Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów  (Przeczytany 118552 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline komiks

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1170 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 18:30:58 »
Pisałem wcześniej, że to dostrzegam, ale Ty stwierdziłeś, że nie ma różnicy między słowem "czarnoskóry" a słowem "Murzyn". Wskazałem Ci taką różnicę, która może tłumaczyć, dlaczego niektóre osoby nie lubią tego drugiego określenia - niezależnie od tego, co my o nim myślimy.

Nie napisałem, że nie ma różnicy, napisałem, że to jest dla mnie nielogiczne.
Jeśli nie chodzi o odwołanie do rasy, tylko o negatywne konotacje związane z funkcjonowaniem słowa Murzyn w kulturze, to z kolei ja wykazałem Tobie, że wiele słów ma takie negatywne znaczenie. Żyd jest chyba tutaj najlepszym przykładem, ale także będzie nim Rumun czy Cygan, jest mnóstwo negatywnych określeń i powiedzonek z tymi słowami. Zatem również te słowa powinny być na cenzurowanym, a nie słyszałem, żeby ktoś miał z nimi problem. Nadal mnie nie przekonałeś.

Co do tego, że kogoś może obrażać słowo Murzyn, to pełna zgoda, tak samo jak kogoś może obrażać słowo Żyd. To są kwestie indywidualne, kogoś może nawet obrażać słowo facet, albo facetka. Jednak tutaj rozstrzygamy, czy dane słowo jest opresyjne z definicji, a nie kogo obraża, albo nie obraża.

"Translatorski" to jest słowo polskie... Pochodzące z łaciny, od 'translatio' - 'przesunięcie' (z jednego języka do drugiego). Nie ma angielskiego słowa brzmiącego "translatorski". Tutaj hasło ze starego słownika Doroszewskiego: https://sjp.pwn.pl/doroszewski/translatorski;5508336.html
Tego nie wiedziałem, dzięki, ciekawa informacja.
Xenozoic, Death Dealer, The Maxx, Thrud The Barbarian, Army of Darkness

Offline Dracos

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1171 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 18:38:31 »
wlasnie dzisiaj przeczytalem Krew Smoka, nowy komiks Bedu, i pada tam kilka razy słowo "bękarcica".

A prawidłowa forma to aby nie bękartka? Chyba że to miało być zdrobnienie coś jak bękarciątko.

Offline Castiglione

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1172 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 18:45:56 »
Jak to, to PRL był z 80 lat do przodu  ;D
Jak się zastanowić, skoro tam mają takie podejście, to ciekawe ile angielskojęzycznych autorek potencjalnie urazili już nasi światli egmontowscy tłumacze, przekładając w taki sposób ich twórczość.


Zatem również te słowa powinny być na cenzurowanym, a nie słyszałem, żeby ktoś miał z nimi problem.
Cygan też raczej nie jest dziś dobrze widziane.

Ale Rumun to nie wiem, w jaki sposób miałoby budzić wątpliwości.

Offline xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1173 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 18:48:49 »
A prawidłowa forma to aby nie bękartka? Chyba że to miało być zdrobnienie coś jak bękarciątko.
Bękartka/bękarciątko to jak mała jest, jak urośnie to będzie bękarcica :)

Jak się zastanowić, skoro tam mają takie podejście, to ciekawe ile angielskojęzycznych autorek potencjalnie urazili już nasi światli egmontowscy tłumacze, przekładając w taki sposób ich twórczość.
Tamte kobiety nie będą zadowolone, ale u nas na pewno, tylko z siebie, zresztą co za różnica, w życiu nie widziałem szczęśliwej kobiety, one zawsze na coś narzekają  :)

To wychodzi na to, że oni to tak tłumaczą jak TM-Semic - po swojemu :)
« Ostatnia zmiana: Śr, 21 Sierpień 2024, 18:57:20 wysłana przez xanar »
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline studio_lain

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1174 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 19:33:25 »
Ale zdajesz sobie sprawę, że to wszystko to próby sztucznego narzucenia nowych form. Używa tego "naturalnie" pewnie z 3% społeczeństwa. I próbuje resztę "głupków" zreformować. A te "głupki" mają to w d*pie i się buntują jak czytają takie wygibasy językowe. No prawdziwi prostacy.

