Pokaż wiadomości

Ta sekcja pozwala Ci zobaczyć wszystkie wiadomości wysłane przez tego użytkownika. Zwróć uwagę, że możesz widzieć tylko wiadomości wysłane w działach do których masz aktualnie dostęp.


Wiadomości - jalawnik

Strony: [1] 2 3
1
Dział ogólny / Odp: Tłumaczenia komiksów
« dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 13:58:47 »
Chciałem wam podziękować za tę dyskusję. Dała mi dużo do myślenia. Na pewno rozwinie mnie jako tłumacza i doda mi śmiałości.
Niestety nie mogę w niej dłużej uczestniczyć, muszę przeznaczyć ten czas na inne zajęcia, ale wierzcie mi, naprawdę sporo się nauczyłem.
Przykro mi, że omawiany temat wywołał aż takie emocje, nie chciałem budzić antagonizmów.
Przepraszam, dziękuję i cześć! :)

2
Dział ogólny / Odp: Tłumaczenia komiksów
« dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 13:50:45 »
To nie jest kwestia [...]
Rozumiem.
Niemniej wymieniłeś Białego Rycerza jako przykład komiksu w moim tłumaczeniu, który w jakiś sposób zniechęcił cię do lektury. Interesuje mnie - i pokreślę raz jeszcze: piszę to najzupełniej poważnie - co takiego raziło cię albo oburzało albo zwyczajnie nie podobało ci się w moim przekładzie. Jakie błędy popełniłem?



Wiedziałem, że to padnie. Ale chodziło mi o sens w odniesieniu do rozmowy. No to niech będzie who is our enemy? Kto jest naszym wrogiem, wroginią lub wroginiu?

Gdybym musiał pominąć rodzaj, napisałbym np. "Kto jest nam wrogi?", "Kto jest do nas wrogo nastawiony?" itp. w zależności od kontekstu, epoki itd.
Gdybym wiedział, że chodzi o mężczyznę (ALBO nie znał płci): "Kto jest naszym wrogiem?".
Gdybym wiedział, że chodzi o kobietę i pasowałoby to do kontekstu (np. w komiksie z silnym tłem feministycznym albo np. w ustach odpowiedniej postaci): "Kto jest naszą wroginią?".

3
Dział ogólny / Odp: Tłumaczenia komiksów
« dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 13:34:37 »
Pytanie anglojęzycznej gawiedzi o gości na eMeFKę:
Who would be our guests this year?
Tlumaczenie:
Kim będą goście, gościnie i gościniu w tym roku?

"Kogo będziemy gościć w tym roku?"

4
Dział ogólny / Odp: Tłumaczenia komiksów
« dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 12:03:21 »
Nawet edytor tekstu poprawia mi na „gościnni”.

No, skoro NAWET edytor tekstu poprawia, to nie ma dyskusji. Wycofuję się ze wszystkiego, co napisałem, i oddaję honor. Chwała edytorowi tekstu, który otworzył mi oczy!

5
Dział ogólny / Odp: Tłumaczenia komiksów
« dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 11:25:40 »
Przy okazji zorientowałem się również kto mnie denerwował w kontekście tłumaczeń "Batman White Knight".

Jest mi bardzo przykro, że nie podobał ci się mój przekład Białego Rycerza. Przepraszam.
Staram się wykonywać swoją pracę jak najrzetelniej, dlatego będę ci wdzięczny za wskazanie fragmentów, które źle przetłumaczyłem.
Mówię całkiem poważnie. Jak każdy uczę się na błędach i mimo że param się tym zajęciem od kilkunastu lat, stale dążę do tego, by wykonywać je jak najlepiej. Odzew ze strony czytelników jest bardzo cenny.
Dzięki!

6
Dział ogólny / Odp: Tłumaczenia komiksów
« dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 09:49:28 »
Na tym właśnie polega problem ze słowem "gościni", "szpieżka" czy "ministra". To są po prostu brzydkie słowa, one nie smakują, kaleczą język, śmieszą, irytują, denerwują. One wręcz obrażają kobiety, bo odejmują powagę zawodom, które te panie wykonują. Za kilkanaście lat nikt nie będzie o nich pamiętał, taką mam przynajmniej nadzieję.

Dlatego ustosunkowując się do tekstu Pana tłumacza - wybrał Pan złe rozwiązanie, bo to tłumaczenie jest nieestetyczne. Można powiedzieć, że Pan ośmieszył Panią She-Hulk, która mogła być poważnym gościem, a została śmieszną gościnią.

