Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów  (Przeczytany 62324 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline bibliotekarz

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #585 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 19:07:11 »
Kiedyś słyszałem w radiu jak pani Joanna Mucha użyła słowa "słuchawczynie",a przecież od wieków istnieje słowo "słuchaczki", ale w walce o feminatywy niektórzy są gotowi wywarzać już otwarte drzwi.
Urocza jest troska o język polski osób, które dbają o to aby niczego nie "wywarzać" i aby wszyscy pisali poprawnie "po Polsku".
Batman returns
his books to the library

Offline parsom

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #586 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 19:20:31 »
Co nie zmienia faktu, że ministra Mucha nie powinna próbować swoich sił w słowotwórstwie, bo słabo jej to wychodzi.

Offline studio_lain

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #587 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 19:37:12 »
Mnie jak widze te cale gownoburze "swiatopogladowe" zawsze zastanawia, ze ludzie marnuja tyle pradu na pierdoly.
Jaka krzywde wyrzadza komus slowo goscini. ;) jak realnie to zmienia zycie na lepsze gorsze. Kazdego dnia niewidzialna reka rynku daje wszystkim po ryju, a ludzie tocza walke nie o lepsze place, czas pracy, emerutury, higiene pracy itp ale o to czy syrenki sa czarne albo zenskie koncowki. Chyba przegapilem moment w ktorym weszlismy w jakis dobrobyt ;)
Plany Studia Lain

Acriborea - marzec
CE - kwiecień/maj
Kroniki barbarzyńców - kwiecień
Shane - maj
Slaine Pogromca Smoków - czerwiec
Tenebres - lipiec
Tales of Telguth - sierpień

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #588 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 19:39:27 »
  Twoje zachowania rodem z małpiarni wykluczają cię z grona użytkowników wobec, których warto by było zachowywać chociażby odrobinę jakiegokolwiek szacunku.

Misiaczku, za te wszystkie teksty powinieneś dostać w realnym świecie po prostu w mordę, co oczywiście nigdy nie nastąpi, bo jesteś tylko tchórzliwym, anonimowym trollem, którego zwyczajnie nie stać na minimum odwagi osobistej, więc po cóż strzępić język po próżnicy?

Z ciekawości - dlaczego w opisie tego komiksu nie stoi "doktorka Bogumiła Fiszer"? Ile jest "gościń", "szpieżek" czy innych "chirurżek" w "Wydziale 7"? Czyżby żadna?

To pytanie raczej do Tomka Kontnego, który zastrzegł sobie przywilej pisania tych opisów.
Ja ze swojej strony mogę jedynie jedynie wyjaśnić, że opisy są dostosowane do realiów epoki, a realia były takie, że w PRLu rugowano feminatywy z języka polskiego, co przekłada się zarówno na język używany w tym komiksie jak i na opisy.
Czy używanie feminatywów jest obligatoryjne?
Bo ja czegoś takiego nie zauważyłem, ani tym bardziej nie napisałem.




Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #589 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 19:56:43 »
  Zabrzmiało by to groźniej jakbyś wcześniej nie twierdził, że znasz setki kobiet, które są od ciebie szybsze i silniejsze. Zbierasz plon tego co sam tu siejesz.

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #590 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 20:03:47 »
  Zabrzmiało by to groźniej jakbyś wcześniej nie twierdził, że znasz setki kobiet, które są od ciebie szybsze i silniejsze. Zbierasz plon tego co sam tu siejesz.

Jesteś kobietą, w dodatku szybszą i silniejszą ode mnie, czy kolejny raz pretendujesz na "adwokata"?
Co ma piernik do wiatraka, anonimku?
A "plony" z tego co "posiałem", prymitywny trollu, to ja sobie zbieram gdzie indziej, a nie w twojej odklejonej od rzeczywistości łepetynie.

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #591 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 20:10:18 »
  Jestem kim jestem. Choćby młotkiem na kwadratowy łeb pierwszego lepszego ciecia malinowego, któremu wydaje się że jest "Kimś", jak mam taką ochotę.

Offline Xmen

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #592 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 20:17:55 »
@Studio_lain o zwiększenie minimalnej krajowej na śmieszne 3200 netto też jest gównoburza. Jak biedna babinka z emeryturą 2000 dostanie 2x 800zl jako trzynastkę i czternastkę też jest gównoburza. Chyba że dają 800+ które bierze większość, to to jest w porządku. Punkt widzenia zależy od punktu siedzenia. Ważne żebym ja dostał bo mi się należy.

Gościni w 2023 brzmi prześmiesznie, w 1900 to nie wiem bo mnie nie było. W 2123r może gościni będzie brzmiało mniej śmiesznie bo ewolucja językowa w połączeniu z propagandą pewnych grup posuną się znacznie na przód, ale tego tez się nie dowiem bo znów mnie nie będzie.
Dajcie już z tym spokój czy jest to poprawna forma czy nie, to "gościni" na obecną chwilę to niezła smiechawa i nie zmieni tego ani słownik ani żadne nagabywanie.
Dobra lecę bo baba mi się zerwała z łańcucha i nie widzę jej przy garach ehh :/
Jeleń to zwierzę leśne, którego widok napawa podziwem. Jego majestatyczny wygląd najlepiej podkreśla poroże – inaczej też wieniec, przypominający koronę. Jest postrzegany jako król lasu. Od początku dziejów pozostaje symbolem męstwa, witalności, władzy, a także walki i zwycięstwa.