Ogólna moja teoria to tych wszystkich "nowoczesności" to to, że po prostu ludzie na ogólnie rozumianym Zachodzie mają za dobrze i im się w głowach i d*pach poprzewracało. Czasu za dużo, mało zmartwień (jest żarcie, ciepłe mieszkanie, kasa na swoje zachcianki) to wymyślają te głupoty, wrzucają na sociale, a potem jakaś część to bezmyślnie małpuje. Bo przecież każdy obecnie musi być takim indywidualistą.

wlasciciele koni kiedys to samo mowili o samochodach ;)
a kanalizacja to byl spisek ;)


generlanie leyku to nie tak :) ale ja nie bede marnowal zycia na ta dyskusje ;) bawcie sie beze mnie ;)
Plany Studia Lain - orientacyjne

Zabójcza kołysanka - końcówka prac
ABC Warriors - przedsprzedaż 3 grudnia, godz 12 gildia
Vae Victis - !druk
Haunt - !druk 
Solo - luty
Spawn Dark Ages - styczeń
Magdalena - zakończone tłumaczenie
Barbara - zakończone tłumaczenie
Oko Odyna - zakończone tłumaczenie

Offline Leyek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1175 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 19:46:40 »
@studio_lain

No to, żeś dał przykłady. Język vs kanalizacja ;)

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1176 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 20:03:35 »
wlasciciele koni kiedys to samo mowili o samochodach ;)
a kanalizacja to byl spisek ;)


generlanie leyku to nie tak :) ale ja nie bede marnowal zycia na ta dyskusje ;) bawcie sie beze mnie ;)

    Hahahahahahaahahahahaha, rewelacja, król komedii. Tak to widzisz?

Offline studio_lain

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1177 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 20:12:07 »
jesli masz na mysli wielki spisek jezykowy to dokladnie tak :)
i ja juz nie gadam na ten temat, mam za soba dwa dni rozmow o komiksach z humanoids
juz mi sie nie chce tlumaczyc :)
Plany Studia Lain - orientacyjne

Zabójcza kołysanka - końcówka prac
ABC Warriors - przedsprzedaż 3 grudnia, godz 12 gildia
Vae Victis - !druk
Haunt - !druk 
Solo - luty
Spawn Dark Ages - styczeń
Magdalena - zakończone tłumaczenie
Barbara - zakończone tłumaczenie
Oko Odyna - zakończone tłumaczenie

Offline studio_lain

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1178 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 20:14:50 »
@studio_lain

No to, żeś dał przykłady. Język vs kanalizacja ;)

raczej zmiany kontra stan zastany, postep a konserwatyzm
dobrej nocki
Plany Studia Lain - orientacyjne

Zabójcza kołysanka - końcówka prac
ABC Warriors - przedsprzedaż 3 grudnia, godz 12 gildia
Vae Victis - !druk
Haunt - !druk 
Solo - luty
Spawn Dark Ages - styczeń
Magdalena - zakończone tłumaczenie
Barbara - zakończone tłumaczenie
Oko Odyna - zakończone tłumaczenie

Offline Leyek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1179 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 20:16:54 »
raczej zmiany kontra stan zastany, postep a konserwatyzm
dobrej nocki

Rozumiem, że w PRL-u też byś tak ochoczo bronił wprowadzanych siłą postępowych zmian? ;)
Postęp, postęp, a kto nie z nami tym gorzej dla niego.

