Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów  (Przeczytany 62276 razy)

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Offline Sędzia

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #540 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 14:44:37 »
To teraz łopatologicznie, jak się ma „salka potu” (której znaczenie wyjaśnił @Popiel) do „przemocowca”, „gwałciciela”  czy „bolszewika”?
Żenada i metr mułu.

No to może łopatologicznie:

1. Odniosłeś się do słowa "towarzysz", dokładny cytat "No i po co ci to pitolenie o „towarzyszach”? Co chcesz w ten prymitywny sposób osiągnąć? Sprowokować mnie?". Nie było mowy we fragmencie do którego się odnosiłeś o „przemocowcu”, „gwałcicielu”  czy „bolszewiku”.

2. Nie zauważyłem, byś w innym miejscu odnosił się do w/w trzech słów, a nawet jeśli tak, to ja się odnosiłem do Twojej konkretnej wypowiedzi.

3. "Salka potu" ma się tak, że jest dużo bardziej uwłaczającym określeniem niż "towarzysz" a nawet „przemocowiec”, „gwałciciel”  czy „bolszewik”. Określenie "salka potu" bazuje na stereotypach i uprzedzeniach odnośnie geeków/czytaczy komiksów ("duże stężenie przepoconych, brodatych nerdów we flanelach na metr kwadratowy"). Jest to prześmiewcze, poniżające określenie, sugerujące (w tym konkretnym przypadku) że każdy forumowicz, który wypowiedział się w tym temacie prezentując inną opinię niż twoja - śmierdzi potem.

Natomiast termin towarzysz czy bolszewik, jak również w pewnym stopniu przemocowiec odnoszą się bezpośrednio do sposobu działania czy prowadzenia dyskusji przez tak określoną osobę, porównując sposób prowadzenia dyskusji (nie tylko odrzucanie innych poglądów, lecz wręcz nieakceptowanie występowania innych poglądów) do podobnych działań (w tym zakresie) jakie mieli bolszewicy czy komuniści. Nie jest to przy tym określenie uwłaczające - i bolszewicy i komuniści takie zachowania przejawiali, jest to więc zwykłe - choć być może ostre - porównanie.

Offline Sędzia

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #541 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 14:45:44 »
Coraz lepiej...

właśnie się zastanawiałem, czy ktoś zauważy  :D
Ale się nie odnosiłem, żeby nie zaogniać sytuacji

Offline starcek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #542 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 14:55:30 »
Skoro jest gościni to czas na krucjatę o zmianę znaczenia słowa gościniec. Nie zatrzymujmy się w pół drogi.
Za każdym razem, gdy ktoś napisze: 80-ych, 70-tych, 60.tych, '50tych - pies sra na chodniku w Tychach.

Offline Koalar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #543 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 14:57:56 »
Zmuszasz mnie teraz do wysilania pamięci w zakresie czegoś co czytałem na tyle dawno żeby móc napisać jedynie tyle, że w "Biały rycerz przedstawia HQ" pojawiają się określenia nie będące w powszechnym użyciu. Jeżeli wieczorem będę miał czas i siły to postaram się wygrzebać ten komiks i zestawić go z oryginałem.

Coś kojarzę, że tam był jakiś feminatyw chyba z ust Harley.

Ale jak już przy tym komiksie jesteśmy, to mały błąd ortograficzny, który już widziałem w paru komiksach. Nazwisko "Montoya" odmieniane jest w formie "Montoyi", a powinno być "Montoi", tak jak "Goya" - "Goi".
pehowo.blogspot.com - blog z moimi komiksami: Buzz, Fungi, PEH.

Offline parsom

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #544 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 14:59:06 »
Co się leczy, anonimku?
Zaproszenie do rozmowy z podniesioną przyłbicą?

Nie będę cię diagnozował, ale w twoim przypadku jedna wizyta za 150 zł dałaby na to pytanie w miarę klarowną odpowiedź.

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #545 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 15:09:35 »
Nie będę cię diagnozował, ale w twoim przypadku jedna wizyta za 150 zł dałaby na to pytanie w miarę klarowną odpowiedź.

Ależ ja nie oczekuję od ciebie żadnej „diagnozy”, anonimku.
Sprawa jest prosta, użytkownicy forum, którzy „mają jaja”, potrafią przyjść na dowolne spotkanie, prelekcję czy nawet afterka i podyskutować otwarcie. Tak to się odbywa w Łodzi, Warszawie, Krakowie czy nawet w Sanoku (w którym dyskusja wokółforumowa trwała kilka godzin, w różnych konfiguracjach personalnych). Jeżeli zaproszenie do takiej rozmowy, zamiast tego prymitywnego kąsania pod płaszczykiem anonimowości, nazywasz chorobą, to raczej nie ja mam problem.

No to może łopatologicznie:

1. Odniosłeś się do słowa "towarzysz", dokładny cytat "No i po co ci to pitolenie o „towarzyszach”? Co chcesz w ten prymitywny sposób osiągnąć? Sprowokować mnie?". Nie było mowy we fragmencie do którego się odnosiłeś o „przemocowcu”, „gwałcicielu”  czy „bolszewiku”.

