Polubienia

Przejrzyj stronę ulubionych postów oraz otrzymanych polubień za posty użytkownika.


Polubione

Strony: [1] 2
Wiadomości Liczba polubień
Odp: Marini Niech to ktoś wyda w najnormalniejszy sposób, a nie za 10 lat (Taurus) lub za milion monet (Libertago). Wszyscy byle nie oni.
Pn, 08 Listopad 2021, 00:01:40
1
Odp: Egmont 2022 Okładka nie jest dobra, gdy widzi się na niej coś, czego nie ma czyli kobietę w czepku pływackim.
So, 20 Sierpień 2022, 10:35:18
1
Odp: PolishComicArt.pl

Z ciekawostek to na gildii jest minus 30 procent😀

Śr, 14 Wrzesień 2022, 17:24:12
1
Odp: Alan Moore
Może bidok dostał starczej demencji i zapomniał, że całe życie pisał komiksy superhero?

Raczej całe życie robił wszystko, żeby to superhero zdemitologizować i pokazać, że za maskami ukrywają się ludzie ze wszystkimi ich zaletami i wadami (ze wskazaniem na te drugie).

Pt, 21 Październik 2022, 16:33:34
1
Odp: John Constantine Hellblazer
Na pewno nie użyłem takich słów. :)

To prawda, nie użyłeś. Użyłem skrótu myślowego, że problem nie leży po Twojej stronie jako tłumacza, tylko w materiale źródłowym.

Same historie Delano są OK, dają się lubić, angażują, fabularnie jest spójnie i nastrojowo.

Problem tkwi w tym, o czym wspomniałeś Ty i inni - Delano nie jest szczególnie sprawnym rzemieślnikiem języka, nie umie w refleksyjne monologi, które u niego zamieniają się w bełkot. Gaimanowi w o ileż bardziej odrealnionym i onirycznym Sandmanie poszło to sprawnie, że nie wspomnę o Swamp Thingu Moore'a.

Kolejny (po "Blue Note: Ostatnie dni prohibicji") komiks, w którym mam ochotę zamazać korektorem dymki i napisać go w lżejszej i przystępniejszej formie :)

I jeszcze raz podkreślam - zrobiłeś świetną robotę, ale no właśnie - wspomniany bicz...

A jeszcze - owszem, Constantine jest tu trochę jak z innej planety, ale nie wywołuje to fascynacji, a wręcz przeciwnie. Jar Jar Binks też z Wąbrzeźna nie pochodził  :)

Nd, 21 Maj 2023, 18:02:42
1
Odp: Tłumaczenia komiksów
Dzień Tłumacza Literatury.

I każdego innego tłumacza też ;)

Wesołego Międzynarodowego Dnia Tłumacza!

ONZ wybrała na ten dzień wspomnienie św. Hieronima ze Strydonu, jednego z najbardziej znanych tłumaczy w historii. Niektórzy twierdzą, że jako pracujący nad swoim przekładem wiele lat w pustelniczej jaskini wyznaczył trendy pracy i aktywności społecznej w naszym zawodzie obowiązujące po dziś dzień, ale jako tłumacz powiem z własnego doświadczenia, że to wierutna nieprawda. Bo dziś poczyniliśmy krok w przód i raz na parę tygodni wychodzimy z jaskini do paczkomatu bądź po bułki :)

W każdym razie dziękuję dziś wszystkim tym, dzięki których wysiłkowi możemy czytać nasze ulubione komiksy w ojczystym języku. :)

So, 30 Wrzesień 2023, 19:17:36
1
Odp: Tłumaczenia komiksów W moim odczuciu tłumacz Zjawiskowej She-Hulk spisał się na medal. Bardzo dobrze mi się to wszystko czytało, było to spójne i płynne. Więcej takich przekładów.

Tych feminatywów czy innych nowoczesnych tworów nie ma wcale tak dużo. "Gościni" mi nie przeszkadzała nic a nic. Może to dlatego, że już się przyzwyczaiłem. No cóż... pewnie jestem wśród takich wolno ugotowanych żab. Ale powtórzę: nie uważam, żeby tam tego było dużo. A to, że tomy z lat 80/90 są językowo uwspółcześniane, no szkoda, ale... taki mamy Egmont.

@Takesh: z tymi nieostrościami to ja pisałem. Zdjęć już nie wrzucę, bo She-Hulk zmieniła właściciela. To inny temat, jak mi ten tom szybko rynek zassał :). Wydaje mi się, że te nieostrości to nie tylko mój astygmatyzm, ale to tam jest: kto chce sprawdzić, niech zerknie na stronę 41 polskiego przekładu (tę stronę zapamiętałem). Oprócz tego strony z tym agentem zastępującym Nicka Fury'ego. To nie są wielkie rozjazdy, ale moim zdaniem tam są. Chętnie poznam opinię innych i najwyżej powiem, że spoko.

She-Hulk niezmiennie polecam. Jako komedię, lekką nawet parodię konwencji, nie klasyczne SuperHero. To bardzo ważne, żeby podejść do tego tytułu z odpowiednimi oczekiwaniami. Byrne jest przemistrzem. Tom jest bardzo fajnie wydany, nic nie trzeszczy, nic nie strzyka.

Śr, 08 Listopad 2023, 12:10:57
1
Odp: Tłumaczenia komiksów Mam przed sobą fizyczny egzemplarz książki "Zwycięzcy bieguna" Edmunda Jezierskiego. Nie znam roku jej wydania, ale z pewnością pochodzi sprzed II Wojny Światowej.

W stopce figuruje "Wydawczyni i redaktorka - Janina Remigiuszowa Kwiatkowska".

To jeden z wielu przykładów, że feminatywy były używane już bardzo dawno temu - teraz po prostu przeżywają swój renesans.

Rezygnacja z zakupu niezłego komiksu w ramach "obrażania się" na rzeczywistość - cóż, jak kto woli.

Śr, 08 Listopad 2023, 12:50:00
1
Odp: Tłumaczenia komiksów Po prostu uznaję to za dziwne widzimisię, żeby tłumaczenie miało oddawać język z kraju docelowego z czasów wydawania oryginału.

A powagą dyskusji dopasowałem się do tematu, bo jak krwawienie oczu przy neozaimkach, ślepo skopiowanych z angielskiego przez amerykocentryzm światowej kultury i niemających sensu w naszym języku, rozumiem doskonale i podzielam, tak dziwienie się naturalnym i dość powszechnie występującym feminatywom jest dla mnie zwyczajnie śmieszne.

Śr, 08 Listopad 2023, 15:35:58
1
Odp: Tłumaczenia komiksów To w ogóle jest ciekawy zwrot akcji w społeczeństwie. Środowisko ideologiczne, które w latach 90-ych było za ujawnieniem wszystkich teczek SB dziś najgłośniej przeciwko temu protestuje. Okazuje się, że mało tego. Środowisko, które wykrzykuje hasła przeciwko komunizmowi i nowomowie okazuje się najostrzej występować przeciwko przywracaniu feminatywów, święcących wielkie tryumfy choćby w okresie dwudziestolecia, i pada Rejtanem aby zabetonować w polszczyźnie ideologiczną komunistyczną nowomowę okresu PRL-u, która język polski sprymitywizowała m.in. pozbawiając go feminatywów.  :D
Śr, 08 Listopad 2023, 16:14:43
1