Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów  (Przeczytany 62308 razy)

0 użytkowników i 3 Gości przegląda ten wątek.

Offline Castiglione

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #765 dnia: So, 11 Listopad 2023, 10:08:49 »
Żródłem jest lista zapraszanych gościń na festiwale. I dlatego pisanie o tym, że jest jakiś trend w realnym świecie o stosowanie feminitywów, bo to trend tylko w pewnym wycinku realu, jest lekuchnym przekłamaniem. Równie dobrze można pójść na kongres lewicy i zrobić ankietę o aborcji.
Dla mnie cały czas najlepsze jest to, że jest tu tych kilka osób, dla których stosowanie takich form w komiksie jest oczywistością, bo w końcu tak się teraz mówi. Te osoby mają na tym forum (którego zresztą tak nie znoszą i są tu chyba za karę) napisane po kilka tysięcy postów. Tylko, że jak się wpisze te słowa w wyszukiwarkę, to w wynikach nie wyskakuje żaden ich post, co doskonale świadczy o tym, że sami ich nie stosują xD Nie wyskakują zresztą żadne inne posty poza tymi o tłumaczeniach w komiksie. Ale jak się napisze, że tłumaczenie jest nienaturalne, bo mało kto tego używa, to jest obraza majestatu, nie szanujemy kobiet i dowalamy tłumaczowi xD

Offline starcek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #766 dnia: So, 11 Listopad 2023, 11:52:56 »
Po lekturze przykładów z tłumaczenia komiksu zamieszczonych powyżej jednak zaczynam tęsknic za czasami, gdy tytułów było mniej, a możliwość zostania tłumaczem była ograniczona poprzez takie, czy inne sito.

 
Za każdym razem, gdy ktoś napisze: 80-ych, 70-tych, 60.tych, '50tych - pies sra na chodniku w Tychach.

Offline Jaszczu

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #767 dnia: So, 11 Listopad 2023, 12:06:12 »
Po lekturze przykładów z tłumaczenia komiksu zamieszczonych powyżej jednak zaczynam tęsknic za czasami, gdy tytułów było mniej, a możliwość zostania tłumaczem była ograniczona poprzez takie, czy inne sito.

Wiadomo, kieeedyś to były tłumaczenia :)
https://outerspacebeards.blogspot.com/2014/01/przerysowany-pisula-1-tm-semic.html?m=1

Offline starcek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #768 dnia: So, 11 Listopad 2023, 12:14:51 »
Wiesz, niestety odnosiłem się w poście ogólnie (zapominając o tym, że to forum komisowe) do sztuki translatorskiej sprzed 1989 roku. Faktycznie za słabo to ująłem.
Ale oczywiście jak każde uogólnienie i to moje ma wady. Pamiętam moje ogromne zdziwienie, gdy porównałem z ciekawości maleństwo pt. "Pastwiska niebieskie" wydane w renomowanej serii Nike. Tłumacz potrafił wycinać całe zdania i nie podejrzewam, że to cenzura maczała w tym ręce.

TM-Semic to już właśnie koronny przykład, że tłumaczyć każdy może... Ano nie może.
Za każdym razem, gdy ktoś napisze: 80-ych, 70-tych, 60.tych, '50tych - pies sra na chodniku w Tychach.

Offline PJP

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #769 dnia: So, 11 Listopad 2023, 12:42:47 »
Brakuje Bazyliszka, który odniósłby się do tłumaczeń kaczek :D Nie da się ukryć, że w mojej głowie też takowe sformułowania funkcjonują, chociażby słynne rymy czy zbitki i na początku kolekcji Barksa miałem z tym problem. Broniono tłumacza, że bliżej oryginału itd. Niby tak, ale tylko tam gdzie było wygodnie, bo zdarzały się uwspółcześnienia i lokalizowanie, np. Las Kwabacki (nadal jest w kolekcji Barksa). A zatem ten argument trzymania się oryginału jest zabawny, jeśli tłumacz robi wrzutki, które są czytelne np. dla starszych czytelników czy operujących pewnym kanonem popkulturowym. No bo skoro tu mógł, to dlaczego tam nie mógł? Wiem, wiem, chodzi o sam fakt własności tłumaczeń, ale przecież czemu nie pokombinować?
To jest mój główny zarzut wobec kolekcji Barksa (oprócz dodatków) -> zdehumoryzowano serię, że polecę Papciem.
« Ostatnia zmiana: So, 11 Listopad 2023, 12:46:47 wysłana przez PJP »

