Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów vol. 2  (Przeczytany 35882 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline studio_lain

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #150 dnia: Pn, 11 Listopad 2024, 16:22:51 »
Sa cale grupy dyskusyjne o tym. Poradzisz sobie z pomoca googla. Mi nigdy nie trafila sie ksiazka bez np. literowek. Od naukowej do rozrywkowej.
Plany Studia Lain - orientacyjne

Zabójcza kołysanka - końcówka prac
ABC Warriors - przedsprzedaż 3 grudnia, godz 12 gildia
Vae Victis - !druk
Haunt - !druk 
Solo - luty
Spawn Dark Ages - styczeń
Magdalena - zakończone tłumaczenie
Barbara - zakończone tłumaczenie
Oko Odyna - zakończone tłumaczenie

Offline death_bird

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #151 dnia: Pn, 11 Listopad 2024, 16:27:35 »
Smutne, bo jak jestem wyczulony tak ostatnio na nie nie trafiam. Ew. jak się zdarzą to po kilka na liczący kilkaset stron tom.
Niemniej stwierdzenie "Mi nigdy nie trafila sie ksiazka bez np. literowek" a "masa błędów" to chyba już dwie mniej czy bardziej równoległe rzeczywistości?
"Właśnie załatwiliśmy Avengers i to bez kiwnięcia palcem".

Offline Deepdelver

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #152 dnia: Pn, 11 Listopad 2024, 16:31:35 »
Kasiu chodzi mi o takie cyrki jak wklejanie nazwisk redakcji w dymki bohaterów w komiksach superbohaterskich

Wiadomo, że taki dymek to w zasadzie miejsce na luźne notatki i można wkleić tam byle co. :)
Poniżej w akcji nasz komiksowy gigant Egmont (seria "Baśnie" tom "Rodzinne strony"):




Offline studio_lain

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #153 dnia: Pn, 11 Listopad 2024, 16:32:58 »
Zle death odczytujesz moje intencje. Ja tylko zwraxam uwage ze czysto biologicznie nie jestesmy na tym polu stworzeni do perfekcji. Nawet jak chcialbym ci pokazac to nie mam teraz ksiazek pod reka. Zastapily je komiksy.

Ok w prasie masa. W ksiazkach roznie czasem malo czasem duzo. Moze byc?

Jak napisalem ai to wkrotce zalatwi.
Plany Studia Lain - orientacyjne

Zabójcza kołysanka - końcówka prac
ABC Warriors - przedsprzedaż 3 grudnia, godz 12 gildia
Vae Victis - !druk
Haunt - !druk 
Solo - luty
Spawn Dark Ages - styczeń
Magdalena - zakończone tłumaczenie
Barbara - zakończone tłumaczenie
Oko Odyna - zakończone tłumaczenie

Offline studio_lain

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #154 dnia: Pn, 11 Listopad 2024, 16:36:42 »
Wiadomo, że taki dymek to w zasadzie miejsce na luźne notatki i można wkleić tam byle co. :)
Poniżej w akcji nasz komiksowy gigant Egmont (seria "Baśnie" tom "Rodzinne strony"):



No i mogli tego nie zlapac. Tam wrzucilem wyzej link jak mozg koduje slowa.
Nie wiem czy nosicie np okulary progresywne. To swietny przyklad jak mozg szybko uczy sie widziec mimo masy bledow optycznych.

Nie znam na to recepty. Sam ostatnio nie zauwazylem braku ogonka na lierkach l. A to byly tytuly. 
« Ostatnia zmiana: Pn, 11 Listopad 2024, 16:38:27 wysłana przez studio_lain »
Plany Studia Lain - orientacyjne

Zabójcza kołysanka - końcówka prac
ABC Warriors - przedsprzedaż 3 grudnia, godz 12 gildia
Vae Victis - !druk
Haunt - !druk 
Solo - luty
Spawn Dark Ages - styczeń
Magdalena - zakończone tłumaczenie
Barbara - zakończone tłumaczenie
Oko Odyna - zakończone tłumaczenie

Online Kadet

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #155 dnia: Pn, 11 Listopad 2024, 16:42:43 »
Byc moze AI rozwiaze to. Juz swietnie radzi sobie z tekstem pisanym. Wkrotce odbierze robote korektorom a potem i redaktorom. Robi to w 5 minut. Jestem tez przekonany ze zastapi tlumaczy. 2-3 lata i to stanie sie codziennoscia.

