Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów  (Przeczytany 118609 razy)

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Offline komiks

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1110 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 00:15:03 »
Przychylam, sam uważałem podobnie do momentu, w którym uświadomiłem sobie, że nie widzę uzasadnionej potrzeby, żeby zwracać się do kogoś określeniem jego rasy czy koloru skóry.
Tutaj się zgadzamy, zawsze uważałem, że określenia takie jak "osoba czarnoskóra", "czarni", "kolorowi", "biali", "żółci", to są określenia rasistowskie, ponieważ odnoszą się do koloru skóry. Również nazwa "afroamerykanin", bo sugeruje, że osoba nie jest do końca amerykaninem, jest jakby w połowie. Przecież wszyscy "biali", również mają pochodzenie imigracyjne, dlaczego więc nie używa się nazw takich jak angloamerykanin oraz odpowiedników innych krajów? Szczerze mówiąc, jeśli już robić rewolucje w języku, to zaczął bym właśnie od tego.
Xenozoic, Death Dealer, The Maxx, Thrud The Barbarian, Army of Darkness

Offline Leyek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1111 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 00:15:15 »
Właśnie miałem o tym @xanarowi pisać, że nie przestarzała tylko ruscy albo patriarchat (już nie pamiętam która to była wersja :) ) wziął i cudownie usunął te słowa :) A teraz przodownicy języka przywracają :P

I może wtedy przestaniesz pisać o "wyrazach wymyślanych na siłę".

Ta, bo o cybrożkach to już Mieszko z Dobrawą dyskutowali ;)
« Ostatnia zmiana: Śr, 21 Sierpień 2024, 00:18:18 wysłana przez Leyek »

Offline xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1112 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 00:22:09 »
No przestarzałe, jak wiele innych zwrotów, których przestało się używać, nie powiecie mi chyba, że PRL zakazał używać np. słowa gościnni i ludzie przestali tak mówić z dania na dzień.
Jakoś jak chodziłem do podstawówki to nauczycielka była nauczycielką, jakoś tego PRL zapomniał wymazać czy jak.
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1113 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 00:23:12 »
Właśnie miałem o tym @xanarowi pisać, że nie przestarzała tylko ruscy albo patriarchat
Albo co gorsza Żydzi  :)
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1114 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 00:45:41 »
Ta, bo o cybrożkach to już Mieszko z Dobrawą dyskutowali ;)
Nope, zasady tworzenia takich słów powinny pojawić się w "Głównych zasadach pisowni" w 1918 roku. Ale zamiast tego dostaliśmy typowe polskie piekiełko, które ciągnęło się do 1936 roku, A później oczywiście kolejne "korekty" w 1956 roku, 1965, 1975... dzisiaj zmiany wprowadzane są przez Radę Języka Polskiego, z którą Wy się kompletnie nie liczycie, więc właściwie nie ma o czym debatować XD
Nieograniczona tolerancja prowadzi do zaniku tolerancji. Rozszerzenie nieograniczonej tolerancji na tych, którzy są nietolerancyjni, jeśli nie jesteśmy gotowi bronić tolerancyjnego społeczeństwa przed atakiem nietolerancyjnych, to tolerancyjni zostaną zniszczeni, a wraz z nimi tolerancja.

Offline Leyek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1115 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 00:56:19 »
dzisiaj zmiany wprowadzane są przez Radę Języka Polskiego, z którą Wy się kompletnie nie liczycie, więc właściwie nie ma o czym debatować XD

Dobrze, że Ty się liczysz :P Cyborżki, wikinżki, a podstawy leżą, taka to na nowoczesność.

A ty widzisz

I ja sobie będę pisał, a ty, nie czytając tego co napisałem, będziesz dublował moje posty i tak w kółko Macieju.

Offline xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1116 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 01:00:03 »
Tu jest dobre o feminatywach
https://kulturaupodstaw.pl/cala-prawda-o-feminatywach/

Czyli PRL sobie wybrał zawody jakie przestaje używać oficjalnie a jakie nie. :)

Brak podziału na nazwy męskie i żeńskie tytułów, zawodów i stanowisk miał świadczyć o braku dyskryminacji ze względu na płeć, o równouprawnieniu na rynku pracy. Taką strategię sankcjonowały wydawnictwa poprawnościowe”.
No to chyba dobrze  ;D

Miało to, jak pisała Woźniak, wymiar propagandowy. Wskazywało na naszą progresywność. U nas kobieta jest równa mężczyźnie, co widać nawet w języku. Nie ma adwokatów i adwokatek, są sami adwokaci.  :)
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1117 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 01:06:43 »
Dobrze, że Ty się liczysz :P Cyborżki, wikinżki, a podstawy leżą, taka to na nowoczesność.

Nie przyszło ci do głowy, że mam załączoną autokorektę i za każdym razem zmieniam z dużej na małą? Z dużej będzie jak ktoś zasłuży :)

Czyli PRL sobie wybrał zawody jakie przestaje używać oficjalnie a jakie nie. :)

Ten zabieg przeprowadzono już przed wojną, PRL jedynie "mocniej docisnął". Może warto się zastanowić, co tam się odstawiło i dlaczego, zamiast teraz w tym grzęznąć?
« Ostatnia zmiana: Śr, 21 Sierpień 2024, 01:48:56 wysłana przez turucorp »
Nieograniczona tolerancja prowadzi do zaniku tolerancji. Rozszerzenie nieograniczonej tolerancji na tych, którzy są nietolerancyjni, jeśli nie jesteśmy gotowi bronić tolerancyjnego społeczeństwa przed atakiem nietolerancyjnych, to tolerancyjni zostaną zniszczeni, a wraz z nimi tolerancja.

