Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów  (Przeczytany 117812 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Rodrigues

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1095 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 23:10:49 »
Po tych rewelacjach jutro na pewno zejdzie cały nakład Komiks i My oraz wszystkich komiksów IPNu XD
Z jakiego komiksu jest ten kadr? Edycja 19 - START 06.12.2025 o godzinie 20:00

Offline Popiel

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1096 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 23:17:53 »
a @Popiel jest przyzwyczajony do facebooczka, gdzie każdy (oficjalnie) myśli tak samo i się poklepuje wzajemnie po pleckach i tutaj doznaje szoku, że można (w miarę) kulturalnie sobie podyskutować i ludzie mają różne poglądy.

Z którego to fejsbuczka zostałem zbanowany za krytykę czarnego Hellblazera. Ale tak, ludzie mają różne poglądy. Nie jestem tym zdziwiony. Raczej tym, że nie są w stanie ich obronić i wyartykułować, zasłaniając się mitycznymi "nimi".

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1097 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 23:18:40 »
No i istotna uwaga: przez całe średniowiecze to słowo miało neutralny wydźwięk, więc na pewno nie umieszczono go w polszczyźnie z odgórnym zamiarem obrażania. Pierwsze negatywne powiedzenia z jego udziałem zaczęły się pojawiać dopiero w XVI w., kiedy Polacy zaczęli bardziej podróżować, spotykać takie osoby i widzieć, jak traktowane są przez kolonizatorów.

Spoko, dzięki za sensowny wykład, doceniam wysiłek (serio, chapeau bas).
Czyli nabijamy się z "Murzynów" dopiero od XVI wieku? No tak, to rzeczywiście za krótko, żeby pozbywać się tego określenia, niech jeszcze trochę pocierpią.

Bo @turu robi to dla funu i z nim jest spoko się poprzekomarzać (choć cały czas mam zagwozdkę czy czasem realnie ma problem z prawidłowym odczytaniem intencji innego piszącego czy odwraca kota ogonem całkowicie świadomie).

Łączę przyjemne z pożytecznym, czyli i dla funu i działalność misyjna.
Przez działalność misyjną rozumiem odwracanie kota ogonem.
Nieograniczona tolerancja prowadzi do zaniku tolerancji. Rozszerzenie nieograniczonej tolerancji na tych, którzy są nietolerancyjni, jeśli nie jesteśmy gotowi bronić tolerancyjnego społeczeństwa przed atakiem nietolerancyjnych, to tolerancyjni zostaną zniszczeni, a wraz z nimi tolerancja.

Offline komiks

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1098 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 23:20:17 »
Raczej tym, że nie są w stanie ich obronić i wyartykułować, zasłaniając się mitycznymi "nimi".
Podałem Ci 2 nazwiska, ale ty nie masz nic do powiedzenia na ten temat, potrafisz tylko wyszydzać i myślisz, że jesteś taki zwany, nie nie jesteś.
Xenozoic, Death Dealer, The Maxx, Thrud The Barbarian, Army of Darkness

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1099 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 23:24:51 »
potrafisz tylko wyszydzać i myślisz, że jesteś taki zwany, nie nie jesteś.
Chyba ważny ?
Znowu jakaś AI ci nabruździła :O Miało być buńczucznie a wyszło (tradycyjnie) śmiesznie.
Nieograniczona tolerancja prowadzi do zaniku tolerancji. Rozszerzenie nieograniczonej tolerancji na tych, którzy są nietolerancyjni, jeśli nie jesteśmy gotowi bronić tolerancyjnego społeczeństwa przed atakiem nietolerancyjnych, to tolerancyjni zostaną zniszczeni, a wraz z nimi tolerancja.