Offline HugoL3

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #770 dnia: So, 11 Listopad 2023, 12:58:50 »
Ja się tylko odniose do tych badań. Turu powołuje się na kobiety pracujące nad komiksem. A co z czytelniczkami? Nawet tymi niedzielnymi?
Żeby powstała taka ankieta nie wystarczy zapytać koleżanek co myślą. Chyba, że piszesz że takie jest stanowisko autorek komiksów, to wtedy ok, aczkolwiek bez konkretnych nazwisk trudno brać to na poważnie.
Takie "badanie" wcale nie jest lepsze niż żadne. To tak jak wyniki oglądalności TVP - oni posługują się danymi telemetrycznymi tylko z Netii. I rozciągają te wyniki na całą populację. Tak jakby każdy miał Netię w domu...

Offline Castiglione

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #771 dnia: So, 11 Listopad 2023, 13:07:39 »
Niby tak, ale tylko tam gdzie było wygodnie, bo zdarzały się uwspółcześnienia i lokalizowanie, np. Las Kwabacki (nadal jest w kolekcji Barksa).
No ale trochę czym innym jest zastępowanie gier słownych, których nie da się przełożyć bezpośrednio, polskimi odpowiednikami, a czym innym zmienianie wypowiedzi bohaterów i dokładanie żartów lub dopisywanie czegoś, czego w oryginale nie było.

Offline Xmen

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #772 dnia: So, 11 Listopad 2023, 14:08:48 »
A laski przy okazji któremuś z was nie mam zrobić?
Bo skoro wspieram osoby LGBT, to jak rozumiem, wasze oczekiwania w tym względzie powinienem również zaspokoić?
Umyleś zęby, że laskę chcesz robić? Salka potu daje do myślenia. Przestań z tym grożeniem pobiciem. Jesteś już zgredzikiem, bójki zostaw młodszym, w pewnym wieku nie wypada. Ani to śmieszne, ani straszne.
Jeleń to zwierzę leśne, którego widok napawa podziwem. Jego majestatyczny wygląd najlepiej podkreśla poroże – inaczej też wieniec, przypominający koronę. Jest postrzegany jako król lasu. Od początku dziejów pozostaje symbolem męstwa, witalności, władzy, a także walki i zwycięstwa.

Offline PJP

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #773 dnia: So, 11 Listopad 2023, 14:33:31 »
Cytuj
No ale trochę czym innym jest zastępowanie gier słownych, których nie da się przełożyć bezpośrednio, polskimi odpowiednikami, a czym innym zmienianie wypowiedzi bohaterów i dokładanie żartów lub dopisywanie czegoś, czego w oryginale nie było
Gry grami, ale Lasu Kwabackiego raczej nie było w oryginale :D I to też jest radosna twórczość niespecjalnie różniąca się od wymyślania na nowo ^^
Czepnąłem się lasu, bo można było zrobić to inaczej z nawiązaniem do kaczogrodzkich realiów, nawet jeśli nie byłoby polskiego odpowiednika. Nawiązania i easter eggi są spoko, dodają smaczku lekturze, ale nie ściemniajmy później, że coś jest komiksem dla dzieci albo jest to jedyny i niepowtarzalny, superhiperdokładny przekład...
Ten problem z dopisywaniem czy bardziej skracaniem nie dotyczy tylko komiksów. Bywały już różne afery i aferki.
http://rozkminyhadyny.blogspot.com/2019/01/-Nedznicy-Victor-Hugo.html
« Ostatnia zmiana: So, 11 Listopad 2023, 14:38:47 wysłana przez PJP »

Offline Castiglione

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #774 dnia: So, 11 Listopad 2023, 14:49:59 »
Gry grami, ale Lasu Kwabackiego raczej nie było w oryginale :D
No tak, ale może było jakieś inne nawiązanie do istniejącego miejsca, którego nazwę zniekształcono, żeby nawiązywała do kaczek? U Barksa chyba sporo tego było.

Online xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #775 dnia: So, 11 Listopad 2023, 14:58:08 »
Bardzo pouczająca ta parodniowa dyskusja, dzięki niej postanowiłem, że już prawie nic tłumaczonego z angielskiego na polski nie będę kupował.
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #776 dnia: So, 11 Listopad 2023, 16:12:35 »
Umyleś zęby, że laskę chcesz robić? Salka potu daje do myślenia. Przestań z tym grożeniem pobiciem. Jesteś już zgredzikiem, bójki zostaw młodszym, w pewnym wieku nie wypada. Ani to śmieszne, ani straszne.

