No nie, to jednak wtopa tłumacza i redakcji.
Najlepszy przykład - Biblia, gdzie rodowodów od groma.
Ewangelia Łukasza:
Był, jak mniemano, synem Józefa, syna Helego, syna Mattata, syna Lewiego, syna Melchiego, syna Jannaja, syna Józefa, syna Matatiasza, syna Amosa...
W wersji angielskiej:
Now Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph, the son of Heli, the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melki, the son of Jannai, the son of Joseph, the son of Mattathias, the son of Amos...