Online Leyek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1100 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 23:31:51 »
@turu
Odpowiedz proszę czemu w takim angielskim masa wyrazów nie ma żeńskich form i to jest ok i nie trzeba go naprawiać? :)

Offline Kadet

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1101 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 23:33:24 »
Spoko, dzięki za sensowny wykład, doceniam wysiłek (serio, chapeau bas).
Czyli nabijamy się z "Murzynów" dopiero od XVI wieku? No tak, to rzeczywiście za krótko, żeby pozbywać się tego określenia, niech jeszcze trochę pocierpią.

Nie jestem ekspertem, ledwie dwa artykuły teraz przeczytałem. Mogę tylko powiedzieć, że od XVI w. obok sformułowań neutralnych (bo są też w tekście cytowane neutralne wypowiedzi ze słowem "Murzyn" z tego późniejszego okresu) zaczęły się pojawiać też negatywne. Które przeważały, to mógłby powiedzieć tylko ktoś, kto zrobił bardziej drobiazgową kwerendę. Zresztą podobnie było (i jest) ze słowem "Żyd", które również pojawia się w różnych negatywnych zwrotach, ale pozostaje w użyciu jako neutralny termin.

Jeśli o mnie chodzi, to moje podejście do słowa "Murzyn" jest mniej więcej zbliżone do tego, które opisuje prof. Katarzyna Kłosińska w tej poradzie, którą linkowałem kilka stron wcześniej - uważam, że samo w sobie to słowo nie jest obraźliwe, ale dostrzegam, że pojawia się w wielu negatywnych kontekstach, i w kontaktach szanuję wolę tych, którzy nie chcą być tak nazywani.

@turu
Odpowiedz proszę czemu w takim angielskim masa wyrazów nie ma żeńskich form i to jest ok i nie trzeba go naprawiać? :)

Bo angielski nie ma rodzaju gramatycznego... Więc te wyrazy w sumie nie mają ani męskich, ani żeńskich form.
« Ostatnia zmiana: Wt, 20 Sierpień 2024, 23:35:01 wysłana przez Kadet »
Bardzo Was proszę o wsparcie i/albo udostępnienie zbiórki dla dziewczynki walczącej z rakiem: https://www.siepomaga.pl/walka-agatki.

Dziękuję z całego serca!

Online Leyek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1102 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 23:39:10 »
Bo angielski nie ma rodzaju gramatycznego... Więc te wyrazy w sumie nie mają ani męskich, ani żeńskich form.

A prince i princess? Actor i actress?

Offline komiks

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1103 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 23:41:48 »
Chyba ważny ?
Znowu jakaś AI ci nabruździła :O Miało być buńczucznie a wyszło (tradycyjnie) śmiesznie.

Śmieszne jest tylko to, że się nie domyśliłeś, że tam powinno być słowo "cwany" zamiast "zwany", literówka.
- myślisz, że jesteś taki cwany, nie nie jesteś.
Xenozoic, Death Dealer, The Maxx, Thrud The Barbarian, Army of Darkness

Offline Kadet

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1104 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 23:56:13 »
A prince i princess? Actor i actress?

"-ess" to przestarzały przyrostek do tworzenia form żeńskich zapożyczony z francuskiego, gdzie istnieje rodzaj gramatyczny, z uwagi na ww. zanik rodzaju gramatycznego w angielskim nie jest dziś prawie używany, a formy z "-ess" ostały się tylko w kilku najpopularniejszych słowach (tak jak nieregularne formy przeszłe czasowników utrzymały się tylko w tych najczęściej używanych, bo wryły się w pamięć). "Actress" zresztą od kilkudziesięciu lat powoli wychodzi z użycia. "Princess" się utrzymało, bo w Anglii z uwagi na ustrój niemal stale była jakaś "princess" i było o niej głośno.
Bardzo Was proszę o wsparcie i/albo udostępnienie zbiórki dla dziewczynki walczącej z rakiem: https://www.siepomaga.pl/walka-agatki.

Dziękuję z całego serca!

