Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów  (Przeczytany 118159 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Edgar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #195 dnia: Nd, 31 Październik 2021, 08:52:25 »
Nie zapominajmy o pokładowych majtkach. Pokładowe majtkowe?

Offline Motyl

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #196 dnia: Nd, 31 Październik 2021, 09:24:21 »
Da radę ktoś sprawdzić, czy w poprzednich wydaniach zeszytów zawartych w Punisher  Marvel Knights (np. WKKM) też już była taka poprawność?

W WKKM jest w porządku. Tłumaczył Robert Lipski.

Btw sędzina kiedyś oznaczała żonę sędziego.

A teraz nie oznacza? Spytaj się jakiejkolwiek sędzi czy chce, aby ją nazywać sędziną. Sędzina to nadal żona sędziego, a kobieta sędzia to nadal sędzia. Nie spotkałem się, aby ktokolwiek z mecenasów zwracał się do kobiety sędzi per sędzina. Jak się jakiemuś interesantowi nieopacznie zdarzyło, to sędzia w dość pogodnych słowach mu wyłuszczała, jaka jest poprawna forma.

Offline perek82

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #197 dnia: Nd, 31 Październik 2021, 09:40:34 »
Toż przecież to napisałem.
Kajtek i Koko: Chybiony strzał ****
Rising stars (1-2) **
w0rldtr33 (1-2) **
Astronom ***
The Woods (2) *

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #198 dnia: Nd, 31 Październik 2021, 09:44:49 »
A teraz nie oznacza? Spytaj się jakiejkolwiek sędzi czy chce, aby ją nazywać sędziną. Sędzina to nadal żona sędziego, a kobieta sędzia to nadal sędzia. Nie spotkałem się, aby ktokolwiek z mecenasów zwracał się do kobiety sędzi per sędzina. Jak się jakiemuś interesantowi nieopacznie zdarzyło, to sędzia w dość pogodnych słowach mu wyłuszczała, jaka jest poprawna forma.

Meh... feminatywy mają to do siebie, że podobnie jak wiele innych form językowych, z czasem ulegają zmianom. Taki już urok żywych języków.
To co jeszcze przed chwilą było poprawne, dzisiaj może być postrzegane nawet jako określenie o charakterze dyskryminujących, vide "sędzina".
Rada Języka Polskiego wyraźnie umyła ręce w tej kwestii, oznajmiając, że "co się przyjmie to będzie".
Nieograniczona tolerancja prowadzi do zaniku tolerancji. Rozszerzenie nieograniczonej tolerancji na tych, którzy są nietolerancyjni, jeśli nie jesteśmy gotowi bronić tolerancyjnego społeczeństwa przed atakiem nietolerancyjnych, to tolerancyjni zostaną zniszczeni, a wraz z nimi tolerancja.

Offline Kadet

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #199 dnia: Nd, 31 Październik 2021, 09:48:21 »
To znaczy, ja rozumiem, że ktoś ma określone przekonania, ale czy w tym wypadku to nie jest błąd rzeczowy? Bo wydaje mi się, że zgodnie z regulaminem w służbach mundurowych używa się jednej nazwy stopnia i dla kobiet, i dla mężczyzn, bez tworzenia form żeńskich przyrostkami . Więc tego chyba dobrze byłoby się trzymać.

https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Gdy-podchorazy-jest-kobieta;17896.html

http://www.poradniajezykowa.ujd.edu.pl/post/kobieta-podchorazy-jakiej-formy-uzywac

Warto też by dowiedzieć się, co o tym myślą same zainteresowane, bo na przykład to mnie trochę zdziwiło:

https://www.dw.com/pl/%C5%BCe%C5%84skie-stopnie-wojskowe-w-bundeswehrze-poruczniczki-i-genera%C5%82ki/a-54894835
Bardzo Was proszę o wsparcie i/albo udostępnienie zbiórki dla dziewczynki walczącej z rakiem: https://www.siepomaga.pl/walka-agatki.

Dziękuję z całego serca!

Offline Midar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #200 dnia: Nd, 31 Październik 2021, 09:55:37 »
W WKKM jest w porządku. Tłumaczył Robert Lipski.

Dzięki. No, to tutaj Marek Starosta odjechał.

Pytałem dzisiaj koleżankę, która pracuje w policji. Powiedziała, że stopnie są jak do tej pory i taka np. „pani kapitanka”, zostałaby wyśmiana albo nawet potraktowana jako brak szacunku.

Online michał81

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #201 dnia: Nd, 31 Październik 2021, 09:57:39 »
Moja ciotka sędzia by się z wami nie zgodziła.
« Ostatnia zmiana: Nd, 31 Październik 2021, 10:01:26 wysłana przez michał81 »

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #202 dnia: Nd, 31 Październik 2021, 09:58:59 »
To znaczy, ja rozumiem, że ktoś ma określone przekonania, ale czy w tym wypadku to nie jest błąd rzeczowy? Bo wydaje mi się, że zgodnie z regulaminem w służbach mundurowych używa się jednej nazwy stopnia i dla kobiet, i dla mężczyzn, bez tworzenia form żeńskich przyrostkami . Więc tego chyba dobrze byłoby się trzymać.

Na chwilę obecną, tak.
Ale przypomnę, że ilość kobiet w w służbach mundurowych w RP rośnie, podobnie jak ich świadomość w kwestiach rzeczywistej dyskryminacji. Regulamin jest dostosowywany do obowiązujących zasad językowych, a nie na odwrót. Jeśli takie feminatywy się upowszechnią, to po prostu będą obowiązywać, szczególnie, że już teraz są używane i nie są traktowane jako błąd językowy.

