Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów  (Przeczytany 62343 razy)

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Offline Sędzia

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #525 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 13:49:44 »
Krociutko ode mnie. Pokazalem to tlumaczenie i fragmenty dyskusji drugiej polowie, ktora jest polonistka z wyksztalcenia. Powiedziala, ze to kreatywne, odwazne, ale rowniez - kompletnie niepotrzebne. Dodala takze, ze nie wyglada to ani ladnie, ani powabnie, tylko pokracznie.

Zapytaj się jeszcze czy przy wypowiadaniu tej opinii cierpiała na syndrom sztokholmski.

Offline jalawnik

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #526 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 13:50:45 »
To nie jest kwestia [...]
Rozumiem.
Niemniej wymieniłeś Białego Rycerza jako przykład komiksu w moim tłumaczeniu, który w jakiś sposób zniechęcił cię do lektury. Interesuje mnie - i pokreślę raz jeszcze: piszę to najzupełniej poważnie - co takiego raziło cię albo oburzało albo zwyczajnie nie podobało ci się w moim przekładzie. Jakie błędy popełniłem?



Wiedziałem, że to padnie. Ale chodziło mi o sens w odniesieniu do rozmowy. No to niech będzie who is our enemy? Kto jest naszym wrogiem, wroginią lub wroginiu?

Gdybym musiał pominąć rodzaj, napisałbym np. "Kto jest nam wrogi?", "Kto jest do nas wrogo nastawiony?" itp. w zależności od kontekstu, epoki itd.
Gdybym wiedział, że chodzi o mężczyznę (ALBO nie znał płci): "Kto jest naszym wrogiem?".
Gdybym wiedział, że chodzi o kobietę i pasowałoby to do kontekstu (np. w komiksie z silnym tłem feministycznym albo np. w ustach odpowiedniej postaci): "Kto jest naszą wroginią?".

Offline Kielo

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #527 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 13:51:56 »
i tutaj musi mierzyć się z przekonaniem pewnych grup, że one wiedzą lepiej i że one "wyedukują" ciemne masy, niosąc im kaganek komiksowej oświaty pod strzechy to

Myslalem, ze z tej strony sceny politycznej to sie niesie "kruzganek" oswiaty (zart - zeby ne bylo).

Jedyne pytanie, ktore mam do Ciebie to czy jak juz taki zmeczony ta wojna ideologiczna przychodzisz do domu to tez z obrzydzeniem odrzucasz Jana Hardego czy niektore komiksy IPNu? Czy to dziala tylko w jedna strone?

Offline chch

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #528 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 13:55:44 »
Krociutko ode mnie. Pokazalem to tlumaczenie i fragmenty dyskusji drugiej polowie, ktora jest polonistka z wyksztalcenia. Powiedziala, ze to kreatywne, odwazne, ale rowniez - kompletnie niepotrzebne. Dodala takze, ze nie wyglada to ani ladnie, ani powabnie, tylko pokracznie.
Mam nadzieję, że uprzedzileś swoją lepszą połowę, że wszelka krytyka tego określenia wiąże się automatycznie z diagnozą wybitnego forumowego psychiatry i zaczeliście już szukać dla zony pomocy medycznej, celem wyleczenia z syndromu sztokholmskiego?

Offline jalawnik

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #529 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 13:58:47 »
Chciałem wam podziękować za tę dyskusję. Dała mi dużo do myślenia. Na pewno rozwinie mnie jako tłumacza i doda mi śmiałości.
Niestety nie mogę w niej dłużej uczestniczyć, muszę przeznaczyć ten czas na inne zajęcia, ale wierzcie mi, naprawdę sporo się nauczyłem.
Przykro mi, że omawiany temat wywołał aż takie emocje, nie chciałem budzić antagonizmów.
Przepraszam, dziękuję i cześć! :)

Offline death_bird

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #530 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 13:58:58 »
Niemniej wymieniłeś Białego Rycerza jako przykład komiksu w moim tłumaczeniu, który w jakiś sposób zniechęcił cię do lektury. Interesuje mnie - i pokreślę raz jeszcze: piszę to najzupełniej poważnie - co takiego raziło cię albo oburzało albo zwyczajnie nie podobało ci się w moim przekładzie. Jakie błędy popełniłem?

Zmuszasz mnie teraz do wysilania pamięci w zakresie czegoś co czytałem na tyle dawno żeby móc napisać jedynie tyle, że w "Biały rycerz przedstawia HQ" pojawiają się określenia nie będące w powszechnym użyciu. Jeżeli wieczorem będę miał czas i siły to postaram się wygrzebać ten komiks i zestawić go z oryginałem.

Jedyne pytanie, ktore mam do Ciebie to czy jak juz taki zmeczony ta wojna ideologiczna przychodzisz do domu to tez z obrzydzeniem odrzucasz Jana Hardego

Nie znam tego tytułu toteż się nie odniosę.
Natomiast:

czy niektore komiksy IPNu? Czy to dziala tylko w jedna strone?

Komiksów IPN nie dotykam programowo. Historię wolę poznawać z książek.
Edit: Zresztą jakkolwiek pewnie trudno będzie w to uwierzyć to jednak propagandy nie znoszę z żadnej ze stron.
« Ostatnia zmiana: Cz, 09 Listopad 2023, 14:00:50 wysłana przez death_bird »
"Właśnie załatwiliśmy Avengers i to bez kiwnięcia palcem".

