Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów  (Przeczytany 118888 razy)

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Offline starcek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #795 dnia: Nd, 12 Listopad 2023, 15:24:33 »
Cud jakiś - można dyskutować przez tyle postów i nie ma inwektywów.

A z tym "couple of" to zdecydowanie niczym sytuacja z wyjaśnianiem ile gwiazd musi się świecić, żeby zacząć obchodzić szabas. Dla większości sformułowanie gwiazdy implikują, że są to minimum dwie, natomiast cadyk z Góry Kalwarii (a może Garwolina?) tłumaczył to w inny sposób:
"Czy gdy jest już jedna gwiazda? Nie, bo muszą być gwiazdy. czy dwie? Nie, bo przecież ta pierwsza się nie liczy więc wciąż niczym jedna gwiazda te dwie. Trzy, i tylko trzy, bo jedna, to jest ta, której się nie liczy, no i te dwie, a to już gwiazdy. Tylko trzy! I wtedy czas na szabas" :-D
Za każdym razem, gdy ktoś napisze: 80-ych, 70-tych, 60.tych, '50tych - pies sra na chodniku w Tychach.

Offline death_bird

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #796 dnia: Nd, 12 Listopad 2023, 15:53:26 »
Cadyk jak to cadyk. Lubi dzielić włos na troje. To znaczy czworo. ;)
Dla mnie sprawa jest stosunkowo prosta: dwa = para. Kilka = parę. Czyli kilka/parę to więcej niż dwa.
Dawno temu najlepiej wyjaśnili to sobie Czarna Żmija Drugi i Baldrick gdy Żmija ucząc służącego wyższej matematyki na przykładzie nasionek podawał mu przykład (z pamięci, nie jest to dokładny cytat): Masz dwa nasionka. A teraz do tych dwóch nasionek dodaję kolejne dwa. To ile masz razem?
O. To proste. Kilka nasionek. ;)
Dla mnie "couple of" to więcej niż "two" i mniej niż "ten".
"Właśnie załatwiliśmy Avengers i to bez kiwnięcia palcem".

Offline Kadet

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #797 dnia: Nd, 12 Listopad 2023, 16:47:14 »
A "widzę parę zwierząt" to będzie dwa czy więcej?  ;)

W tym linku, który zamieściłem wcześniej, jest ciekawie wyłożone, jak wygląda to od strony angielskiej - pozwolę sobie znów wkleić, bo mógł zaginąć w moich ścianach tekstu na poprzedniej stronie:

https://www.merriam-webster.com/grammar/couple-few-several-use
Bardzo Was proszę o wsparcie i/albo udostępnienie zbiórki dla dziewczynki walczącej z rakiem: https://www.siepomaga.pl/walka-agatki.

Dziękuję z całego serca!

Offline death_bird

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #798 dnia: Nd, 12 Listopad 2023, 16:52:21 »
A to zależy czy widzisz samca i samicę czy wzmiankowaną parę z przychówkiem.
"Właśnie załatwiliśmy Avengers i to bez kiwnięcia palcem".

Offline Koalar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #799 dnia: Nd, 12 Listopad 2023, 22:58:54 »
* wyraz "hiena" można wymawiać z dwiema sylabami: "hje-na" lub z trzema: "hi-je-na"; w wyliczance automatycznie wymawiamy tak, aby był rytm, ale nie da się wymówić tego z jedną sylabą jak "pchły".

Nie bardzo, w starszym Słowniku poprawnej polszczyzny PWN rzeczywiście te dwie wymowy są podane na równi, ale w Nowym SPP PWN z 2002 wymowa [hi-je-na] została oceniona jako przestarzała.

Dla równej liczby sylab można dać:
To dobranoc, hieny na noc.
pehowo.blogspot.com - blog z moimi komiksami: Buzz, Fungi, PEH.

Offline Deg

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #800 dnia: So, 13 Styczeń 2024, 21:36:03 »
Rozmowa z Jackiem Drewnowskim z Lubimy Czytać. Trochę wspomina o komiksach :)

https://lubimyczytac.pl/tlumaczenie-to-robota-na-etat-rozmawiamy-z-jackiem-drewnowskim
This is my truth, tell me yours.