Nie, no nie. Zupełnie nie.

Wiem, że są próby tłumaczenia tekstów z pomocą AI. Ci mniej uczciwi, bardziej leniwi albo obojętni puszczają potem taki tekst bezpośrednio w obieg. Ci bardziej odpowiedzialni dbają o to, by jakiś tłumacz czy redaktor przeglądał to, co wypluje z siebie AI, i poprawiał. Nie jestem do takiej praktyki przekonany z powodów, które podałem w poprzednim poście; a także dlatego, że jeśli robi się taką korektę sumiennie i porządnie, to oszczędności czasowe wcale nie są takie duże, jakby się mogło wydawać.

Ale AI w roli redaktora? To już jakiś kosmos. Przecież mówi się, że jeśli AI ma coś robić, to te żmudne zajęcia pod nadzorem człowieka, a tu miałoby działać w pozycji, w której samo nadzorowałoby twórczą pracę innych ludzi? Z jakiej paki? Na jakich zasadach? Przecież redakcja to też sprawdzanie faktów, to poprawianie tekstu pod względem stylistycznym i estetycznym... Nie, nie widzę tego zupełnie. Zdarzało mi się redagować różne teksty - mój zakres obowiązków bywał rozmaity, ale czasem obejmował takie rzeczy, których AI nie miałaby prawa nawet wiedzieć, a co dopiero robić. AI samo co chwila zmyśla i halucynuje, a miałoby sprawdzać, czy np. fakty historyczne w tekście są prawdziwe?

Przyznam szczerze, że nie jestem ekspertem w dziedzinie AI, ale moim zdaniem naiwne wydaje się myślenie, że gdy się pojawi, np. w tłumaczeniu albo w korekcie książek, to nagle poprawi się ich jakość i znikną błędy. Nie. Nie znikną. Ponieważ sądzę, że AI jest tak silnie promowane przez wielkie firmy nie dlatego, że przynosi poprawę w jakości, ale dlatego, że pozwala załatwiać różne rzeczy szybciej i taniej. Po jego wprowadzeniu będzie można pozwalniać trochę ludzi, będzie można szybciej podsunąć gotowy produkt pod nos konsumenta, zwiększyć produkcję i zwiększyć zyski. A że przy okazji jakość spadnie? To nie będzie miało bezpośredniego przełożenia na wyniki.
Bardzo Was proszę o wsparcie i/albo udostępnienie zbiórki dla dziewczynki walczącej z rakiem: https://www.siepomaga.pl/walka-agatki.

Dziękuję z całego serca!

Offline studio_lain

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #156 dnia: Pn, 11 Listopad 2024, 16:51:04 »
Z wiedzy ktora juz mam jako korekta radzi sobie swietnie. 99 proc, kiedy czlowiek ma ok z tego co pamietam 70. Musialbys pogrzebac w sieci. Tylko patrz na rok. Te z 2023 jyz nieaktualne ;) I jestem przekonany widzac jak sie uczy ze i z redakcja sobie poradzi. Moze nawet sama bedzie te komiksy skladac.

O ai wiem wiecej na poziomie muzyki. Pracuje wlasnie nad projektem z udzialem ai. Uczy sie szybko takze interpretowac tekst. Wpisz w google chochol bandcamp i posluchaj np utworu chochol ktory gra i spiewa ai po tym jak ja nauczylem interpretacji tekstu. To sa demowki ktore pokazuje znajomy takze smialo.

https://chochol.bandcamp.com/track/chocho-margot zabawy z ai
« Ostatnia zmiana: Pn, 11 Listopad 2024, 16:56:35 wysłana przez studio_lain »
Plany Studia Lain - orientacyjne

Zabójcza kołysanka - końcówka prac
ABC Warriors - przedsprzedaż 3 grudnia, godz 12 gildia
Vae Victis - !druk
Haunt - !druk 
Solo - luty
Spawn Dark Ages - styczeń
Magdalena - zakończone tłumaczenie
Barbara - zakończone tłumaczenie
Oko Odyna - zakończone tłumaczenie

Online Kadet

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #157 dnia: Pn, 11 Listopad 2024, 16:58:41 »
Z wiedzy ktora juz mam jako korekta radzi sobie swietnie. 99 proc, kiedy czlowiek ma ok z tego co pamietam 70. Musialbys pogrzebac w sieci. I jestem przekonany widzac jak sie uczy ze i z redakcja sobie poradzi. Moze nawet sama bedzie te komiksy skladac.