Offline Alexandrus888

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #531 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 14:04:14 »
"Kto jest naszą wroginią?".
Powiem tak: rzeczowniki w języku polskim mają swój rodzaj i należy się go trzymać. I tak "wróg" jest rodzaju męskiego. Każdy. Czy jest kobietą, czy mężczyzną, czy nawet obojnakiem.
Ale np. takie "miłość" jest żeńska. Więc do córki powiemy "Kto jest twoją miłością?", a nie "Kto jest twoim miłościem?"

Offline Xmen

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #532 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 14:06:47 »
Ogólnie z perspektywy Janusza, nie będącego znawcą języka(mojej) gościni brzmi prześmiesznie. Ładnie się nam @turucorp odkleił, brakowało tego  :D. @turu gdzieś ty był tyle czasu? Wiesz lepiej co myślą kobiety, przynajmniej wiemy na kogo głosowałeś.
Jeleń to zwierzę leśne, którego widok napawa podziwem. Jego majestatyczny wygląd najlepiej podkreśla poroże – inaczej też wieniec, przypominający koronę. Jest postrzegany jako król lasu. Od początku dziejów pozostaje symbolem męstwa, witalności, władzy, a także walki i zwycięstwa.

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #533 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 14:14:24 »
Brzmiałoby to lepiej, gdybyś sam nie zaczął "salką potu".

To teraz łopatologicznie, jak się ma „salka potu” (której znaczenie wyjaśnił @Popiel) do „przemocowca”, „gwałciciela”  czy „bolszewika”?
Żenada i metr mułu.

Mam nadzieję, że uprzedzileś swoją lepszą połowę, że wszelka krytyka tego określenia wiąże się automatycznie z diagnozą wybitnego forumowego psychiatry i zaczeliście już szukać dla zony pomocy medycznej, celem wyleczenia z syndromu sztokholmskiego?

Wow, szkoda, że nie zaproponowałeś żeby skrócił łańcuch, skoro mu żona z kuchni wychodzi.

Równouprawnienie - możliwość obrażania kobiet tak samo jak mężczyzn ;D
Osobom będącym za równouprawnieniem nie podoba się m.in. to, że kobiety nie mogą decydować o sobie i rządzą nimi mężczyźni. Jeśli kobieta wyraża swoje zdanie, a ty ją w odpowiedzi obrażasz, bo wiesz lepiej, co dla niej dobre, to zaprzeczasz temu, że jesteś za równouprawnieniem. Jesteś za tym, żeby za kobietę decydować, co dla niej dobre i za tym, żeby ją obrażać, jeśli nie wie, co dla niej dobre (według ciebie).

Kiedy trafiam na osobę (niezależnie od płci, koloru skóry, budowy fizycznej etc.), która w konfrontacji z faktem, że jest zmanipulowana czuje się obrażona, mogę jedynie bezradnie rozłożyć ręce i złożyć wyrazy współczucia.

Ogólnie z perspektywy Janusza, nie będącego znawcą języka(mojej) gościni brzmi prześmiesznie. Ładnie się nam @turucorp odkleił, brakowało tego  :D. @turu gdzieś ty był tyle czasu? Wiesz lepiej co myślą kobiety, przynajmniej wiemy na kogo głosowałeś.

Gdzie byłem? Misiaczku, pozapieprzałbyś trochę w komiksowie tak jak ja w ostatnich miesiącach, to by ci takie bezsensowne pytania do głowy nie przychodziły. Dawno nie miałeś bana, że tu wbijasz tylko po to, żeby zaszczekać?

BTW Moja szanowna partnerka uwielbia określenie „gościni”, a co ona lubi tego ja będę bronił, szczególnie w konfrontacji z tym ściekiem, który ma tutaj miejsce.

Offline Xmen

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #534 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 14:19:05 »
Tak jest Obersturmführer.
Jeleń to zwierzę leśne, którego widok napawa podziwem. Jego majestatyczny wygląd najlepiej podkreśla poroże – inaczej też wieniec, przypominający koronę. Jest postrzegany jako król lasu. Od początku dziejów pozostaje symbolem męstwa, witalności, władzy, a także walki i zwycięstwa.

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #535 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 14:33:02 »
Tak jest Obersturmführer.

Pojaw się kiedyś, na którejś z tych imprez komiksowych, podczas których ja „nic nie robię”, brakuje mi czasami takich „antagonistów” na spotkaniach czy prelekcjach.

Offline chch

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #536 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 14:34:04 »
Wow, szkoda, że nie zaproponowałeś żeby skrócił łańcuch, skoro mu żona z kuchni wychodzi.

BTW Moja szanowna partnerka uwielbia określenie „gościni”, a co ona lubi tego ja będę bronił,
Coraz lepiej...

Offline parsom

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #537 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 14:36:45 »
Pojaw się kiedyś, na którejś z tych imprez komiksowych, podczas których ja „nic nie robię”, brakuje mi czasami takich „antagonistów” na spotkaniach czy prelekcjach.

Stary, to się jakoś leczy, naprawdę....

Offline Midar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #538 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 14:41:55 »
BTW Moja szanowna partnerka uwielbia określenie „gościni”,

Zastanawiam się, czy miałaby szansę nie uwielbiać.

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #539 dnia: Cz, 09 Listopad 2023, 14:43:58 »
Stary, to się jakoś leczy, naprawdę....

Co się leczy, anonimku?
Zaproszenie do rozmowy z podniesioną przyłbicą?

Zastanawiam się, czy miałaby szansę nie uwielbiać.

Jestem pantoflarzem.