No tak, o „gwałcicielu” było dopiero, kiedy adwersarz się rozkręcił.
Czujesz się obrażony „salką potu” bo się z nią identyfikujesz?
Bo tylko tak można wyjaśnić twoje „anse”.
Czy wam po tej „prawej stronie” naprawdę wydaje się, że macie jakiś monopol na dwuznaczności i bycie „obrażanym”? Że wasza „racja” jest jedyną opcją, bo jest wasza? Że te prymitywne zagrywki i teksty, których nie użylibyście w bezpośredniej konfrontacji, stają się przez to bardziej znaczące?

W poprzedniej „dyskusji” na ten sam temat, padały te same „argumenty” z waszej strony. Ba, nie dotarliśmy jeszcze teraz do „jądra ciemności”, czyli opowieści np. o żołnierkach (a tak liczyłem, że ktoś teraz znów z tym wyskoczy :( ).
« Ostatnia zmiana: Cz, 09 Listopad 2023, 15:20:42 wysłana przez turucorp »

Offline parsom

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #546 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 15:22:12 »
Korekta - 150 zł może nie wystarczyć...

Offline Sędzia

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #547 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 15:30:45 »
No tak, o „gwałcicielu” było dopiero, kiedy adwersarz się rozkręcił.
Czujesz się obrażony „salką potu” bo się z nią identyfikujesz?
Bo tylko tak można wyjaśnić twoje „anse”.
Czy wam po tej „prawej stronie” naprawdę wydaje się, że macie jakiś monopol na dwuznaczności i bycie „obrażanym”? Że wasza „racja” jest jedyną opcją, bo jest wasza? Że te prymitywne zagrywki i teksty, których nie użylibyście w bezpośredniej konfrontacji, stają się przez to bardziej znaczące?

Nakręcasz się niepotrzebnie człowieku. Ze mną nie rozmawiasz o tym co było później, tylko o konkretnej wypowiedzi. Oburzyłeś się na "towarzysza", a ja zwróciłem Ci uwagę, że rzucasz w stronę oponentów "salką potu". Ty zacząłeś obrażać oponentów, a potem udajesz dziewicę i oburzasz się na "towarzysza".

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #548 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 15:45:23 »
Korekta - 150 zł może nie wystarczyć...

Tak, tak anonimku.

Nakręcasz się niepotrzebnie człowieku. Ze mną nie rozmawiasz o tym co było później, tylko o konkretnej wypowiedzi. Oburzyłeś się na "towarzysza", a ja zwróciłem Ci uwagę, że rzucasz w stronę oponentów "salką potu". Ty zacząłeś, a potem udajesz dziewicę i oburzasz się na "towarzysza".

Wydawać by się mogło, że nick „Sędzia” raczej wyklucza bycie „adwokatem” innych użytkowników forum, ale nie…
Widzisz, jako uczestnik wydarzeń na tych „salkach potu” od 1992 roku, mam wystarczający zasób doświadczeń, żeby odnieść się do faktu, że część forumowiczów mentalnie pozostała na tych „salkach”, nawet jeżeli urodzili się w czasach, w których te „salki potu” odeszły w niepamięć.
Oczywiście to moja prywatna opinia, z którą nie musisz się zgadzać, w końcu jesteśmy na forum DYSKUSYJNYM.
Nieoczywiste jednak jest, jak to określenie ubodło niektórych do tego stopnia, że postanowili (tradycyjnie) zrobić z siebie prześladowane ofiary (losu), a ze mnie „towarzysza”, „bolszewika”, „gwałciciela”, „przemocowca” i osobę „chorą psychicznie”.
Doceniam ten poziom forumowej „konwersacji”, jak zwykle, niżej zanurzyć w bagnie się nie da :)

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #549 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 15:52:39 »
  Szekak, Popiel, michał81 nie jest Wam wstyd podpisywać się pod wylewami tego chama?

Offline parsom

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #550 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 15:54:34 »
Cham, nie cham - ale nasz!

Offline Popiel

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #551 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 15:57:35 »
  Szekak, Popiel, michał81 nie jest Wam wstyd podpisywać się pod wylewami tego chama?

Mogę mówić tylko za siebie - absolutnie nie. Nie uważam tych wypowiedzi za chamskie. A nawet jeśli by takie były, to cóż - zawsze wolałem towarzystwo chamów od idiotów :)
« Ostatnia zmiana: Cz, 09 Listopad 2023, 15:59:38 wysłana przez Popiel »

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #552 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 15:58:07 »
  Szekak, Popiel, michał81 nie jest Wam wstyd podpisywać się pod wylewami tego chama?
Zapomniałeś o bolszewiku i gwałcicielu :)
Kocham te wasze anonimowe wysrywy.

Offline Alexandrus888

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #553 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 15:58:47 »
Wracając do meritum (i odkładając na bok posty podpadają e pod opiekę moderatorską), mam pytanie do obrońców zmian językowych: czemu wróg - wrogini, a nie wróg-wróżka?  8)

Offline Popiel

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #554 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 16:01:12 »
Temu, czemu bóg - bogini, a nie bóg - bóżka.