Online Xmen

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1180 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 20:22:31 »
Z tym cyganem to różnie, akurat kilku znam i nie każdy czuje się urażony takim określeniem. Niektórzy sami wręcz próbując wytłumaczyć np o jaką konkretnie osobę chodzi używają słów typu "też cygan".
Rumun to chyba z Rumunii, jak Ukrainiec z Ukrainy? Co w tym obraźliwego?
Romowie(cyganie? cygani?) nie pochodzą z Rumunii.
Jeleń to zwierzę leśne, którego widok napawa podziwem. Jego majestatyczny wygląd najlepiej podkreśla poroże – inaczej też wieniec, przypominający koronę. Jest postrzegany jako król lasu. Od początku dziejów pozostaje symbolem męstwa, witalności, władzy, a także walki i zwycięstwa.

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1181 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 20:33:57 »
  No tak, gdyby nie zasady gramatyki, ortografii i zdrowego rozsądku czyli wielki spisek językowy z którym twoje komiksy dalej się rozjeżdżają, wszystko byłoby w porząsiu. Tyle, że dalej nie jest a kłopoty z deklinacją w komiksach Studia Lain to nie są żadne wyjątki. Super, że się wszyscy cieszymy trzema okładeczkami i ogólnie klimatami "od fana, dla fana", ale tutaj ceny nie czynią cudów. Tzn. mi to akurat zwisa i powiewa, wolałbym nie drapać się po głowie czytając dymki.

Offline Leyek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1182 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 20:44:41 »
@studio_lain

Rozumiem, że takie postępowe "odkłamywanie" historii też w pełni popierasz?

Edward VI - serial Amazona vs obraz z epoki, gdy żył:




Offline komiks

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1183 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 21:14:55 »
@Castiglione @Xmen Czyli wzięliście na tapet Rumuna, ale Żyda nikt nie ruszył, bo tutaj cała narracja się sypie. Więc powtórzę, nazwy Murzyn, Żyd, Cygan, to słowa miewające kontekst i powiedzenia nacechowane jednoznacznie negatywnie, ale tylko wokół słowa Murzyn jest burza. Wiecie dlaczego? Ponieważ pewne środowiska, wręcz sobie ukochały, żeby właśnie czarnoskórych wynieść na piedestał. Dlatego walczą o przywileje czarnoskórych (ale nie o przywileje rdzennych Amerykanów). Obowiązkowo obsadzają w amerykańskich filmach czarnoskórych (ale nie rdzennych Amerykanów). W innych krajach poza USA, również czarnoskórzy brylują (ale nikt nie pamięta o Inuitach, Maorysach, Aborygenach, a nawet Romach w Polsce).

W Polsce modnie jest położyć się na ziemi plackiem i płakać, albo klękać dla czarnoskórego. Jednak nikt nie pamięta o Romach opresyjnie nazywanych Cyganami, dlaczego nie walczymy ze słowem "Cygan"? Dlaczego nie klękamy przed nimi? Przecież Polacy wyrządzili Romom zło (zmusiliśmy ich do porzucenia tradycji koczowniczych, czyli cancelowaliśmy ich kulturę), za to czarnoskórym nic nie zrobiliśmy. Dlaczego więc nasza uwaga jest zwrócona na niedolę czarnoskórych, a nie Romów?

Najlepsze, że ludzie którzy przyłączyli się do tej walki o lepszy świat dla czarnoskórych, sami nie potrafią uzasadnić, dlaczego są oni tak wyjątkowi, a inne grupy etniczne są zapomniane. Socjotechnika na całego. Za jedno lub dwa pokolenia, ludzie będą klękali przed czarnoskórymi i nie będą wiedzieli dlaczego to robią.

Xenozoic, Death Dealer, The Maxx, Thrud The Barbarian, Army of Darkness

Online Xmen

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1184 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 21:27:08 »
Masz rację, teraz jest moda na czarnych i ono niewiadomo w pięciu orientacjach. Jedno co wiadomo, to że na każdej modzie ktoś trzepie kasę.
Jeleń to zwierzę leśne, którego widok napawa podziwem. Jego majestatyczny wygląd najlepiej podkreśla poroże – inaczej też wieniec, przypominający koronę. Jest postrzegany jako król lasu. Od początku dziejów pozostaje symbolem męstwa, witalności, władzy, a także walki i zwycięstwa.