Moja ciotka sędzie by się z wami nie zgodziła.

Jest w Radzie Języka Poslkiego?  8)
Nieograniczona tolerancja prowadzi do zaniku tolerancji. Rozszerzenie nieograniczonej tolerancji na tych, którzy są nietolerancyjni, jeśli nie jesteśmy gotowi bronić tolerancyjnego społeczeństwa przed atakiem nietolerancyjnych, to tolerancyjni zostaną zniszczeni, a wraz z nimi tolerancja.

Offline perek82

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #203 dnia: Nd, 31 Październik 2021, 09:59:50 »
Jeśli tak to czemu nie napisałeś ciotka sędzina?
Kajtek i Koko: Chybiony strzał ****
Rising stars (1-2) **
w0rldtr33 (1-2) **
Astronom ***
The Woods (2) *

Online michał81

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #204 dnia: Nd, 31 Październik 2021, 10:02:28 »
Jeśli tak to czemu nie napisałeś ciotka sędzina?
bo jest Sędzią a nie sędziną, co sama pokdreślała

Offline perek82

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #205 dnia: Nd, 31 Październik 2021, 10:08:49 »
bo jest Sędzią a nie sędziną, co sama pokdreślała

Czyli zgadza się z nami😀
Kajtek i Koko: Chybiony strzał ****
Rising stars (1-2) **
w0rldtr33 (1-2) **
Astronom ***
The Woods (2) *

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #206 dnia: Nd, 31 Październik 2021, 10:56:16 »
  Grzeczność to nie jest cnota z którą Twoja osoba mogłaby się kojarzyć.
  Zapytaj się swoich koleżanek z komiksowa na jaką odległość przeniosą po piachu ponad dwudziestokilową skrzynkę z amunicją. Albo znajomego policjanta czy to prawda, że odmawiają wychodzić na weekendowe wieczorne patrole w parach z koleżankami co skutkuje średnio sprawiedliwymi grafikami i do interwencji domowych wybierają najbardziej zakorkowany trasy. Bo to może tylko mnie okłamywali.

Offline Koalar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #207 dnia: Nd, 31 Październik 2021, 11:57:35 »
Da radę ktoś sprawdzić, czy w poprzednich wydaniach zeszytów zawartych w Punisher  Marvel Knights (np. WKKM) też już była taka poprawność? Przyzwyczaiłem się już do sędziny i psycholożki, ale poruczniczka, majorka, czy generałka brzmi debilnie.



To nie jest poprawność. To jest ideologizowanie. Nazwy typowo żeńskie są w użyciu i bywają przydatne, ale w wielu zawodach są traktowane jako śmieszne czy deprecjonujące. Jeśli ktoś używa takich nazw - mimo że w danym środowisku są marginalne - to świadczy to o jego nieznajomości danego środowiska i o tym, że propaguje te nazwy, bo ma określony światopogląd.
Jeśli ta kobieta na tym kadrze przedstawia się jako poruczniczka, to wynika z tego, że jest feministką. Jeśli nie jest (nie wynika to z treści komiksu), to jest to błąd, bo powinna się przedstawić po prostu jako porucznik i najlepiej bez sztucznego "jestem" ("Detektyw Soap? Porucznik von Richthofen. Molly."). Byłoby lepiej, gdyby tłumacz (lub redaktor) nie ładował swoich poglądów  (nazwy żeńskie powinny być używane) w tłumaczenia komiksów.
pehowo.blogspot.com - blog z moimi komiksami: Buzz, Fungi, PEH.

Offline parsom

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #208 dnia: Nd, 31 Październik 2021, 12:23:11 »
Można wiedzieć, skąd przekonanie, że to tłumaczenie jest wynikiem "swoich poglądów" osoby odpowiedzialnej za przekład? Prowadzisz jakiś badania czy wywiad w środowisku tłumaczy? Analizujesz ich poglądy polityczne i ideologiczne? A może jest jakaś rządowa instytucja, która tym się zajmuje? Grubo. Nie spodziewałem się, że już tak daleko to zaszło.

Jeżeli ktoś używa nienaturalnego sformułowania, to robi to z jakiegoś powodu. Jeżeli nie ma wyraźnego powodu np. w treści oryginału, to jedynym wytłumaczeniem są cechy osoby używającej tego określenia. Można więc założyć, że tłumacz/redaktor jest idiotą nieznającym języka, na który tłumaczy. Ale można też być dla niego łaskawym i uznać, że jednak wie co robi i robi to z określonego powodu.

Offline parsom

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #209 dnia: Nd, 31 Październik 2021, 12:45:47 »
W pierwszym moim wpisie powołałem się na opinię Rady Języka Polskiego, która dopuszcza stosowanie takich feminatywów, jeśli są one poprawnie skonstruowane.
W opinii tej nie ma żadnego odwołania do "ideologii" czy "poglądów politycznych", które zostały tutaj wręcz grupowo zasugerowane przez spore grono użytkowników forum.
Jak rozumiem, wykładnią poprawności językowej w Polsce jest teraz grupka anonimów z forum komiksowego?

Ktoś wyżej już to podawał:
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Gdy-podchorazy-jest-kobieta;17896.html
"Nie przyjęło się używać form żeńskich jako nazw stopni wojskowych"
Skoro więc ktoś wprowadza na siłę coś, co nie jest używane, to albo nie zna języka, ale jednak ma jakiś inny powód.
I daruj sobie to miotanie etykietami i epitetami.