Online Zwirek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #593 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 20:22:20 »
Fanom feminatywów proponuję zastosować pewien eksperyment. Od dziś, za każdym razem kiedy będziecie chcieli użyć negatywnego określenia w kierunku bliżej nieokreślonej osoby, zastosujcie feminatyw.

Przykładowo: zamykaj drzwi, bo okradnie cię jakaś złodziejka. Jakaś debilka zajechała mi drogę. Oszustki z rządu. Nieróbki ciągnące socjal. Jakaś pijaczka naszczała na klatce. itd. Szybko się okaże, że kobiety w waszym otoczeniu same wybiją wam z głowy te feminatywy. Przy okazji możecie się dorobić łatki mizogina.

Wersja mniej hardkorowa.
Zwracajcie się do kobiet po imieniu. Zamiast Kasia, Katarzyna. Zamiast Ola, Aleksandra. Zamiast Magda, Magdalena. Zamiast Basia, Barbara. Szybko narobicie sobie wrogiń  ;)

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #594 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 20:23:20 »
  Jestem kim jestem. Choćby młotkiem na kwadratowy łeb pierwszego lepszego ciecia malinowego, któremu wydaje się że jest "Kimś", jak mam taką ochotę.
"Kimś"?
Nie odpowiadam za twoje urojone wizje na temat mojej skromnej osoby.
Odnoszę się jedynie do tego ścieku wyzwisk, którymi atakujesz mnie personalnie od dłuższego czasu (kimkolwiek bym nie był). Przypomnę, że to do czego się tutaj poosuwasz, to ewidentne złamanie regulaminu forum, ale, nie mogąc liczyć na bardziej aktywną reakcję moderacji, muszę jakoś sobie radzić, bo jakoś nie przepadam za sytuacjami, kiedy jakiś trollujący anonimek pluje mi bezczelnie w twarz.

Dobra lecę bo baba mi się zerwała z łańcucha i nie widzę jej przy garach ehh :/

Kamerkę w kuchni zamontuj i wszczep jej GPSa :P
A tak trochę bardziej na poważnie, "gościni" już od dawna funkcjonuje w przestrzeni publicznej, powtórzę, bo mogło ci umknąć, kobiety na festiwalach same sobie poprawiają identyfikatory, nie oglądając się ani na moją, ani na twoją opinię. One po prostu tym razem zrobią to, czego im zabraniano czy wyśmiewano przy wcześniejszych próbach. Bo w końcu mogą.

Offline Takesh

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #595 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 20:24:24 »

Ja ze swojej strony mogę jedynie jedynie wyjaśnić, że opisy są dostosowane do realiów epoki, a realia były takie, że w PRLu rugowano feminatywy z języka polskiego, co przekłada się zarówno na język używany w tym komiksie jak i na opisy.


A zaczęło się od komiksu z końca lat osiemdziesiątych. Wtedy mówiliśmy goscini? Bo oboje świetnie pamiętamy te czasy. I do tego komiksu nie pasuje.

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #596 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 20:30:14 »
A zaczęło się od komiksu z końca lat osiemdziesiątych. Wtedy mówiliśmy goscini? Bo oboje świetnie pamiętamy te czasy. I do tego komiksu nie pasuje.
Jak już to "obaj" :P
Wiesz, w tym przypadku to raczej kwestia (do przedyskutowania) tłumaczenia. Jak obaj zapewne doskonale pamiętamy, właśnie w latach osiemdziesiątych dostaliśmy chociażby zarówno "Kubusia Puchatka" jak i "Fredzię Phi Phi", więc nihil novi sub sole (pomijając jakość debaty).

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #597 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 20:35:25 »
  W ściek to forum zamienia się dosłownie za każdym razem jak się tylko pojawisz. To nie żadna koincydencja, ani wywrotowa działalność trolli, tylko twoja własna toksyczna osobowość. Nie mam żadnych wizji na twój temat, jesteś dla mnie kompletnie nikim.

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #598 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 20:46:50 »
  W ściek to forum zamienia się dosłownie za każdym razem jak się tylko pojawisz. To nie żadna koincydencja, ani wywrotowa działalność trolli, tylko twoja własna toksyczna osobowość. Nie mam żadnych wizji na twój temat, jesteś dla mnie kompletnie nikim.
Ojej, i ten "nikt" tak strasznie narusza twoją anonimową przestrzeń osobistą, że zamiast, zgodnie z sugestią moderacji, dodać mnie do ignorowanych, wybierasz te swoje plugawe, hejterskie zagrywki, rodem z jakieś żulerni?
Zasugerowałbym zimny prysznic, ale w twoim przypadku to musiałaby chyba być bardziej wanna i toster podłączony do prądu, bo innego sposobu na ukojenie twoich zszarganych nerwów nie widzę. Nie wiem, może samobiczowanie, albo jakaś włosienica?

Offline Xmen

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #599 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 20:51:17 »
@turucorp ja faktycznie czasem nie pomyśle i perd... bez sensu. Tyle lat podkreślam że moja żona jest kobietą, a przecież ona jest kobieciną. Dopiszę jej to na identyfikatorze.
Edit a w tych komiksach sh to tłumacze proszę niech piszą gość, kobiety same sobie zmienią.
« Ostatnia zmiana: Cz, 09 Listopad 2023, 20:52:56 wysłana przez Xmen »
Jeleń to zwierzę leśne, którego widok napawa podziwem. Jego majestatyczny wygląd najlepiej podkreśla poroże – inaczej też wieniec, przypominający koronę. Jest postrzegany jako król lasu. Od początku dziejów pozostaje symbolem męstwa, witalności, władzy, a także walki i zwycięstwa.