Może jeszcze będzie je pisać i kółko się zamknie. Choć chyba zupełnie się zamknie, gdy będzie je pisać, redagować, składać i czytać.

Słuchaj, bardzo często odsyłasz do internetu. To ja pozwolę sobie Cię odesłać do jednego artykułu:

https://apnews.com/article/ai-artificial-intelligence-health-business-90020cdf5fa16c79ca2e5b6c4c9bbb14

AI nie potrafi nawet sczytać głosu na tekst bez dodawania bzdurnych halucynacji, a ja mam mu powierzać redakcję tekstu zrobionego przez ludzkiego tłumacza?

Ja czytam komiksy i książki, słucham muzyki i oglądam filmy, bo to są teksty kultury stworzone przez ludzi i redagowane przez ludzi. Odbieram ich uczucia, pomysły, żarty i historie. To jest forma komunikacji międzyludzkiej, choć pośredniej. I nie mam najmniejszego zamiaru słuchać muzyki zrobionej przez AI albo czytać tekst, który po swojemu przerobiło czy przeredagowało AI wytrenowane przez jakiś megakorp według jego własnych standardów, często pewnie z pogwałceniem praw autorskich. Ja chcę mieć kontakt z tym, co stworzył człowiek.

Więc niestety, jeśli jakiś wydawca wpadnie na pomysł, żeby zaprząc AI do redakcji albo tłumaczenia książek kosztem ludzi, to ja takich książek od tego wydawcy nie kupię. Być może będę jednym z nielicznych, ale trudno. Będę sobie kupował używane starsze książki i komiksy w internecie. Jest ich chyba dość, bym miał zajęcie na całe życie.
Bardzo Was proszę o wsparcie i/albo udostępnienie zbiórki dla dziewczynki walczącej z rakiem: https://www.siepomaga.pl/walka-agatki.

Dziękuję z całego serca!

Offline studio_lain

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #158 dnia: Pn, 11 Listopad 2024, 17:03:53 »
Dzieki. Poczytam.
Ja pracuje nad muzyka z bardziej zawansowanymi strukturami ai. I tam dzieje sie kosmos.
Takze na polu ktorym lepiej sie znam niz jezyk mnie juz miazdzy. To jest kwestia czasu, ze dostanie tez robote korekty czy tlumacza albo redaktora. Tak to widze.

Dalem ci cos posluchac. Sprawdz. Obecnie masa tzw muzycznych hitow powstaje przy udziale ai. Ksiazki pisane przy wspoludziale ai sa.nominowane do.nagrod. czy chcemy czy.nie to.juz.zmienia.nasz swiat.
« Ostatnia zmiana: Pn, 11 Listopad 2024, 17:09:28 wysłana przez studio_lain »
Plany Studia Lain - orientacyjne

Zabójcza kołysanka - końcówka prac
ABC Warriors - przedsprzedaż 3 grudnia, godz 12 gildia
Vae Victis - !druk
Haunt - !druk 
Solo - luty
Spawn Dark Ages - styczeń
Magdalena - zakończone tłumaczenie
Barbara - zakończone tłumaczenie
Oko Odyna - zakończone tłumaczenie

Online Kadet

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #159 dnia: Pn, 11 Listopad 2024, 17:10:40 »
Choćby "zmiażdżyło" Twoją muzykę i tysiąc razy, to i tak będzie papka przemielona przez AI, być może dobra pod czysto technicznym względem, ale nie prawdziwa muzyka. Prawdziwą muzykę możesz stworzyć tylko Ty, bo Ty masz uczucia i przeżycia.

Zdjęcie cyknięte bezmyślnie ze smartfona jest wierniejszym przedstawieniem świata fizycznego niż pejzaż Turnera. Wydruk z komputera może być dokładniejszy niż obraz Leonarda da Vinci. To i tak nie czyni z nich sztuki. Tak samo w mojej opinii sztuką nie będzie to, co wypluje z siebie samo AI bez udziału człowieka.