Offline Rodrigues

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1118 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 01:10:11 »
Ja cały czas czekam, aż Rada Języka Polskiego klepnie w końcu te „forumowe nawimary”  i będziemy mogli na forum też używać normalnie tego określenia.
Z jakiego komiksu jest ten kadr? Edycja 19 - START 06.12.2025 o godzinie 20:00

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1119 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 01:35:02 »
Ja cały czas czekam, aż Rada Języka Polskiego klepnie w końcu te „forumowe nawimary”  i będziemy mogli na forum też używać normalnie tego określenia.
Uzus społeczności komiksowej już jest, więc wszystko ku temu idzie XD
Nieograniczona tolerancja prowadzi do zaniku tolerancji. Rozszerzenie nieograniczonej tolerancji na tych, którzy są nietolerancyjni, jeśli nie jesteśmy gotowi bronić tolerancyjnego społeczeństwa przed atakiem nietolerancyjnych, to tolerancyjni zostaną zniszczeni, a wraz z nimi tolerancja.

Offline maxim1987

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1120 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 02:30:54 »
Cytuj
Tutaj się zgadzamy, zawsze uważałem, że określenia takie jak "osoba czarnoskóra", "czarni", "kolorowi", "biali", "żółci", to są określenia rasistowskie, ponieważ odnoszą się do koloru skóry. 
Nie przesadzajmy. Każde z tych słów służy przede wszystkim opisaniu/dookreśleniu rzeczywistości, stanu faktycznego. Nie muszą mieć negatywnej konotacji. Widząc zdanie "Do pokoju wszedł wysoki, barczysty murzyn" lub "Do pokoju wszedł wysoki, czarnoskóry mężczyzna" od razu potrafisz sobie zwizualuzować tę scenę. I tyle.

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1121 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 03:51:36 »
Ciekawostka, w internetowym słowniku synonimów określenie "biały człowiek" ma tylko jeden synonim: białas.
"Czarnoskóry" dziewięć: Afroamerykanin,Afrykańczyk,Bambo,ciemnoskóry,czarny,Murzynek,Murzynek Bambo, Murzyniątko, murzyński (czarny człowiek nie istnieje). Murzyna jako synonim nie ma w bazie.
"Azjata" ma dwa: skośnooki, żółtek (żółty człowiek nie istnieje).

Do pokoju wszedł wysoki, barczysty biały człowiek.
Do pokoju wszedł wysoki, barczysty białas.
Do pokoju wszedł wysoki, barczysty Azjata.
Do pokoju wszedł wysoki, barczysty żółtek.
Do pokoju wszedł wysoki, barczysty czarnoskóry.
Do pokoju wszedł wysoki, barczysty murzyn.
W pokoju był jeden człowiek i dwóch kolorowych.




Nieograniczona tolerancja prowadzi do zaniku tolerancji. Rozszerzenie nieograniczonej tolerancji na tych, którzy są nietolerancyjni, jeśli nie jesteśmy gotowi bronić tolerancyjnego społeczeństwa przed atakiem nietolerancyjnych, to tolerancyjni zostaną zniszczeni, a wraz z nimi tolerancja.

Offline komiks

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1122 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 09:30:56 »
@Turu
Czy określanie ludzi po kolorze skóry uważasz, że jest ok, czy że nie jest?
Tylko mi nie wyjeżdżaj z definicjami i regułkami, pytam Ciebie, co Ty uważasz.

Każde z tych słów służy przede wszystkim opisaniu/dookreśleniu rzeczywistości, stanu faktycznego. Nie muszą mieć negatywnej konotacji. Widząc zdanie "Do pokoju wszedł wysoki, barczysty murzyn" lub "Do pokoju wszedł wysoki, czarnoskóry mężczyzna" od razu potrafisz sobie zwizualuzować tę scenę. I tyle.
Ja to rozumiem, ale nie rozumiem, że komuś przeszkadza słowo "murzyn", a nie przeszkadza mu słowo "czarnoskóry". Moim zdaniem nie ma w tym logiki. Oba słowa określają w pewnym sensie rasę.
Xenozoic, Death Dealer, The Maxx, Thrud The Barbarian, Army of Darkness

Offline xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1123 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 09:51:07 »
Ja rozumiem, że narracja jest taka, że ten cały zły patriarchat usnął te wszystkie feminatywy z tych poważnych zawodów a zostawił w tych "plebejskich", żeby kobiety nie dorwały się do władzy  :)
Zakładają, że to prawda, jak to się ma do krajów gdzie nie ma feminatywów. Rozumiem, że tam nie ma kobiet adwokatów, prawników, polityków itd.  :)
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline Kadet

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1124 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 09:55:54 »
Ja to rozumiem, ale nie rozumiem, że komuś przeszkadza słowo "murzyn", a nie przeszkadza mu słowo "czarnoskóry". Moim zdaniem nie ma w tym logiki. Oba słowa określają w pewnym sensie rasę.

Po pierwsze, "Murzyn" piszemy wielką literą, gdy mówimy o osobach czarnoskórych. Chyba, że chcemy im okazać dodatkowy brak szacunku.

Po drugie, nie ma żadnego negatywnego zwrotu ani powiedzenia ze słowem "czarnoskóry". A z kolei ze słowem "Murzyn" jest ich trochę.
Bardzo Was proszę o wsparcie i/albo udostępnienie zbiórki dla dziewczynki walczącej z rakiem: https://www.siepomaga.pl/walka-agatki.

Dziękuję z całego serca!