Offline Komediant

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #801 dnia: Nd, 14 Styczeń 2024, 12:45:22 »
Ciekawe czy to koncentrowanie się Drewnowskiego na prozie ma wpływ na tempo tłumaczenia komiksów. Ostatnio Kurc łaskawie napomknął na FB że kontynuacja Maxa Friedmana będzie, ale nieprędko. Węgierska rapsodia wyszła pod koniec 2022, czyli realnie kolejny tom będzie mniej więcej dwa lata później. Jakby nie patrzeć to słabo, recenzje i opinie miała Rapsodia bardzo pozytywne, wydawałoby się że sprzedaż powinna być co najmniej niezła.

Offline AntekSocjalny

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #802 dnia: Cz, 15 Sierpień 2024, 12:54:18 »
Boshe, ja wszystko rozumieniem, ale na tym można połamać język. Z całym szacunkiem dla tłumacza, ale brzmi to beznadziejnie głupio…

Offline xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #803 dnia: Cz, 15 Sierpień 2024, 13:09:10 »
Cyborżka  :) Powinno być osoba cybernetyczna, czy wiadomo jakie ma zaimki  ;D
Nie wiem jak w Latverii, ale z tego co wiem u nas nie ma takiej funkcji jak premierka.
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline Castiglione

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #804 dnia: Cz, 15 Sierpień 2024, 13:12:30 »
Cyborżka xD Kto to zatwierdza...

Online Bazyliszek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #805 dnia: Cz, 15 Sierpień 2024, 14:21:08 »
chciałby osobne tomy z zeszytami #9-30

No bo tak być powinno. Gdyby Egmont oddzielnie wydał zeszyty 1-8 a oddzielnie resztę, to można by kupić tylko jeden tom i oszczędzić pieniądze. A fani bardzo chętnie kupiliby też tom lub dwa z zeszytami 9-30. To samo z New Mutants. Zeszyty 1-17 też bym kupił.

Offline Crono

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #806 dnia: Cz, 15 Sierpień 2024, 14:26:43 »
Boshe, ja wszystko rozumieniem, ale na tym można połamać język. Z całym szacunkiem dla tłumacza, ale brzmi to beznadziejnie głupio…
Popierdzieliło ludzi z tymi feminatywami ostatnio. Premierka... Cyborżka... Ja pier****

Offline radioblackmetal

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #807 dnia: Cz, 15 Sierpień 2024, 14:56:39 »
To już lepsze byłoby "cyborgini". ;D Słyszałem o takim feminatywie "chirurgini" na określenie kobiety chirurg.

Brzmi lepiej niż "chirurżka" chociaż ogólnie nie jestem zwolennikiem stosowania feminatywów w każdej sytuacji.
Tolerancja nie oznacza akceptacji.


The darkness will swallow everything

Offline Saruman

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #808 dnia: Cz, 15 Sierpień 2024, 15:10:36 »
Premierka - głupie i odbierające powagę stanowiska. Cyborżka - nawet nie skomentuje. Proponuję iść w to dalej np. mechówka, botka.

Offline komiks

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #809 dnia: Cz, 15 Sierpień 2024, 15:20:29 »
To już lepsze byłoby "cyborgini". ;D Słyszałem o takim feminatywie "chirurgini" na określenie kobiety chirurg.

Brzmi lepiej niż "chirurżka" chociaż ogólnie nie jestem zwolennikiem stosowania feminatywów w każdej sytuacji.

Bóg - Bogini
Borg - Borgini (ze Star Trek)
Cyborg - Cyborgini

Ale jest też:
Droga - Dróżka (wymiana "g" na "ż").

Czy tłumaczenie Cyborżka jest błędem, tego nie wiem, ale z pewnością nie wynika to wprost z zasad języka polskiego.
Xenozoic, Death Dealer, The Maxx, Thrud The Barbarian, Army of Darkness