Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów  (Przeczytany 117668 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Online xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #390 dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 13:54:32 »
Rozumiałbym tą całą dyskusję, jakby ten komiks ukazał się te 30 lat temu w Polsce, ale ukazał się teraz, kiedy feminatyw funkcjonują w języku polskim. Zresztą wg upływu czasu w świecie Marvela to tam minęło jakieś może zaledwie 10 lat a nie żadne 30.

No, ale 30 lat temu raczej nikt by tak nie przetłumaczył bo taki język nie funkcjonował.
Do tych co twierdzą, że to ok bo kiedyś tak się mówiło, dlaczego ograniczmy się do 1900r. idźmy dalej ten kraj trochę dłużej funkcjonuje, chociaż parę razy znikał.

Ja czytam tego Marvela od początku, znaczy od 1961 i jak się to czyta to widać, że ten język się zmienia na przestrzeni lat, inaczej mówią w latach 60-tych, 70-tych itd., to widać, dlatego nie podoba mi się to, że to wszystko tłumaczy się na "jedno kopyto".
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline badday

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #391 dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 13:56:15 »
I rozumiem, że przed wojną używana pewnych zwrotów, a teraz wracają. Ale mówimy o komiksie z innego okresu. Używajmy adekwatnej nomenklatury. Bo co? Bułhakowa, Szekspira i Poego też zaczniemy tłumaczyć używając współczesnego języka?

Lecz stójmy, co to w oknie błysnęło zarazem?
To wschód słońca, a słońcem są Julii lica.
Wnijdź, o prześliczne słońce, na zgubę księżyca!
Już ta bogini zbladłe odwraca jagody,
Ujrzawszy nimfę ziemską celniejszej urody.
Przestań być nimfą bóstwa zazdrośnego tobie:
Nimfy Dyjany chodzą w zielonej żałobie:
Zieloność barwa głupców. — Porzuć modne stroje! —

Tak to tłumaczył Adam Mickiewicz. Ciekawe, jakby to była scena z komiksu, to jak by teraz to wyglądało?

Może tak jak to zrobił już lata temu Barańczak :)

Cicho! Cóż to za światło błysło w oknie?
To brzask na wschodzie, a słońcem jest Julia!
Wzejdź, słońce, przyćmij chorobliwie blady
Księżyc! Patronka księżyca i dziewic,
Bogini Diana, szarzeje z zawiści
Na widok twojej urody. Wypowiedz
Jej posłuszeństwo, jeśli tak zazdrosna!
Nie bądź potulną służebną, zrzuć suknie
Jej anemicznej, ziemistej poświaty!

Offline Takesh

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #392 dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 13:58:23 »
Może tak jak to zrobił już lata temu Barańczak :)

Cicho! Cóż to za światło błysło w oknie?
To brzask na wschodzie, a słońcem jest Julia!
Wzejdź, słońce, przyćmij chorobliwie blady
Księżyc! Patronka księżyca i dziewic,
Bogini Diana, szarzeje z zawiści
Na widok twojej urody. Wypowiedz
Jej posłuszeństwo, jeśli tak zazdrosna!
Nie bądź potulną służebną, zrzuć suknie
Jej anemicznej, ziemistej poświaty!

Wspaniały tłumacz. Ale teraz tak się nie mówi, więc....

Offline badday

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #393 dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 14:02:06 »
No ale jednak mocno uwspółcześnił Szekspira względem tłumaczeń Mickiewicza czy Paczkowskiego. Nie mówiąc już o braku wierności oryginałowi. :)

Offline starcek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #394 dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 14:05:42 »
Dlatego dobrze czasami dostać utwór w dwóch wersjach językowych żeby zobaczyć co tam się nawyprawiało.
Za każdym razem, gdy ktoś napisze: 80-ych, 70-tych, 60.tych, '50tych - pies sra na chodniku w Tychach.

Online xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #395 dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 14:09:43 »
Czyli z każdym wydaniem trzeba tłumaczyć na język bieżący, albo wydawać dwa jedno w oryginale a drugie uwspółcześnione.

