Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów  (Przeczytany 118099 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1035 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 16:59:28 »
Ta wymądrzajcie się o Maurach, smoleniu, etymologii, a w tym czasie jeden Pan Murzyn nasra do stawu w Katowicach, drugi poskacze po nie swoim aucie, trzeci pozabija dzieciaki na świetlicy (w mitycznym UK) itd. Sielanka.
Oj weź przestań, przecież dzięki temu będziemy bardziej cywilizowanym krajem a nie jakimś zaściankowym.
Zresztą turucorp napisał, że go zamachy we Francji nie ruszają, bo mu biali Polacy grożą przez internet  :)
W sumie zamachy we Francji też mnie nie ruszają.
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1036 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 17:08:05 »
A z tym nieszczęsnym wikingiem jest gorzej, bo ma rzadką końcówkę i utworzona od niego "wikinżka" brzmi słabo.
Ej, a teraz przez chwilę zupełnie serio. Doceniam twoje argumenty i wywody, dbałość o elegancję robi wrażenie. Ale trzeba mieć na uwadze, że w języku polskim mamy tak „nieeleganckie” słowa jak gżegżółka czy przylaszczka, przy których wikinżka czy cyborżka brzmią wręcz prozaicznie.

Kłamiesz kłamiesz i jeszcze raz kłamiesz. Ci którzy wykonali prawdziwą analizę udowodnili(a przynajmniej dowiedli z dużą dozą prawdopodobieństwa) skąd się wzięło słowo murzyn. Ale dla towarzyszy jak ty nie ważne są analizy ważne są teoryjki którymi można okłamywać ludzi. I tak orzeł który wyskoczył z czasownikiem murzyć to na 100% jest nawiedzeniec który właśnie żadnej analizy nie wykonał, a sobie wesoło wymyśla fantazmaty które inni łykają jak prawdę objawioną.
Masz gdzieś spisany wywód jednoznacznie dowodzący, że mówisz prawdę? Jakąś konkretną, jak ty to nazwałeś „prawdziwą analizę”?
To poproszę.
Bo międleniem języka po próżnicy, to możesz jedynie kawę w filiżance zamieszać, i to tylko z grubsza.

Oj weź przestań, przecież dzięki temu będziemy bardziej cywilizowanym krajem a nie jakimś zaściankowym.
Zresztą turucorp napisał, że go zamachy we Francji nie ruszają, bo mu biali Polacy grożą przez internet  :)

No tak, uciszanie ludzi głoszących niepopularne opinie, jest standardem w pewnych środowiskach.
A groźby sobie kolekcjonuję, tutaj jest słabo, ale np. na FB bywają perełki :)

Ta wymądrzajcie się o Maurach, smoleniu, etymologii, a w tym czasie jeden Pan Murzyn nasra do stawu w Katowicach, drugi poskacze po nie swoim aucie, trzeci pozabija dzieciaki na świetlicy (w mitycznym UK) itd. Sielanka.
Oczywiście, przecież powszechnie wiadomo, że biali nie srają do stawów, nie skaczą po autach i nie zabijają dzieciaków w świetlicach i szkołach. Chcesz linki do materiałów, które obrócą twoją wizję rzeczywistości w proch i pył?  ::)
Nieograniczona tolerancja prowadzi do zaniku tolerancji. Rozszerzenie nieograniczonej tolerancji na tych, którzy są nietolerancyjni, jeśli nie jesteśmy gotowi bronić tolerancyjnego społeczeństwa przed atakiem nietolerancyjnych, to tolerancyjni zostaną zniszczeni, a wraz z nimi tolerancja.

Offline death_bird

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1037 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 17:12:28 »
Nie bardzo rozumiem. No grupa to wikingowie, a jeden jej członek to wiking. Skoro były wśród wikingów kobiety, to dobrze by było mieć żeński odpowiednik dla nazwy "wiking".

"Skoro"? Umówmy się, że to dosyć trudna do udowodnienia teza. Jest co prawda absolutnie fantastyczny pochówek z Oseberg, ale nie wskazuje na wojowniczki. Na dzisiaj kojarzyłbym chyba jeden z bronią czyli ten z Birka (albo z Birki - nie wiem czy to się u nas odmienia), ale pytanie brzmi czy na tej podstawie da się wyciągać jakieś daleko idące wnioski. Dopóki nie zaczną się trafiać pochówki kobiet z uzbrojeniem najlepiej poza Skandynawią to można jedynie gdybać. Równie dobrze można pisać, że "skoro wikingowie wykonywali krwawego orła to musieli być strasznymi okrutnikami". Rzecz w tym, że w ogóle nie wiadomo czy takie fiksacje były odprawiane (jest to dosyć pokręcona interpretacja opisu z którejś z sag). To, że coś tam przeskoczyło do popkultury nie znaczy jeszcze, że miało miejsce w rzeczywistości. Kobiety kolonistki? Pewnie tak. Ale wojowniczki? Kontrowersyjne to jest na dzisiaj.
Co jak widzę w niczym nie przeszkadza temu żeby ukuć odpowiedni termin (od którego zresztą zęby bolą). Zdarzały się gladiatorki. Termin stworzony, nie budzi większych kontrowersji historycznie. Ale z kobietami chadzającymi na wiking to się tak jeszcze nie spieszmy.
"Właśnie załatwiliśmy Avengers i to bez kiwnięcia palcem".

