Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów  (Przeczytany 62342 razy)

0 użytkowników i 5 Gości przegląda ten wątek.

Offline starcek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #285 dnia: Śr, 16 Luty 2022, 21:35:39 »
W polskim od dłuższego czasu funkcjonuje siksa na określenie młodej dziewczyny. No dobra, przynajmniej w gwarze warszawskiej.  ;)
Za każdym razem, gdy ktoś napisze: 80-ych, 70-tych, 60.tych, '50tych - pies sra na chodniku w Tychach.

Offline death_bird

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #286 dnia: Śr, 16 Luty 2022, 21:50:50 »
To raczej nie jest kwestia konkretnej gwary. Określenie "siksa" przeszło do j. polskiego jako takiego w znaczeniu jakie podajesz.
"Właśnie załatwiliśmy Avengers i to bez kiwnięcia palcem".

Offline nayroth

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #287 dnia: Śr, 16 Luty 2022, 21:54:01 »
A "big nosher" to chyba najbliżej po naszemu byłby "łapczywiec".

Przynajmniej nie znam słowa które by lepiej określało kogoś nienasyconego, łakomego a jednocześnie miało pewien podtekst. Dodatkowo w następnym zdaniu jest mowa że pan sobie "gonna grab" | weźmie sziksę, więc rytm mógłby być też zachowany: łapczywiec - złapie sobie sziksę.
Ta "łapa" w słowie "łapczywość" niesie bardzo fajny obrazowy przekaz łapania młódki, pasujący tu jak ulał.

Offline Koalar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #288 dnia: Śr, 16 Luty 2022, 21:56:07 »
W słownikach języka polskiego notowana jest "szyksa", no i pochodząca od niej "siksa".
pehowo.blogspot.com - blog z moimi komiksami: Buzz, Fungi, PEH.

Offline HugoL3

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #289 dnia: Cz, 17 Luty 2022, 11:37:54 »
Dzięki wszystkim za wytłumaczenie, a zwłaszcza KzT!

Offline JanJ

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #290 dnia: Cz, 10 Marzec 2022, 22:24:55 »
Niestety Garfield jest w wielu miejscach słabo przetłumaczony. Czytam sobie mając oryginał obok i jak widzę "fishing is my life" przetłumaczone na "wędka jest moim życiem" to nóż w kieszeni mi się otwiera. Takich kwiatków jest niestety sporo w każdym tomie.

Offline HugoL3

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #291 dnia: Pt, 11 Marzec 2022, 13:51:58 »
Niestety Garfield jest w wielu miejscach słabo przetłumaczony. Czytam sobie mając oryginał obok i jak widzę "fishing is my life" przetłumaczone na "wędka jest moim życiem" to nóż w kieszeni mi się otwiera. Takich kwiatków jest niestety sporo w każdym tomie.

O tym mówisz?

http://pt.jikos.cz/garfield/1996/6/

To jak powinno być Twoim zdaniem?

Offline JanJ

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #292 dnia: Pt, 11 Marzec 2022, 15:07:39 »
Np. wędkowanie/wędkarstwo to moje życie

Offline Castiglione

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #293 dnia: Pt, 11 Marzec 2022, 15:18:26 »
Ja nie widzę problemu, żeby potocznie ktoś powiedział "wędka" zamiast "wędkowanie". Tak samo mogłoby być "piłka jest moim życiem" zamiast "gra w piłkę".

Offline misiokles

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #294 dnia: Pt, 11 Marzec 2022, 15:51:21 »
Harleyowiec też hy powiedział, że motor to jego życie a nie jazda na motorze to jego życie.

Offline HugoL3

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #295 dnia: Pt, 11 Marzec 2022, 16:13:20 »
Harleyowiec też hy powiedział, że motor to jego życie a nie jazda na motorze to jego życie.

Motor czy motocykl?

brvk

  • Gość
Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #296 dnia: Pt, 11 Marzec 2022, 16:31:04 »
Motor czy motocykl?
Harleyowiec powiedziałby, że Harley.

Offline tuco

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #297 dnia: Pt, 11 Marzec 2022, 16:34:32 »

Offline misiokles

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #298 dnia: Pt, 11 Marzec 2022, 17:54:48 »
Motor czy motocykl?
Potocznie motor. https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Motor
Język mówiony dąży do skrótowości.

Offline Takesh

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #299 dnia: So, 12 Marzec 2022, 08:08:14 »
Znajomi z klubu motocyklowego gdy ktoś mówi "motor" odpowiadają, że motor jest w aucie. Oni mają motocykle.