Nie ja pierwszy wyskoczyłem z groźbami, ale mając na uwadze fakt, że większość z was to śmieszne tchórze, jest to w sposób oczywisty pusta „groźba”, na spełnienie której nie ma cienia szansy.
Moim wiekiem się nie przejmuj, do pałki teleskopowej nie trzeba młodości ani siły  :o

A jeśli chodzi o „śmieszno i straszno”, widziałem na imprezach komiksowych tyle sprzętu, łącznie z załadowanymi ostrą glockami, że gdyby komuś naprawdę odwaliło to byłaby rzeź. I tym razem piszę niestety poważnie.

Ja się tylko odniose do tych badań. Turu powołuje się na kobiety pracujące nad komiksem. A co z czytelniczkami? Nawet tymi niedzielnymi?
Żeby powstała taka ankieta nie wystarczy zapytać koleżanek co myślą. Chyba, że piszesz że takie jest stanowisko autorek komiksów, to wtedy ok, aczkolwiek bez konkretnych nazwisk trudno brać to na poważnie.
Takie "badanie" wcale nie jest lepsze niż żadne. To tak jak wyniki oglądalności TVP - oni posługują się danymi telemetrycznymi tylko z Netii. I rozciągają te wyniki na całą populację. Tak jakby każdy miał Netię w domu...

Powołuję się na kilkanaście twórczyń i aktywistek, ale w ankiecie wzięło udział blisko 180 kobiet (większość oddała głosy „za”, albo „to zależy”). Wam wystarczyła obecność JEDNEJ kobiety, żeby odstawić tutaj swoją krucjatę w jej imieniu. Więc przykład z TVP to raczej nie w moją stronę.
Nie mam nic przeciwko realnym sondażom czy badaniom statystycznym, chętnie się pochylę jeśli takowe się pojawią.
Z tego co widziałem w przypadku „Heartstopera”, istnieje wielotysięczna grupa czytelniczek (jaki tam był nakład? 300K?),, które można założyć w ciemno, że są za feminatywami.
Ale oczywiście byłoby fajnie, gdyby np. jakiś specjalista od statystyk pojawił się chociażby na targach książki w Wawie, Krakowie albo Kato. W tych kolejkach do autorek YA przeprowadzić sondaż i proszę bardzo.
Tyle, że specjalista, w odróżnieniu od takich jeleni jak ja, nie pracuje w ramach wolontariatu, a was te wyniki i tak nie interesują :(

Online xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #777 dnia: So, 11 Listopad 2023, 16:21:24 »
Tu nie chodzi o tą jedną kobietę, tylko o to co ty zaprezentowałeś po jej wypowiedzi.
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline studio_lain

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #778 dnia: So, 11 Listopad 2023, 16:21:32 »
Kasia bardzo mnie prosila zeby przekazac kilka uwag na temat dyskusji o tlumaczeniu.

