Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów vol. 2  (Przeczytany 35763 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Death

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #180 dnia: Wt, 26 Listopad 2024, 20:32:02 »
Jonathan to sztos. Oby z lepszą korektą niż poprzedni tom. :)
Wykrakałem. Dopiero rozpocząłem lekturę czwartego integrala i już się zaczęło. Tak było rok temu z trzecim integralem:
https://forum.komikspec.pl/dzial-ogolny/tlumaczenia-komiksow/msg237353/#msg237353
Nie da się zacytować, bo temat jest zamknięty.
W każdym razie zacząłem czytać czwarty integral wspaniałej serii Coseya i już zostałem wyrwany z lektury. Występuje tam młody rzezimieszek, który wygląda jak Michael Jackson, ale koledzy nazywają go Brodawa. Na co on odpowiada, że mają na niego mówić Michael. I nawet literuje im to imię:

 A dokładnie trzy kadry dalej (na tej samej planszy) gość mówi sam o sobie Micheal:

To nie jest zwykła literówka, gość przeliterował swoją ksywę trzy kadry wcześniej, ale to widać nie dało do myślenia komuś z ekipy:

Michael już wam przeliterował wyraz Michael, żebyście mieli łatwiej, ale nie pomogło. :D
Śmieszna wpadka.

Offline Midar

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #181 dnia: Wt, 26 Listopad 2024, 21:08:55 »
Wszystko schodzi na psy. Ongrys t
Wykrakałem. Dopiero rozpocząłem lekturę czwartego integrala i już się zaczęło. Tak było rok temu z trzecim integralem:
https://forum.komikspec.pl/dzial-ogolny/tlumaczenia-komiksow/msg237353/#msg237353
Nie da się zacytować, bo temat jest zamknięty.
W każdym razie zacząłem czytać czwarty integral wspaniałej serii Coseya i już zostałem wyrwany z lektury. Występuje tam młody rzezimieszek, który wygląda jak Michael Jackson, ale koledzy nazywają go Brodawa. Na co on odpowiada, że mają na niego mówić Michael. I nawet literuje im to imię:

 A dokładnie trzy kadry dalej (na tej samej planszy) gość mówi sam o sobie Micheal:

To nie jest zwykła literówka, gość przeliterował swoją ksywę trzy kadry wcześniej, ale to widać nie dało do myślenia komuś z ekipy:

Michael już wam przeliterował wyraz Michael, żebyście mieli łatwiej, ale nie pomogło. :D
Śmieszna wpadka.
eż.

Offline Midar

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #182 dnia: Wt, 26 Listopad 2024, 21:09:49 »
Wszystko schodzi na psy. Ongrys też.

Offline perek82

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #183 dnia: Wt, 26 Listopad 2024, 21:58:00 »
Mam mu to powtórzyć?
Rising stars (1-2) **
w0rldtr33 (1-2) **
Astronom ***
The Woods (2) *
Locke & Key (Keyhouse compendium) ***

Offline Deg

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #184 dnia: Wt, 26 Listopad 2024, 22:28:21 »
A dokładnie trzy kadry dalej (na tej samej planszy) gość mówi sam o sobie Micheal:

Nie wiem, co było dalej, ale jak widać, rozmówca też jest zdziwiony. Być może to tłumaczenie żyje własnym życiem :)
This is my truth, tell me yours.

Offline Death

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #185 dnia: Wt, 26 Listopad 2024, 23:22:51 »
Chłopak nosi inne imię, ale że wygląda jak Michael Jackson, to chce, żeby tak do niego się zwracano. Dlatego rozmówca jest zaskoczony. :)
W każdym razie właśnie kończę drugi album z tej dwualbumowej historii i wspaniały jest to komiks, wspaniały. Jonathan dostaje pewną wiadomość z USA i opuszcza chwilowo Himalaje. Jego przygoda w Stanach, to kryminał w stylu Nestora Burmy, gdzie rozwiązuje sprawę z pewnym starym detektywem. Mroczne uliczki, knajpy, rzezimieszki, mgła, stare porty i te sprawy. Poza tym świetny humor i ogólnie dialogi. Maksymalna fascynacja autora komiksu Stanami Zjednoczonymi, ich kinem i kulturą aż wylewa się się z kart opowieści, Jonathan podróżuje autem z Absolwenta z Dustinem Hoffmanem, bohaterowie zachwycają się hamburgerami i odwiedzają Disneyland. Intryga jest przemyślana, a każdy przedmiot i zdarzenie wkrótce nabierają znaczenia. Na szczęście "Jonathan" opuszczając Tybet nie stracił nic ze swojego romantyzmu, klimatu i ducha serii, nadal ma ten coseyowy sznyt. Autor odpoczął od rysowania azjatyckich gór, a historia zyskała świeżość. Jedna z najlepszych serii jakie obecnie ukazują się na polskim rynku i żaden Brodawa Micheal czy inna korektossska tego nie zepsują. :)
Integral zawiera jeszcze trzeci album, który Cosey narysował po długiej przerwie (miał inne projekty na przykład W poszukiwaniu Piotrusia Pana i inne). Ale to już zostawiam sobie na jutro.

Offline Ongrys

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #186 dnia: Śr, 27 Listopad 2024, 09:43:52 »
Wszystko schodzi na psy. Ongrys też.

Drodzy czytelnicy.

Bardzo przepraszamy za błędy, w tym tomie i w innych.