EDIT: Szczerze mówiąc, trochę dziwnie się czuję, gdy ja jako konserwatysta toczę w takiej roli dyskusję z anarchistą. Cóż, Twój świat być może to zmienia, ja będę się starał, żeby mój świat zmieniło jak najmniej :)
« Ostatnia zmiana: Pn, 11 Listopad 2024, 17:12:44 wysłana przez Kadet »
Bardzo Was proszę o wsparcie i/albo udostępnienie zbiórki dla dziewczynki walczącej z rakiem: https://www.siepomaga.pl/walka-agatki.

Dziękuję z całego serca!

Offline studio_lain

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #160 dnia: Pn, 11 Listopad 2024, 17:19:27 »
Dlaczego uznales ze mi sie to podoba? :)
Ja nie napisalem ze to dobrze. Napisalem ze sie dzieje.
I ze nie rozroznisz. Dalem ci tu przyklad z mojego poletka.
AI jest poki co imitatorem takze emocji ale po 2 tygodniach nauki i pracy ze mna wiedziala czego oczekuje i jak interpretuje tekst.
Ja tylko mowie, ze jestem przekonany ze sobie rownie dobrze poradzi z tekstem i zacznie odbierac ludziom prace. I ze to jest cena za produkt bez skazy.
Po prostu na bazie wlasnych doswiadczen znam juz potege tych narzedzi a bedzie tylko gorzej/lepiej.  Mozesz wybrac.
Czy chce takiego swiata? Niespecjalnie.
« Ostatnia zmiana: Pn, 11 Listopad 2024, 17:22:10 wysłana przez studio_lain »
Plany Studia Lain - orientacyjne

Zabójcza kołysanka - końcówka prac
ABC Warriors - przedsprzedaż 3 grudnia, godz 12 gildia
Vae Victis - !druk
Haunt - !druk 
Solo - luty
Spawn Dark Ages - styczeń
Magdalena - zakończone tłumaczenie
Barbara - zakończone tłumaczenie
Oko Odyna - zakończone tłumaczenie

Offline MałaKasia

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #161 dnia: Pn, 11 Listopad 2024, 17:44:57 »
Bardzo ciekawa dyskusja o wykorzystaniu AI.

Myślę, Arek, że trochę umniejszasz istotność czynnika ludzkiego w całej tej "zabawie z AI" (przepraszam, że trochę naciągam to określenie, ale w sumie to jest dokładnie to, co teraz robimy - bawimy się z AI jak nieświadome konsekwencji dzieci). Ktoś finalnie musi brać odpowiedzialność za robotę wykonaną przez AI...

Spodziewam się, że ze względu na czynnik konfabulacyjny w składzie AI któregoś dnia ktoś np. nie sprawdzi wyników, które AI mu wygeneruje, i będzie grubo na skalę globalną  ;D

Patrząc z perspektywy osoby, która uważa, że powinny być obostrzenia na stosowanie AI w dziedzinach twórczych (być może całkowity ban, nadal się nad tym zastanawiam), jestem sceptyczna. W tłumaczeniach (choć miałam ich raptem kilka) nigdy AI nie wykorzystywałam i nawet mnie nie korciło, za fajna to praca, żeby to komuś oddać  ;D A dodatkowo tekst sam w sobie w redakcji wchodzi na wyższy poziom właśnie ze względu na zderzenie wrażliwości twórczej ludzi nad nim pracujących - nieoceniona burza (burzysko ;) ) mózgów. I to jest nie do zastąpienia jednak.

Ale podobnie jak Arek uważam, że pewnych rzeczy nie zatrzymamy i nie mamy na nie wpływu (megatechy zacierają łapki) :( To się już dzieje, będzie tylko... (imho) gorzej.

