Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów vol. 2  (Przeczytany 35848 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Bazyliszek

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #285 dnia: Pn, 22 Wrzesień 2025, 14:22:13 »
Heh. Przepuścili T.Sidorkiewiczowi brzydkie słowo
Spoiler: PokażUkryj
wpierdol
w "Injustice: Punkt Zerowy". ;) Zwykle używali "lanie", "wycisk" albo czegoś podobnego.

Offline Koalar

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #286 dnia: Wt, 23 Wrzesień 2025, 12:06:51 »
Taka wpadeczka w Żeń-szeniu:

pehowo.blogspot.com - blog z moimi komiksami: Buzz, Fungi, PEH.

Offline starcek

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #287 dnia: Wt, 23 Wrzesień 2025, 12:57:44 »
Licentia poetica podkreślająca grozę sytuacji. Horror, horror.
Za każdym razem, gdy ktoś napisze: 80-ych, 70-tych, 60.tych, '50tych - pies sra na chodniku w Tychach.

Offline misiokles

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #288 dnia: Wt, 23 Wrzesień 2025, 13:04:01 »
Jeśli to krowie placki mają groźnie spoglądają - to wszystko jest ok.

Offline komiks

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #289 dnia: Śr, 24 Wrzesień 2025, 20:06:25 »
Co o tym myślicie?
Fragment tłumaczenia z Rozdroża kruków.



« Ostatnia zmiana: Śr, 24 Wrzesień 2025, 20:10:44 wysłana przez komiks »
Xenozoic, Death Dealer, The Maxx, Thrud The Barbarian, Army of Darkness

Offline MałaKasia

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #290 dnia: Śr, 24 Wrzesień 2025, 20:14:22 »
^ A o co konkretnie jest pytanie?

Offline komiks

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #291 dnia: Śr, 24 Wrzesień 2025, 20:27:37 »
Nie znam się na tłumaczeniu ani nie znam dobrze języka angielskiego, jednak na moje oko, to tłumaczenie nie oddaje oryginału. Ciekawy jestem waszego zdania. Bo szczerze, to jest trochę smutne, że jedno z największych dzieł polskiej fantastyki, jest tak tłumaczone.
Xenozoic, Death Dealer, The Maxx, Thrud The Barbarian, Army of Darkness

Offline Castiglione

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #292 dnia: Śr, 24 Wrzesień 2025, 20:58:09 »
Ja sądzę, że przekładu nie robi się słowo w słowo, tylko tak, żeby dobrze brzmiał w języku, na który się tłumaczy.

Offline Łosiek

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #293 dnia: Śr, 24 Wrzesień 2025, 20:59:38 »
Do największych dzieł polskiej fantastyki temu knotowi daleko. Cytując Vaotaire'a "Tłumaczenia są jak kobiety - albo piękne albo wierne". A życie pokazuje, że często ani takie, ani takie.
Wiara nie daje odpowiedzi, tylko blokuje zadawanie pytań. - Frater Ravus

Offline komiks

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #294 dnia: Śr, 24 Wrzesień 2025, 21:20:30 »
Mi nie chodzi o słowo w słowo, tylko o oddanie nastroju i znaczenia.
Autor sugeruje coś nadprzyrodzonego, nieludzkiego, a tłumacz sugeruje coś zwyczajnego.
Słów można użyć różnych, ale semantyka powinna być zachowana.
Xenozoic, Death Dealer, The Maxx, Thrud The Barbarian, Army of Darkness

Offline Castiglione

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #295 dnia: Śr, 24 Wrzesień 2025, 21:25:52 »
Ciężko mi powiedzieć, czy krwiożercza zgroza jest bardziej nadnaturalna niż murderous threat. Jak dla mnie to znaczy generalnie to samo.

Offline misiokles

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #296 dnia: Śr, 24 Wrzesień 2025, 21:26:09 »
A tam nie ma dalszych wersów, które się rymują?

Offline komiks

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #297 dnia: Śr, 24 Wrzesień 2025, 21:49:24 »
Cytuj
Świszcze wicher upiorny, ciemność straszna dokoła
W mroku zgroza krwiożercza się skrywa
Zło się skrada i zbliża, czas pomocy zawołać
Na ratunek, wiedźminie, przybywaj!

W dali echo powtarza krzyk niewinnej ofiary
Dookoła czerń nocy i zima
Krew splamiła kamienie i pni brzóz białą korę
A wiedźmina jak nié ma, tak nié ma.
Cytuj
Darkness surrounds, a fell wind is blowing
A murderous threat in the night is heeded
Evil creeps closer, the danger is growing
Make haste, O Witcher, help is needed!

Hark! Yonder sound a victim's moans
All around the cold and black of night
Blood has splashed the white of stones
Vain are the screams; no Witcher is in sight.
Xenozoic, Death Dealer, The Maxx, Thrud The Barbarian, Army of Darkness

Offline misiokles

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #298 dnia: Śr, 24 Wrzesień 2025, 21:58:23 »
Czyli tłumacz tłumaczył pod rymy. Seems legit.

Offline MałaKasia

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #299 dnia: Śr, 24 Wrzesień 2025, 22:00:58 »
Zupełnie na zasadzie: "bo tak mi się wydaje", tłumaczenie pięknie oddaje oryginał.
Ale pewnie to głównie dlatego, że naczytałam się zarówno George'a Martina, jak i Philippy Gregory, u których taki stylizowany język był na porządku dziennym.
Tłumaczenie ma brzmieć i oddawać ducha oryginału.
Obecnie sprawdzam Wydział 7 tłumaczony na język angielski, tłumacz pięknie przekłada, choć gdyby przepuścić przez translator, to połowa "niezgodna". Ale ja wiem, że sens zachowany, oddane brzmienie, tłumaczone krótko i zwięźle, tak jak krótko i zwięźle napisany oryginał. Więc jak dla mnie: idealnie 💙
To chyba li tylko kwestia wyrobienia i obeznania z językiem + jakieś tam wyczucie. Oczywiście to tylko moja prywatna opinia, nic więcej.