Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów  (Przeczytany 62331 razy)

0 użytkowników i 5 Gości przegląda ten wątek.

Online LukCook

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #600 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 20:51:50 »
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/goscini;12408.html

Cytuj
Jestem w tej kwestii odmiennego zdania, uważam, że należy zmieniać polszczyznę w takim zakresie, w jakim jest to możliwe, aby powiększać w niej obszary charakteryzujące się symetrią płci.

Były już dziwne dyskusje na tym forum, to co się dzieje od kilku stron to jest nowy poziom abstrakcji. Naprawdę nie ma w życiu lepszych i ważniejszych rzeczy niż walka o gościnię? Czytając posty dalej nie rozumiem co tak Was oburzyło.

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #601 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 21:03:26 »
  Nie mam zszarganych nerwów, to co ty tu wypisujesz jest znaczące dla mnie mniej niż zero. Smuci mnie tylko widok ludzi, którzy w imię nie wiem zgodności poglądów czy osobistych sympatii są w stanie zaakceptować tę nieznośną pogardę którą pokazujesz ludziom, których nawet nie znasz bo śmieją mieć inne zdanie, którą zresztą i potrafisz okazać swoim klakierom. A Tym co odpuszczają tutaj sobie dla świętego spokoju, podpowiadam że czasami po prostu nie warto. Nie warto dawać jakimś natrętnym żulom dwuzłotówek, nie warto ustępować miejsca w kolejce jakimś siurom do szczania.

Offline PJP

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #602 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 21:04:59 »
Wszyscy, którzy uważają, że szkoda prądu i w ogóle o co bić pianę, powinni uważnie obserwować co się dzieje i co za chwilę może jeszcze się zadziać :) Raczej nie będzie to śmieszne, gdy was dotknie a wiadomo, że rewolucja pożera własne dzieci.
Dam linki z takiego źródła, a co: https://wyborcza.pl/7,75398,30353959,spolecznosc-lgbt-wylicza-czego-oczekuje-od-nowego-rzadu.html
https://wiadomosci.radiozet.pl/polska/polityka/jaki-kempa-i-inni-bez-immunitetu-w-pe-za-lajki-na-facebooku
A prawdziwym kuriozum jest ten fragment "Oskarżenie wystosował skazany prawomocnym wyrokiem za malwersacje finansowe i poszukiwany przez policję aktywista Rafał Gaweł" ^^

Offline bibliotekarz

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #603 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 21:10:03 »
A zaczęło się od komiksu z końca lat osiemdziesiątych. Wtedy mówiliśmy goscini? Bo oboje świetnie pamiętamy te czasy.
Tylko ten argument, zresztą jak wiele innych tutaj przytaczanych, dowodzi właśnie tego jak bardzo niektórym tutaj odjechał peron.

Oto przeciwnicy postępu żądają aby tłumaczenia dokonywać nie na język współczesny, tylko na ten, który był używany w Polsce w danym czasie. Pomysł tak postępowy, że w tym momencie znaleźliście się w czołówce postępu, w której na razie jesteście tylko wy i nikt poza wami. Przynajmniej ja nie znam ani jednego tłumacza, który by się z waszym podejściem zgodził.

Przyjmijmy na chwilę, że piszecie poważnie i poważnie można wasze żądanie potraktować. Tak więc komiksy superhero z lat 50-ych będące kwintesencją amerykańskiego stylu życia trzeba tłumaczyć w duchu panującego wówczas w PRL socrealizmu. Dickensa wolno tłumaczyć tylko na polszczyznę z XIX wieku. Zdziwniej i zdziwniej robi się z literaturą średniowieczną, bo taką Śmierć Artura Thomasa Maloryego trzeba by tłumaczyć na staropolski. No i teraz powiedzcie mi na jaką polszczyznę należy tłumaczyć Biblię?

Żartuję sobie oczywiście, bo wiem co mi odpiszecie filologiczne orły moje kochane - oczywiście Biblię wolno tłumaczyć tylko i wyłącznie na polszczyznę czasów Chrystusa.
Batman returns
his books to the library

Online LukCook

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #604 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 21:14:42 »
Wszyscy, którzy uważają, że szkoda prądu i w ogóle o co bić pianę, powinni uważnie obserwować co się dzieje i co za chwilę może jeszcze się zadziać :) Raczej nie będzie to śmieszne, gdy was dotknie a wiadomo, że rewolucja pożera własne dzieci.
Dam linki z takiego źródła, a co: https://wyborcza.pl/7,75398,30353959,spolecznosc-lgbt-wylicza-czego-oczekuje-od-nowego-rzadu.html
https://wiadomosci.radiozet.pl/polska/polityka/jaki-kempa-i-inni-bez-immunitetu-w-pe-za-lajki-na-facebooku
A prawdziwym kuriozum jest ten fragment "Oskarżenie wystosował skazany prawomocnym wyrokiem za malwersacje finansowe i poszukiwany przez policję aktywista Rafał Gaweł" ^^

Co się może „zadziać”?