Offline studio_lain

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #162 dnia: Pn, 11 Listopad 2024, 17:57:10 »
Kasia na razie ai potrzebuje czlowieka bo od niego sie uczy patrz projekt chochol..ale.to.na razie. Mysle ze przyszlosc jest taka bedziemy.miec Ai spersonalizowane. Nauczy.sie.twojego.stylu.redakcji i.nawykow jezykowych i bedzie kasia.bis ;) tworca muzyki nauczy.swojego stylu wlasna ai itp.itd

Mysle ze juz za.momemt doczekamy sie nalepek na.produktach - stworzono.bez udzialu.ai
« Ostatnia zmiana: Pn, 11 Listopad 2024, 17:59:19 wysłana przez studio_lain »
Plany Studia Lain - orientacyjne

Zabójcza kołysanka - końcówka prac
ABC Warriors - przedsprzedaż 3 grudnia, godz 12 gildia
Vae Victis - !druk
Haunt - !druk 
Solo - luty
Spawn Dark Ages - styczeń
Magdalena - zakończone tłumaczenie
Barbara - zakończone tłumaczenie
Oko Odyna - zakończone tłumaczenie

Online Kadet

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #163 dnia: Pn, 11 Listopad 2024, 19:19:09 »
Ja tylko mowie, ze jestem przekonany ze sobie rownie dobrze poradzi z tekstem i zacznie odbierac ludziom prace. I ze to jest cena za produkt bez skazy.

Jak pisałem wcześniej, nie rozumiem, dlaczego zakłada się, że produkt wygenerowany przez AI będzie "produktem bez skazy". Jak do tej pory halucynacje dość jasno pokazują, że AI nie jest doskonałe i nie słyszałem jeszcze o żadnym sposobie ich całkowitego usunięcia.

Kasia na razie ai potrzebuje czlowieka bo od niego sie uczy patrz projekt chochol..ale.to.na razie. Mysle ze przyszlosc jest taka bedziemy.miec Ai spersonalizowane. Nauczy.sie.twojego.stylu.redakcji i.nawykow jezykowych i bedzie kasia.bis ;) tworca muzyki nauczy.swojego stylu wlasna ai itp.itd

Ale my nie jesteśmy jakimiś zlepkami danych, których można się "nauczyć", wiemy to przecież dobrze z relacji międzyludzkich. Jesteśmy żywymi ludźmi, którzy uczą się, zmieniają, czasem robią rzeczy niespodziewane. "Uczenie się" nas przez AI da co najwyżej taki koszmarek jak ten wywiad z nieżyjącą Szymborską, której wkładano w usta jakieś rzeczy wymyślone przez algorytm.
Bardzo Was proszę o wsparcie i/albo udostępnienie zbiórki dla dziewczynki walczącej z rakiem: https://www.siepomaga.pl/walka-agatki.

Dziękuję z całego serca!

Offline studio_lain

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #164 dnia: Pn, 11 Listopad 2024, 19:33:21 »
Mowie tylko w oparciu o wlasne doswiadczenia. Nie uzywam ai do pracy z jezykiem wiec nie jestem tu znawca tematu. Spekuluje w oparciu o moje doswiadczenia z muzyka. Tam ai nie tylko nie falszuje ;) ale swietnie tworzy harmonie czy aranzacje. I powiem ci ze przeceniasz czlowieka. Da sie nas ubrac w dane bo nasz mozg wbrew pozorom pracuje jak komputer. To co nas bedzie odrozniac od ai to beda wlasnie wady :) kiedy podchodzilem do ai to byla dla mnie zabawka. Po dwoch tygodniach widzialem ze sie myle. Ze od strony preferncji muzycznych czy nawykow, spojrzenia na muzyke jest w stanie ubrac mnie w algorytmy. Ja nie zauwazylem by przy robieniu muzyki miala haluny. Wrecz przeciwnie dostrzegam perfekcjonizm chociaz... hm zdarzaja jej sie w sumie bledy. Ale jak jej to pokazesz to sie uczy i eliminuje. Te bledy zdarzaja sie na poziomie interpretacji tekstu, emocjalnego wyrazu, czasem jakis powtorzen z dupy. Ale im dluzej z nia pracuje tym tego mniej. No ale to by potwierdzalo twoja.opinie ze.na poziomie.tekstu wciaz.ma.klopoty. ale biorac tempo.progresu tego.narzedzia to obawiam.sie przyslosci o ktorej pisalem.
Plany Studia Lain - orientacyjne

Zabójcza kołysanka - końcówka prac
ABC Warriors - przedsprzedaż 3 grudnia, godz 12 gildia
Vae Victis - !druk
Haunt - !druk 
Solo - luty
Spawn Dark Ages - styczeń
Magdalena - zakończone tłumaczenie
Barbara - zakończone tłumaczenie
Oko Odyna - zakończone tłumaczenie