Zechce pan wybaczyć, panie Komentatorze, ale mam dokładnie przeciwne odczucie i przekonanie. Otóż słowa, które pan wymienia, są ładne, powabne i atrakcyjne. Smakują wyśmienicie, sama gościni wręcz rozpływa się na języku - dosłownie i w przenośni. Kaleczą mowę? Wolne żarty. One ją ubogacają i niuansują. Nie mają przydawać powagi zawodom wykonywanym przez kobiety - ani jej ujmować, nie do tego służą - mają wyswobadzać je od męskiej dominanty na takiej samej zasadzie, na jakiej czynią to inne określenia zawodów wykonywanych przez kobiety.
Powtórzę: dlaczego komuś, komu nie wadzą: aktorka, malarka, nauczycielka, pisarka, ekspedientka, fryzjerka, sprzątaczka, gospodyni, sprzedawczyni, przeszkadzają: psycholożka, doktorka, architektka, kierowczyni, gościni, szpieżka (albo szpiegini, jak kto woli)? Wbrew temu, co pan wieszczy, za kilkanaście lat wszyscy będą używali tych form bez mrugnięcia okiem, a przynajmniej taką mam nadzieję.

Ustosunkowując się do tekstu pana Komentatora: nie mogę się zgodzić. Uważam, że słowo "gościni" jest estetyczne. Co do zarzutu ośmieszenia pani She-Hulk... Cóż, byłaby "poważnym gościem", jak pan chce, gdyby była mężczyzną. Ale nie jest - jest za to "poważną gościnią".

7
Dział ogólny / Odp: Tłumaczenia komiksów
« dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 21:23:36 »
Kilka osób skomentowało to (dla mnie) kuriozalne oburzenie dużo sensowniej ode mnie, dlatego nie będę się więcej odzywał. Napiszę jeszcze tylko dwie rzeczy:

1. Decyzja o użyciu feminatywów jest w 100% moja własna. Tekst przeszedł oczywiście redakcję, ale poprawki były śladowe, a więc czytacie w zasadzie 1:1 to, co napisałem po polsku na podstawie tekstu Byrne'a (bo właśnie na tym polega przekład). Mieszanie do tego redaktorek jest nieporozumieniem, a wysnuwanie teorii spiskowych o feminatywnym lobby trąci paranoją spod znaku Korwina i Macierewicza. Litości.

2. Zdumiewa mnie, naprawdę mnie zdumiewa, że akceptując w języku takie pary jak choćby gospodarz - gospodyni, sprzedawca - sprzedawczyni albo, nie wiem, rolnik - rolniczka, można tak alergicznie reagować rejtanen na gość - gościni. Szczęka na podłodze. 🙂

8
Dział ogólny / Odp: Tłumaczenia komiksów
« dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 12:23:56 »
Po kolei:

Tak, "gościni" brzmi dla mnie dobrze. Słowo, które płynnie się czyta, nie jest łamańcem. I owszem, znam nawet sporo osób, które używają tego słowa. Widocznie żyjemy w innych bańkach. ;)

Feminatywy, neutratywy i netfliksowa ultrapoprawność to naprawdę trzy zupełnie różne rzeczy. Mieszanie ich jest nieporozumieniem.

Jeśli chodzi o stopnie wojskowe i innych formacji: w świecie rzeczywistym tak, oczywiście, istnieją przepisy i tak długo, jak obowiązują, nie możemy przekształcać tych form, ALE komiks z półki z fikcją (co innego nonfiction) to... wytwór wyobraźni, świat dozwalający większą swobodę. Dlatego mogę sobie wyobrazić formę Kapitanka Marvel - nie *Marvelka, bo ten określnik funkcjonuje na zasadzie nazwiska, a język polski tym się różni np. od czeskiego, że nie stosujemy tego rodzaju końcówek: Hanna Nowak, ale nie *Nowakowa - dlatego "Kapitanka Marvel".

Co do długiej tradycji "gościni": trochę szkoda mi czasu na przeszukiwanie zasobów, ale tutaj profesorka Ewa Kołodziejek tłumaczy co i jak: https://24kurier.pl/blogi/ewa-kolodziejek/goscini/.

Bardzo to smutne i zniechęcające - a także, przyznam, zdumiewające dla mnie jako osoby robiącej "w języku" - że oceniacie przekład przez pryzmat słów, które wam nie odpowiadają.

9
Dział ogólny / Odp: Tłumaczenia komiksów
« dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 11:17:02 »
"Gościni" to najzupełniej zwyczajny (i akurat dosyć dobrze brzmiący) feminatyw od słowa "gość". Dziwi mnie, że macie przed nim opory. Słowo jak każde inne, o dosyć długiej tradycji, bynajmniej nie świadczące o jakkolwiek pojmowanej "nowoczesności"

"Redaktorczyni" to oczywiście forma niepoprawna. Winno być: "redaktorka". Nie ma potrzeby tworzenia nowego feminatywu tam, gdzie jeden już istnieje.