Offline PJP

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #605 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 21:20:14 »
To, co zawsze. Dla twojego bezpieczeństwa, dzieci i społeczeństwa podkręci się cenzurę. Przerabiane w różnych wariantach. Od bogojczyźnianego do wyzwolonego i "postępowego".
Wracając do tematu, bo się znowu rozłazi. Jestem przeciwko uwspółcześnianiu na siłę, bo to naprawdę pachnie mocno ewangelizacją i lansowaniem ideolo. Na cholerę "ulepszać" tłumaczenie jakimiś potworkami? Bo jest z tego dodatkowa kasa? Możemy się pokazać jako nowocześni itd.? Ktoś groził, że jeśli nie wprowadzimy zostaniemy zbanowani gdzieś tam? Wszystko fajnie, ale koniec końców najważniejsi są czytelnicy. Ci prawdziwi. A nie wirtualni czy realni łapacze wyimaginowanych duchów...

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #606 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 21:24:07 »
Co się może „zadziać”?
Wszystko! Nawet fizjologom się nie śniło, co się stanie kiedy ta "rewolucja" zacznie zjadać własne dzieci!
Dni bez nocy, noce bez dnia, chłop z chłopem, baba z babą, powszechny kanibalizm, dowolna korekta 53 płci i heterycy zamknięci w gettach. Trzeba będzie jeść obligatoryjnie robale i jeszcze dokładniej sortować śmieci.
Koniec świat jaki znamy, piekło na ziemi i trąby jerychońskie w niebiesiech.

Online LukCook

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #607 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 21:27:49 »
Wszystko! Nawet fizjologom się nie śniło, co się stanie kiedy ta "rewolucja" zacznie zjadać własne dzieci!
Dni bez nocy, noce bez dnia, chłop z chłopem, baba z babą, powszechny kanibalizm, dowolna korekta 53 płci i heterycy zamknięci w gettach. Trzeba będzie jeść obligatoryjnie robale i jeszcze dokładniej sortować śmieci.
Koniec świat jaki znamy, piekło na ziemi i trąby jerychońskie w niebiesiech.

bosze! Jak najszybciej zastąpić Gościnię Gościem!

Offline Xmen

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #608 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 21:29:04 »
...a władzę obejmą baby z syndromem sztokholmskim i identyfikatorami z napisem goscini. Armagedon jest blisko.
Jeleń to zwierzę leśne, którego widok napawa podziwem. Jego majestatyczny wygląd najlepiej podkreśla poroże – inaczej też wieniec, przypominający koronę. Jest postrzegany jako król lasu. Od początku dziejów pozostaje symbolem męstwa, witalności, władzy, a także walki i zwycięstwa.

Offline PJP

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #609 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 21:31:35 »
Cytuj
Wszystko! Nawet fizjologom się nie śniło, co się stanie kiedy ta "rewolucja" zacznie zjadać własne dzieci!
Dni bez nocy, noce bez dnia, chłop z chłopem, baba z babą, powszechny kanibalizm, dowolna korekta 53 płci i heterycy zamknięci w gettach. Trzeba będzie jeść obligatoryjnie robale i jeszcze dokładniej sortować śmieci.
Koniec świat jaki znamy, piekło na ziemi i trąby jerychońskie w niebiesiech
Śmiałbym się, ale znając intelekt niektórych pomysłodawców i ich sponsorów jakoś mi nie do śmiechu ;) Kpina jako trolling i zwekslowanie tematu? Nic nowego :D

Offline xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #610 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 21:32:46 »
Tylko ten argument, zresztą jak wiele innych tutaj przytaczanych, dowodzi właśnie tego jak bardzo niektórym tutaj odjechał peron.

Oto przeciwnicy postępu żądają aby tłumaczenia dokonywać nie na język współczesny, tylko na ten, który był używany w Polsce w danym czasie. Pomysł tak postępowy, że w tym momencie znaleźliście się w czołówce postępu, w której na razie jesteście tylko wy i nikt poza wami. Przynajmniej ja nie znam ani jednego tłumacza, który by się z waszym podejściem zgodził.

Przyjmijmy na chwilę, że piszecie poważnie i poważnie można wasze żądanie potraktować. Tak więc komiksy superhero z lat 50-ych będące kwintesencją amerykańskiego stylu życia trzeba tłumaczyć w duchu panującego wówczas w PRL socrealizmu. Dickensa wolno tłumaczyć tylko na polszczyznę z XIX wieku. Zdziwniej i zdziwniej robi się z literaturą średniowieczną, bo taką Śmierć Artura Thomasa Maloryego trzeba by tłumaczyć na staropolski. No i teraz powiedzcie mi na jaką polszczyznę należy tłumaczyć Biblię?