Offline Leyek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1038 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 17:16:09 »
"Skoro"? Umówmy się, że to dosyć trudna do udowodnienia teza. (...) Ale z kobietami chadzającymi na wiking to się tak jeszcze nie spieszmy.

W Lego wiosce wikingów z połowa figurek to wikinżki, więc na pewno tak było ;)

A za 5-10 lat w podobnym zestawie dojdą jeszcze wikingowie czarni i żółci :)

Offline xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1039 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 17:16:13 »
No tak, uciszanie ludzi głoszących niepopularne opinie, jest standardem w pewnych środowiskach.
A groźby sobie kolekcjonuję, tutaj jest słabo, ale np. na FB bywają perełki :)
A kto cię tutaj ucisza ? Piszesz sobie co chcesz, gdzie chcesz chyba, że to do moderatorów było no fakt, czasem cię uciszą  :)

Odnośnie Maur to jeszcze taką teorię znalazłem :

Słowo MURZYN, oznaczające ‘człowiek rasy czarnej’, jest jednym ze starszych słów w pisanej polszczyźnie - notowane było już w XIV w. Powstało w trakcie przekładania Biblii na język polski jako jedna z form tłumaczenia łacińskiej nazwy Maurus. Jest zatem blisko spokrewnione ze słowem Maur, do XIX w. używanym na określenie zamieszkujących Półwysep Iberyjski muzułmanów, a także Arabów i Berberów z północno-zachodniej Afryki (mieszkańców starożytnej Mauretanii).
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline Leyek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1040 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 17:18:02 »
Słowo MURZYN, oznaczające ‘człowiek rasy czarnej’, jest jednym ze starszych słów w pisanej polszczyźnie

Wychodzi, że Polacy to od zawsze byli rasiści :P

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1041 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 17:32:09 »
Odnośnie Maur to jeszcze taką teorię znalazłem :

No wow, a teraz grzebiemy troszeczkę głębiej. Bo „Maurus” to po łacinie „czarny” (Rzymianie mieli kilkanaście słów oznaczający „czarny”, używali ich kontekstowo). W tym przypadku chodziło o ciemnoskórych mieszkańców starożytnej Mauretanii. Z czasem wyrosły z tego dwa słowa, Maur, czyli ciemnoskóry mieszkaniec Afryki północnej i półwyspu iberyjskiego, z czasem przypisany niearabskim muzułmanom o ciemniejszej karnacji. I Murzyn, czyli czarnoskóry.
Niektóre źródła łączą też zmianę formy z „Maurus” na „Murzyn” właśnie ze słowiańskim „murzyć”.

I ja sobie będę pisał, a ty, nie czytając tego co napisałem, będziesz dublował moje posty i tak w kółko Macieju.

Wychodzi, że Polacy to od zawsze byli rasiści :P

Ależ skąd, dopiero od momentu, w którym powstało to określenie.
Wcześniej byliśmy jedynie bardzo skutecznymi łowcami i handlarzami niewolników.
Nieograniczona tolerancja prowadzi do zaniku tolerancji. Rozszerzenie nieograniczonej tolerancji na tych, którzy są nietolerancyjni, jeśli nie jesteśmy gotowi bronić tolerancyjnego społeczeństwa przed atakiem nietolerancyjnych, to tolerancyjni zostaną zniszczeni, a wraz z nimi tolerancja.

Offline Dracos

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1042 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 17:32:44 »
Takie coś mi wpadło jeszcze
Cytuj
Do najważniejszych leksemów należy także Murzyn. Leksem ten pochodzi prawdopodobnie od łacińskiego Maurus ‘czarny’ (ang. Negro, franc. Noir, niem. Mohr).
W języku polskim jako odpowiednik osoby czarnoskórej po raz pierwszy pojawia się
w XIV wieku [ESJP 2000]. Andrzej Bańkowski [ESJP 2000: 226] zauważa, że określenie
to wystąpiło w obu psałterzach jako przekład łacińskiego Aethiops. Według badacza
prawdopodobne jest, że określenie to stanowi zapożyczenie wędrowne ze staro-cer-
kiewno-słowiańskiego, typowo przekładowe słowo biblijne. Bańkowski wskazuje także
leksemy innych języków, np. hiszp. i wł. moro, franc. more, czes. mour – sadza, kopeć,
greckie smouros – ciemny; greckie Aitiops – ciemnolicy, o ogorzałej od słońca twarzy;

Już nie wspominając że cytat kilka postów wyżej był z poradni językowej SJP PWN'u ale pewnie tam dyletanci pracują i rację ma osoba odpowiedzialna za wpis na wikipedii -.-

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1043 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 17:41:00 »
Już nie wspominając że cytat kilka postów wyżej był z poradni językowej SJP PWN'u ale pewnie tam dyletanci pracują i rację ma osoba odpowiedzialna za wpis na wikipedii -.-

Już w pierwszym zdaniu masz jak byk „PRAWDOPODOBNIE”, a następnie „WEDŁUG BADACZA PRAWDOPODOBNE JEST”. I dalej jakże sympatyczne „sadza, kopeć, ciemny”. Wiadomo, że każdy chciałby być określany pochodną od sadzy albo kopcia, to czysty komplement.
Nieograniczona tolerancja prowadzi do zaniku tolerancji. Rozszerzenie nieograniczonej tolerancji na tych, którzy są nietolerancyjni, jeśli nie jesteśmy gotowi bronić tolerancyjnego społeczeństwa przed atakiem nietolerancyjnych, to tolerancyjni zostaną zniszczeni, a wraz z nimi tolerancja.