Jak widać zmiana zmianie nie równa, tutaj jakoś tak lajtowo do tych upgradów języków, niektórzy podchodzą a w temacie Kajko i Kokosz rzucali mięsem jak uwspółcześnili, widać sentyment robi robotę.
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline starcek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #396 dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 14:12:30 »
Tyle, że w przypadku She-Hulk chyba jest jeszcze rozjazd właśnie w kwestii tego, co kto uważa za wersję współczesną języka.

Redaktorczynie wszystkich korpo łączcie się!
Za każdym razem, gdy ktoś napisze: 80-ych, 70-tych, 60.tych, '50tych - pies sra na chodniku w Tychach.

Offline badday

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #397 dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 14:13:35 »
Czyli z każdym wydaniem trzeba tłumaczyć na język bieżący, albo wydawać dwa jedno w oryginale a drugie uwspółcześnione.

Jak widać zmiana zmianie nie równa, tutaj jakoś tak lajtowo do tych upgradów języków, niektórzy podchodzą a w temacie Kajko i Kokosz rzucali mięsem jak uwspółcześnili, widać sentyment robi robotę.
Jednak tu chodzi o tłumaczenie z jednego języka na inny, z góry skazane na mniejszą lub większą ingerencje w oryginał i na subiektywne wybory tłumacza. KiK to zmiany w oryginalnym języku dzieła.

Offline pokia

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #398 dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 14:22:28 »
Gościnny i Uderzo.

Online xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #399 dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 14:26:16 »
Jednak tu chodzi o tłumaczenie z jednego języka na inny, z góry skazane na mniejszą lub większą ingerencje w oryginał i na subiektywne wybory tłumacza. KiK to zmiany w oryginalnym języku dzieła.
Tylko przy jednej i drugiej zmianie efekt jest taki sam, czytasz coś innego.
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline badday

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #400 dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 14:31:12 »
Tylko przy jednej i drugiej zmianie efekt jest taki sam, czytasz coś innego.
Tylko że w przypadku tłumaczenia zawsze dostajesz coś innego niż oryginał.
A we wznowieniu rodzimego komiksu oczekujesz braku ingerencji w tekście.

Online zerodwatrzy

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #401 dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 14:45:06 »
@xanar szybkie pytanie, co z tłumaczeniami rzeczy, które wyszły, gdy język polski jeszcze nie istniał?

Online xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #402 dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 14:52:41 »
Ale co jak ja bym to przetłumaczył ? Nie mam pojęcia. Ja piałem o czasach, w których polski język istniał i się używało innych słów.
Podejrzewam, że nie byłoby tematu, bo nikt nie żył w tamtych czasach i mówił po polsku, także nie mógłby napisać tego co ja napisałem.
« Ostatnia zmiana: Śr, 08 Listopad 2023, 14:54:21 wysłana przez xanar »
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline Takesh

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #403 dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 14:57:32 »
Jak nie istniał język polski, to pole do popisu dla tłumacza. Ale nie sądzę, żeby któryś poważny zrobił np. nowomowę a'la Załoga promienia. Na szczęście mówimy o tłumaczeniu rzeczy, gdzie my żyliśmy. To było tylko 30 lat temu. Wielu z tu obecnych było conajmniej nastolatkami.

Jeśli to mial być argument do dyskusji, to....

Online zerodwatrzy

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #404 dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 15:35:58 »
Po prostu uznaję to za dziwne widzimisię, żeby tłumaczenie miało oddawać język z kraju docelowego z czasów wydawania oryginału.

A powagą dyskusji dopasowałem się do tematu, bo jak krwawienie oczu przy neozaimkach, ślepo skopiowanych z angielskiego przez amerykocentryzm światowej kultury i niemających sensu w naszym języku, rozumiem doskonale i podzielam, tak dziwienie się naturalnym i dość powszechnie występującym feminatywom jest dla mnie zwyczajnie śmieszne.