Żartuję sobie oczywiście, bo wiem co mi odpiszecie filologiczne orły moje kochane - oczywiście Biblię wolno tłumaczyć tylko i wyłącznie na polszczyznę czasów Chrystusa.

Tylko nie rozmawiamy o komiksach z lat 50/60 czy 70-tych bo nikt tego nie wyda, ogólnie to jest problem z latami 80-tymi.
Mówimy tu o konkretnym komiksie dla konkretnej grupy odbiorców i kwestia jest taka, czy wydawca chce aby tego komiksu sprzedało się jak najwięcej czy też będą sobie szukać sobie nowej grupy odbiorów, której podejrzewam nie ma na tego typu pozycje. Dla kogo są te feminatywy w tym komiksie, przecież kobiety tego nie kupią.
Za parę lat będziecie tłumaczyć nie jako gościnię tylko osoba gościnna, bo ktoś może poczuć się urażony, no i to będzie oczywiście znak czasu/postępu.
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #611 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 21:33:00 »
...a władzę obejmą baby z syndromem sztokholmskim i identyfikatorami z napisem goscini. Armagedon jest blisko.
a to akurat już przetrenowaliśmy, przez osiem ostatnich lat, czyli luzik :P

Online Zwirek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #612 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 21:33:05 »
To, co zawsze. Dla twojego bezpieczeństwa, dzieci i społeczeństwa podkręci się cenzurę.
Cenzura to była kiedyś, teraz jest autocenzura. Ten kto ma pieniądze / władzę, narzuca swój światopogląd innym. Jest to mozliwe, bo świat stał się globalny, więc jakiś gościu albo gościówa gdzieś z za biurka swojego apartamentowca, wymyśla, że hej, tego słowa niech nie używają, i cyk masy ludzi zaczynają się same cenzurować. Oglądam sporo youtube i tam ludzie mówią często dosłownie - o tym nie mogę mówić, ale wiecie o co chodzi - albo się wypikują czy coś podobnego, w obawie żeby im nie zdjęli monetyzacji lub nie usunęli filmu. Z kolei użytkownicy otrzymują shadowbany, żeby ich uciszyć. Zjawisko jest dosyć nowe, ale niech to potrwa 20 lat i ludzie będą wytresowani jak małpy w zoo.

Offline PJP

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #613 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 21:37:19 »
Z różnych wywiadów z twórcami komiksów w PRL (i nie tylko) można wysnuć wniosek, że cenzura cenzorów nie była aż tak groźna, bo dało się stosować różne sztuczki a i sami cenzorzy przymykali oko, jeśli i tak przekaz szedł do konkretnych grup i najlepiej zamkniętych, a nie np. na koncercie. O wiele bardziej drażniące było zmaganie się z cenzurą wewnętrzną, redakcyjną czy autocenzurą. A teraz mamy metkowanie jako mowa nienawiści, do kompletu polityczną poprawność i fake newsy (nie czytaj obcych fejków, weź nasze). A jak zwykle chodzi tylko i wyłącznie o kontrolę i władzę ;) No nic, idę czytać starocie bez gościń, bo pociąg odjeżdża.
Ps. Shadowbany czy wyciszanie. Hm, chyba już gdzieś widziałem na forumku ;-)
« Ostatnia zmiana: Cz, 09 Listopad 2023, 21:39:52 wysłana przez PJP »

Offline Castiglione

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #614 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 21:40:17 »
To pytanie raczej do Tomka Kontnego, który zastrzegł sobie przywilej pisania tych opisów.
Ja ze swojej strony mogę jedynie jedynie wyjaśnić, że opisy są dostosowane do realiów epoki, a realia były takie, że w PRLu rugowano feminatywy z języka polskiego, co przekłada się zarówno na język używany w tym komiksie jak i na opisy.
Czy używanie feminatywów jest obligatoryjne?
Bo ja czegoś takiego nie zauważyłem, ani tym bardziej nie napisałem.
Fakt, wprost tego nie napisałeś. Niemniej dla mnie fakt, że nawet osoby, które tak zaciekle bronią teraz tego tłumaczenia, same w tej ewolucji udziału nie biorą - a przynajmniej nie widać tego ani w ich postach na forum ani we własnej twórczości - świadczy dla mnie o tym, że mam rację w tym, co tu pisałem.


Rozumiem.
Niemniej wymieniłeś Białego Rycerza jako przykład komiksu w moim tłumaczeniu, który w jakiś sposób zniechęcił cię do lektury. Interesuje mnie - i pokreślę raz jeszcze: piszę to najzupełniej poważnie - co takiego raziło cię albo oburzało albo zwyczajnie nie podobało ci się w moim przekładzie. Jakie błędy popełniłem?
Pewnie ten post zaraz tu zginie, ale odniosę się jeszcze do tego. Co prawda nie wiem, czy najnowszym tomem też się zajmowałeś, ale mnie np. razi to, że w polskiej wersji jego tytułu kompletnie zaginęło nawiązanie do animacji "Batman Beyond".