I znowu muszę pomarudzić na tłumaczenie Asteriksa.
Legionista, pierwszy posiłek w armii. Got mówi:
Oryginał: Chez nous, on en a écartelé pour moins que ça!
Pierwsze polskie wydanie: U nas ćwiartowano z błahszych powodów!
Nowe: U nas by takiego kucharza poćwiartowali za sam zapach!
Aż mi się chce powtórzyć za Gotem: U nas ćwiartowano z błahszych powodów!
Nie jest to moim zdaniem aż takie odejście od oryginału, bo "sam zapach" jest w istocie błahszym powodem niż smak obiadu. Oczywiście można mieć różne opinie na temat tego zabiegu, ale w każdym razie to chyba świadoma decyzja tłumacza, a nie przypadek. Czasem w przypadku serii humorystycznych, gdzie w różnych miejscach trzeba kompensować żarty, które z uwagi na różnice językowe znikają gdzie indziej, a tłumacz musi mieć pewną swobodę, bo przekład dosłowny zwykle jest bardzo nieśmieszny, trudno nakreślić zdecydowaną granicę, co jest pójściem za daleko, a co jest akceptowalne.
Natomiast dla uczciwego porównania warto by przytoczyć też te fragmenty, w których w starszym przekładzie giną żarty lub znaczenie się zmienia, a w nowszym (choć nie takim nowym, bo jak zauważył radef - jeszcze z 1999 r.) jest to lepiej oddane. Przykładowo w starym przekładzie pirat Baba nie ma wady wymowy. Ponadto dwie sytuacje:
Pierwszy kadr na planszy 30, kwestia brytyjskiego legionisty wiosłującego na galerze (żart nawiązujący do brytyjskich wyścigów wiosłowych Oxford i Cambridge):
ORYGINAŁ: Je dis! Si nous faisons une course? (
course - wyścig, tu: regatySTARY PRZEKŁAD: Prawdę rzekłszy! A gdyby tak nieco zmienić kurs?
NOWY PRZEKŁAD: A może tak urządzimy sobie regaty?
Plansza 39, kadry 1 i 3:
ORYGINAŁ:
LEGIONISTA: C'est le gros des forces de César? (
dosłownie: "Czy to główne siły Cezara?", ale chodzi tu o żart słowny: "gros" to po francusku także "gruby")
OBELIKS: NON MOSSIEU!
(...)
LEGIONISTA: Alors, ce n'etait pas le gros des forces de... (
"Czyli to nie były główne siły...")
OBELIKS: NON MOSSIEU! NON!
STARE TŁUMACZENIE:
LEGIONISTA: Czy to główne siły Cezara?
OBELIKS: NIE, PSZE PANA!
(...)
LEGIONISTA: Więc to nie były główne siły...
OBELIKS: NIE, PSZE PANA! NIE!
NOWY PRZEKŁAD:
LEGIONISTA: Ten atak to gruby błąd Cezara...
OBELIKS: TYLKO NIE GRUBY!
(...)
LEGIONISTA: Grubo przesadzili ci zwiadowcy!
OBELIKS: NO NIE! TYLKO NIE GRUBY!