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1105 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 23:57:39 »
uważam, że samo w sobie to słowo nie jest obraźliwe, ale dostrzegam, że pojawia się w wielu negatywnych kontekstach, i w kontaktach szanuję wolę tych, którzy nie chcą być tak nazywani.
Przychylam, sam uważałem podobnie do momentu, w którym uświadomiłem sobie, że nie widzę uzasadnionej potrzeby, żeby zwracać się do kogoś określeniem jego rasy czy koloru skóry.

Nieograniczona tolerancja prowadzi do zaniku tolerancji. Rozszerzenie nieograniczonej tolerancji na tych, którzy są nietolerancyjni, jeśli nie jesteśmy gotowi bronić tolerancyjnego społeczeństwa przed atakiem nietolerancyjnych, to tolerancyjni zostaną zniszczeni, a wraz z nimi tolerancja.

Online Leyek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1106 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 23:59:03 »
Kto? Proste pytanie. Odpowiedz proszę. KTO?

Przecież to dziecinnie proste. Elity finansowe, polityczne, osoby wysoko urodzone itp. Zależy im na antagonizmach, wojnach (można się wzbogacić, mniej ludzi to zawsze lepiej). Oni sobie zawsze (w większości wypadków poradzą). Dorobili się (i dalej dorabiają) na biznesach, które rozwaliły klimat na Ziemii, ale teraz jak pierwsi najbardziej poszkodowani tym czyli osoby z Afryki uciekają przed konsekwencjami to cały ciężar takich zmian spada na szarych ludzi. Nigdy nie zagłosuję na jednego czy drugiego populistę, ale rozumiem czemu wielu ludzi łapie się na ich proste narracje i rozwiązania.

Powiedz Ty nam lepiej (bo znasz branżę lepiej od większości forumowiczów) kto kazał tłumaczom "naprawiać" język poprzez dziwniaste tłumaczenia z wyrazami wymyślanymi na siłę (vide ta nieszczęsna cyborżka). Bo nie kojarzę żadnej ustawy/rozporządzenia, które by coś takiego normowała. A tu nagle masa tłumaczy/redaktorów próbuje przemycać nowomowę i wielce z siebie zadowolona.

Online Leyek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1107 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 00:00:54 »
"-ess" to przestarzały przyrostek do tworzenia form żeńskich zapożyczony z francuskiego, gdzie istnieje rodzaj gramatyczny, z uwagi na ww. zanik rodzaju gramatycznego w angielskim nie jest dziś prawie używany,

No proszę u nich przestarzały, a u nas to ultranowoczesne. Jak zwykle jesteśmy 100 lat za "czarnoskórymi" :)

Offline xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1108 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 00:08:51 »
Przecież gościnni też przestarzała, ale wzięli to odkopali i jest nowoczesne.
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1109 dnia: Śr, 21 Sierpień 2024, 00:12:55 »
No proszę u nich przestarzały, a u nas to ultranowoczesne. Jak zwykle jesteśmy 100 lat za "czarnoskórymi" :)
Nope, mylisz pojęcia. U nich to przestarzałe zapożyczenie, a u nas częściowo (i bezsensownie) wykastrowana forma językowa. Musisz wrócić do momentu, w którym z języka polskiego stworzono skodyfikowany i zunifikowany język narodowy, zapoznać się z ówczesnym kontekstem historycznym i kulturowym itd. I może wtedy przestaniesz pisać o "wyrazach wymyślanych na siłę".

Przecież gościnni też przestarzała, ale wzięli to odkopali i jest nowoczesne.
Nie "przestarzała" tylko wymazana. Przywracając wymazane nie "odkopujemy" tylko przywracamy na swoje miejsce.
Nieograniczona tolerancja prowadzi do zaniku tolerancji. Rozszerzenie nieograniczonej tolerancji na tych, którzy są nietolerancyjni, jeśli nie jesteśmy gotowi bronić tolerancyjnego społeczeństwa przed atakiem nietolerancyjnych, to tolerancyjni zostaną zniszczeni, a wraz z nimi tolerancja.