Bardzo serdecznie proszę wszystkich Użytkowników Forum o przestrzeganie następujących zasad podczas analizowania tekstów tłumaczeń komiksowych:
1.   Niezamieszczanie pojedynczych zdań lub dymków wyrwanych z kontekstu, jednocześnie bez kadru, na którym się znajdują oraz kadrów poprzedzających, aby pokazać kontekst wypowiedzi;
najlepiej umieszczać całe strony obu wersji – oryginalnej i przetłumaczonej – nawet jeśli wątpliwość dotyczy tylko jednego dymku.
2.   Analizowanie ZAWSZE w kontekście – zarówno płynącym z samego tekstu, jak i warstwy wizualnej.
3.   Wyraźne zaznaczanie, co Użytkownik uznaje za błąd znaczeniowy, a co odbiera jako trudną do zrozumienia decyzję tłumacza.
4.   Angażowanie się w dyskusje analityczne RÓWNIEŻ osób posiadających kwalifikacje i/lub doświadczenie pracy z tekstem. Nie chodzi o wyłączanie z dyskusji laików, wręcz przeciwnie: chodzi o poszerzenie perspektywy dyskusji (każdy może dyskutować, ale najlepiej jeśli w tej dyskusji również pojawią się głosy osób bardziej zaznajomionych z tematem).
Z przykrością muszę stwierdzić, że wypowiedź jednego z Użytkowników (któremu nijak nie mogę odmówić prawa do wypowiadania się, a wręcz jestem zadowolona, że ją zamieścił, bo porusza fascynujący dla mnie temat) nie spełnia warunków rzetelnie przeprowadzonej analizy tłumaczenia. Sugeruje przy tym, że tłumacz w niektórych miejscach bezzasadnie i nad wyraz daleko odszedł od oryginału, czego wobec braku szerszego kontekstu nie można prawidłowo ocenić. W efekcie wypowiedź ta kładzie się cieniem na wizerunek nie tylko tłumaczenia, ale również samego tłumacza…
Z doświadczenia mogę tylko powiedzieć, że wystarczy wziąć dowolny inny komiks do ręki i takich przykładów również znajdziemy na pęczki. A to dlatego, że tłumaczenie ma się bronić jako całość, ma płynąć, ma oddawać (zgodnie z oryginałem) i kreować (zgodnie ze specyfiką języka, na który dzieło jest tłumaczone) klimat komiksu. Jest coraz częściej wynikiem zderzenia wyjątkowych wrażliwości językowych przynajmniej kilku osób: tłumaczącej, redagującej, dokonującej korekty, a także często również samego wydawcy. Może się nie podobać, może budzić wątpliwości w kwestii doboru określonego słownictwa (wykluczając błędy merytoryczne, na które należy bezwzględnie zwracać uwagę jako właśnie błędy), ale to nadal dzieło, które należy analizować w szerokim kontekście, odnosząc się do szerokiego grona opinii. Cieszy niezmiernie, że Użytkownicy Forum takich zadań się podejmują. Ale jeśli mają być one budujące i przedstawiać konstruktywną krytykę, to… patrz punkty powyżej.

Korzystając z okazji, z pełną świadomością faktu, że kieruję tę polecajkę do osób niezmiernie w komiks zaangażowanych, polecam uwadze Forumowiczów najbliższe wydanie „Zeszytów Komiksowych”, które będą dedykowanie właśnie… tłumaczeniom! Mam nadzieję, że ich lektura przybliży pracę (niewątpliwie ciężką) tłumaczy oraz sam proces powstawania tłumaczenia.

PS. Odniosę się też do stwierdzenia, że dawniej było lepsze „sito” w kwestii doboru tłumaczy. Niestety nie mogę się zgodzić. Wraz z rozwojem rynku oraz poszerzaniem się oferty komiksowej nasila się konkurencja. Produkty oferowane, aby zyskać aprobatę czytelników, muszą być jak najwyższej jakości. Pojawia się coraz więcej profesjonalnych tłumaczy, którzy decydują się pracować w komiksach; coraz więcej osób redagujących i wykonujących korekty, zacieśnia się współpraca pomiędzy tymi osobami. Nigdy wcześniej w kontekście pracy nad tekstem nie było w komiksowie tak dobrze.

PS2. Pozdrawiam serdecznie Wszystkich Użytkowników, bo rzadko kiedy mam możliwość wypowiadania się tutaj szerzej. Pamiętam o zgłaszanym zapotrzebowaniu, by trochę bardziej „odkryć karty” w kwestii pracy nad tekstami komiksów Studia Lain. Jak tylko wygrzebię się z jednego ogromnego zlecenia, wrócę do Was z konkretami! 😊
Plany Studia Lain

Acriborea - marzec
CE - kwiecień/maj
Kroniki barbarzyńców - kwiecień
Shane - maj
Slaine Pogromca Smoków - czerwiec
Tenebres - lipiec
Tales of Telguth - sierpień

Offline Mateusz

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #779 dnia: So, 11 Listopad 2023, 16:29:57 »
Nie będę wywalał do kosza tej dyskusji, bo musiałbym ją szatkować w nieskończoność, aby zachować wartościowe posty niektórych użytkowników. Osoby uprawiające na ostatnich kilkudziesięciu stronach spam i rzucające obraźliwymi tekstami w kierunku innych osób otrzymały ostrzeżenia. Kolejne będą skutkowały długą przerwą od forum.
Zapraszamy na https://Filmozercy.com - serwis z najnowszymi newsami ze świata kina oraz ciekawymi filmowymi i komiksowymi artykułami