Offline Leyek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1044 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 17:45:05 »
Wiadomo, że każdy chciałby być określany pochodną od sadzy albo kopcia, to czysty komplement.

A co jest złego w słowie sadza? Czyżbyś chciał teraz atakować nasze "czarne złoto" i jego tak mało uprzywilejowanych wydobywców? :P

Offline death_bird

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1045 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 17:45:59 »
Wcześniej byliśmy jedynie bardzo skutecznymi łowcami i handlarzami niewolników.

Jak wszyscy. Przy czym handlowaliśmy takimi samymi słowiańskimi, pogańskimi białasami jak my sami.

Oczywiście, przecież powszechnie wiadomo, że biali nie srają do stawów, nie skaczą po autach i nie zabijają dzieciaków w świetlicach i szkołach.

Tylko zasadnicze pytanie jest takie: skoro mamy między sobą takich ananasów to po co nam dodatkowi obcy? Mało mamy problemów ze sobą, że niektórzy chcą nam je jeszcze dodatkowo importować? Brzmi jak sabotaż.
"Właśnie załatwiliśmy Avengers i to bez kiwnięcia palcem".

Offline Archie

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1046 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 17:48:12 »
Jak się ma stare wydanie „Castaki” do tego nowego od Scream? Wiadomo co dokładnie poprawili?
Lord Acton (1834-1902): "All power tends to corrupt and absolute power corrupts absolutely."
Luke Cage: "Shit happens. Every day, in every city, on every corner. Shit muthafuckin' happens. And it can happen to you."

Offline Dracos

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1047 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 17:49:19 »
Ale ty widzisz że to są przytoczone leksemy z innych języków, a nie z polskiego?

No tak, teraz się czepnij jak pijany płotu słowa prawdopodobny. Parafrazując "time machine or it didn't happen :D " Wymiana z tobą postów po jakimś czasie wygląda jakbyś umyślnie trollował. Wtedy mi przed oczyma staje mem z Urbanem "Tak było nie zmyślam" Z tego też powodu dla mnie eot, bo niestety nie mogę traktować już poważnie twoich cytatów do cytatów bo widzę Urbana -.-

Offline xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1048 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 18:04:48 »
I ja sobie będę pisał, a ty, nie czytając tego co napisałem, będziesz dublował moje posty i tak w kółko Macieju.

Ależ skąd, dopiero od momentu, w którym powstało to określenie.
Wcześniej byliśmy jedynie bardzo skutecznymi łowcami i handlarzami niewolników.
Nie zauważyłem tego.
Jakie ja ci posty zdublowałem, tu już taki jest jeden od dublowania  ::) To jest manipulacja oczywiście.

Oczywiście, przecież powszechnie wiadomo, że biali nie srają do stawów, nie skaczą po autach i nie zabijają dzieciaków w świetlicach i szkołach. Chcesz linki do materiałów, które obrócą twoją wizję rzeczywistości w proch i pył?  ::)



No biali też zabijają, gwałcą itd. dramat.
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline komiks

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #1049 dnia: Wt, 20 Sierpień 2024, 18:25:16 »
Dajcie już spokój z tym murzynem, tutaj nie chodzi, że to kogoś obraża - murzyn etymologicznie nie jest negatywny, ale kulturowo owszem, może mieć negatywne znaczenie np. "sto lat za murzynami". Tutaj chodzi o nowomowę i wywracanie porządku świata o rewolucję. Wyobraźcie sobie, że słowa eskimos oraz indianin, również są przez te same środowiska uznawane za opresyjne.

Postacie historyczne są zastępowane kolorowymi - film na Netflix tworzący mit, że Kleopatra była czarna. Powstają urban legends takie jak - murzyn walczył w Powstaniu Warszawskim  (legenda została obalona). I ostatnia świeżynka, Ubisoft zrobił grę Assassin's Creed gdzie samurajem w feudalnej Japonii jest legendarny czarnoskóry Afrykańczyk. Mit został obalony, źródłem jest dosłownie 1 artykuł nawiedzeńca, na którym później została oparta cała narracja.

To wszystko nie ma na celu obrony uciśnionych, tylko wzniecanie chaosu, a każdy powód jest dobry. Dziwie się tylko, że wydawałoby się inteligentni ludzie nabierają się na to.
Xenozoic, Death Dealer, The Maxx, Thrud The Barbarian, Army of Darkness