Neutratywy (czyli neutralne wersje słów nacechowanych płciowo) i feminatywy (potocznie: żeńskie końcówki) to dwa odrębne zagadnienia, nie rozumiem skąd pomysł, żeby je tutaj mieszać. (Neutratywów - zgodnie z intencją autora - użyłem w #25 zeszycie Nieśmiertelnego Hulka.)

Tomy wydawane w kolekcji tłumaczył ktoś inny (nawet nie wiem kto, nie kupuję kolekcji).

10
Dział ogólny / Odp: Tłumaczenia komiksów
« dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 08:36:59 »
A w czym konkretnie problem? 🙂

11
Komiksy amerykańskie / Odp: Alan Moore
« dnia: Śr, 20 Wrzesień 2023, 18:45:49 »
Postaram się kolejny raz dopytać w redakcji, ale obawiam się, że szanse na wydanie tego zbioru są marne, czego cholernie żałuję.

12
Komiksy amerykańskie / Odp: John Constantine Hellblazer
« dnia: Pn, 22 Maj 2023, 04:49:22 »
@jalawnik, czy tom Paula Jenkins’a jest już może w tłumaczeniu, albo czeka na tłumaczenia?

Niestety ani jedno, ani drugie. Skończyłem przekład trzeciego tomu Careya i jak na razie (czytaj: co najmniej do września) cisza. Sam chciałbym wiedzieć, co to oznacza. 😐

13
Komiksy amerykańskie / Odp: John Constantine Hellblazer
« dnia: So, 20 Maj 2023, 06:17:13 »
Rozmawiałem z tłumaczem Hellblazera, Jackiem Żuławnikiem. No z gówna bicza nie ukręci.

Na pewno nie użyłem takich słów. :)

Nie potępiałbym tego runu w czambuł. Delano - jak widać po innych komiksach z jego scenariuszami - po prostu operuje taka poetyką, na granicy grafomanii, owszem, niejednokrotnie tę granicę przekraczającą, też prawda, ale przy tym konsekwentną w tej swojej pretensjonalności. Można lubić, można nie lubić.
Przyznam szczerze, że czytając ten run w oryginale, a potem tłumacząc go na polski, nie raz i nie dwa razy zgrzytałem zębami i mamrotałem pod nosem: "Kurwa, Jamie, o co ci chodzi, chłopie?" z pełną świadomością, że "Jamie" sam nie zawsze wiedział, o co mu chodziło, bo pisał te kawałki na kwasie (o czym mówił otwarcie).
ALE patrząc na całokształt, traktuję tę specyficzną manierę - totalnie różną od późniejszego Ennisa, lata świetlne od lakonicznego Azzarello, całkowicie odmienną od Careya, którego niedawno skończyłem tłumaczyć - z pobłażliwością. Delano skanalizował w niej swoją wizję Constantine'a jako gościa pełnego paradoksów: człowieka - ale jakby trochę z innej planety, i mi ta wizja pasuje jako pewien spójny portret. Czy przedobrzył? Możliwe. Czy to nierówna wizja. Tak.
Jasne, że nie musi się każdemu podobać (Shade, człowiek zmiany, którego właśnie tłumaczę, też nie wszystkim się spodoba, bo to komiks bardzo odległy od tego, co jest obecnie standardem, zarówno narracyjnie, jak i graficznie), ale moim zdaniem jest w tym przegięciu jakiś oldskulowy urok.
(Acz nie obraziłbym się, gdyby pisał więcej takich historii jak "Horrorystka" albo "Zła krew". ;) )

14
Dział ogólny / Odp: Egmont 2023
« dnia: So, 25 Luty 2023, 20:30:21 »
A o wydaniu zapowiadanych "DC Universe by Alan Moore" cisza :'(

Pisałem tu jakiś czas temu i nadal nic się nie zmieniło: tekst dawno gotowy, ale jest problem z materiałami po stronie amerykańskiej. Nie wiem, kiedy ukaże się ten zbiór i czy w ogóle

15
Dział ogólny / Odp: PolishComicArt.pl
« dnia: Śr, 14 Wrzesień 2022, 18:52:35 »
Dzięki za fotę. 🙂
Byłem ciekaw, kto wziął tę fuchę. 😉
Kim jest Artur Kozłowski? 🤔

Strony: [1] 2 3