać przy komiksach IPN-u. Tam jest wszystko jasne. Źli mają szare mundury a nasi siedzą w lesie.

Przynajmniej dział "komiksy polskie" się rozhula.



Ciekawe co to się stanie jak ci imigranci już się tak rozmnoża, że będzie ich więcej niż rdzenny mieszkańców Europy, no bo jak tamtych rodzi się z 5 a tych z 1 no to co może się stać.
Zaczną sobie wprowadzać te swoje szariaty itd. ciekawe czy 80% tych lewicowych twórców dalej będzie taka lewicowa, bo tworzyć tych swoich lewicowych treści raczej nie będą mogli.
Twój komiks jest lepszy niż mój

Online Leyek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1093 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 23:02:12 »
A nie przyszło ci do głowy, że to nasz język jest z*bany, bo ktoś go pośpiesznie sfastrygował? Piszę o tym kolejny raz i wciąż nie dociera :/

Tak, tak nasz język z*ebany i trzeba go "naprawiać", a taki angielski nie ma sztucznych żeńskich form (vide cyborg) i jest ok.

O ile z turucorpem nawet można się poprzekomarzać to Popiel wyczerpuje moją cierpliwość na użeranie się z upartym towarzyszem.

Bo @turu robi to dla funu i z nim jest spoko się poprzekomarzać (choć cały czas mam zagwozdkę czy czasem realnie ma problem z prawidłowym odczytaniem intencji innego piszącego czy odwraca kota ogonem całkowicie świadomie), a @Popiel jest przyzwyczajony do facebooczka, gdzie każdy (oficjalnie) myśli tak samo i się poklepuje wzajemnie po pleckach i tutaj doznaje szoku, że można (w miarę) kulturalnie sobie podyskutować i ludzie mają różne poglądy.

Offline PabloWu

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1094 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 23:03:17 »

Jakieś 80% polskich twórców i wydawców komiksowych ma poglądy lewicowe.

Dzięki, teraz już wiem dlaczego Polacy nie chcą czytać polskich komiksów  ;)