Nie chcemy schodzić na psy. Każdy album przeglądają i sprawdzają co najmniej trzy osoby, znajdują pełno uwag, które potem przeklina grafik, bo musi siedzieć i poprawiać, czas produkcji się wydłuża, co denerwuje czytelników, a jak widać i to nie gwarantuje wyłapania i poprawienia wszystkich błędów.

Napiszcie proszę który korektor nie przepuszcza żadnych błędów, bardzo chętnie skorzystamy z jego usług.

Offline xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #187 dnia: Śr, 27 Listopad 2024, 09:54:46 »
No, wasza wina czytelnicy bo się denerwujecie. :)

No to niech sprawdzają co najmniej cztery osoby, jak co najmniej trzy sobie nie radzą.
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline Kadet

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #188 dnia: Śr, 27 Listopad 2024, 11:58:25 »
No to niech sprawdzają co najmniej cztery osoby, jak co najmniej trzy sobie nie radzą.

A wszyscy nabywcy komiksu ze zrozumieniem i radością powitają fakt, że cena pójdzie w górę, bo trzeba zapłacić dodatkowej osobie do sprawdzania, a na komiksy Ongrysa trzeba będzie czekać dłużej, bo będzie dodatkowa runda korekty.

Nie usprawiedliwiam lekceważenia roboty czy partactwa, ale pojedyncze literówki zdarzają się nawet w starannie przygotowanych albumach. Zachowajmy proporcje.
Bardzo Was proszę o wsparcie i/albo udostępnienie zbiórki dla dziewczynki walczącej z rakiem: https://www.siepomaga.pl/walka-agatki.

Dziękuję z całego serca!

Offline xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #189 dnia: Śr, 27 Listopad 2024, 12:06:24 »
No to niech sprawdza jedna będzie taniej i szybciej, znaczy taniej na pewno nie będzie, ale może szybciej.

Jakoś nie jestem w stanie uwierzyć, że jak czytają to trzy osoby to nie są wstanie wyłapać wszystkiego, to nie są książki, może wypadałoby wymienić te osoby na inne.
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline studio_lain

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #190 dnia: Śr, 27 Listopad 2024, 12:37:57 »
uwierz :) mozna tylko zminimalizowac straty ;)
Plany Studia Lain - orientacyjne

Zabójcza kołysanka - końcówka prac
ABC Warriors - przedsprzedaż 3 grudnia, godz 12 gildia
Vae Victis - !druk
Haunt - !druk 
Solo - luty
Spawn Dark Ages - styczeń
Magdalena - zakończone tłumaczenie
Barbara - zakończone tłumaczenie
Oko Odyna - zakończone tłumaczenie

Offline nori

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #191 dnia: Śr, 27 Listopad 2024, 12:54:10 »
Ogólnie, w firmach które "robią" to komercyjnie, to błędy się zdarzają i jak widać, mają prawo się zdarzać, a klient nie może się odezwać, że mu się to nie podoba, bo wtedy to to on jest ten zły.

Szkoda, że nie wiedzą o tym grupy translacyjne, które też zazwyczaj na jeden tytuł mają 1-3 korektorów, i owszem, też się zdarzają błędy, ale jak już, to naprawdę od święta. Ale tam nie robi się tego komercyjnie, więc panują zapewne inne zasady.

Offline xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #192 dnia: Śr, 27 Listopad 2024, 13:06:47 »
No to jak to, za darmo lepiej robią niż za pieniądze.

Czyli i tak wasza wina czytelnicy bo macie za duże oczekiwania.

Ja nadal nie rozumiem jak to jest, ze jak piszą te komiksy w ojczystych językach to tam praktycznie nie ma literówek a jak u nas zaczną to tłumaczyć to potrafią być w każdym tomie.
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline Ongrys

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #193 dnia: Śr, 27 Listopad 2024, 13:18:59 »
No, wasza wina czytelnicy bo się denerwujecie. :)

Ogólnie, w firmach które "robią" to komercyjnie, to błędy się zdarzają i jak widać, mają prawo się zdarzać, a klient nie może się odezwać, że mu się to nie podoba, bo wtedy to to on jest ten zły.

Nie bardzo rozumiem... Czy to do mnie uwagi? Czy ja napisałem, że klient nie może się odezwać i że wszystko wina czytelników?

Ja, podobnie jak i Wy bardzo bym chciał, żeby wszystkie wydane w Polsce albumy (nie tylko Ongrysa), były jak najlepiej przygotowane, kompletne i bez błędów. Niestety, praktyka pokazuje, że żaden sposób nie daje 100% gwarancji. Ale jeśli czytelnicy mają jakiś pomysł, jak jeszcze ograniczyć możliwość popełnienia błędu, to bardzo chętnie posłucham i zastosuję (no, może poza "zamknąć wydawnictwo").

Offline Deepdelver

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #194 dnia: Śr, 27 Listopad 2024, 13:45:53 »
Ale jeśli czytelnicy mają jakiś pomysł, jak jeszcze ograniczyć możliwość popełnienia błędu, to bardzo chętnie posłucham i zastosuję (no, może poza "zamknąć wydawnictwo").
Ja mam. Wydawca organizuje przedsprzedaż z przedpłatami - kto z niej skorzysta uzyskuje dostęp do cyfrowych materiałów komiksu już po redakcyjnych korektach (zabezpieczonych znakami wodnymi) na kilka dni przed wysłaniem plików do drukarni. Zainteresowani czytelnicy przesyłają swoje uwagi do wydawcy jeśli chcą mieć komiks bez błędów, a w razie wtopy wydawca może stwierdzić: "to nie tylko nasza wina, macie co chcieliście". ;)