Tytuł mogli zostawić bez tłumaczenia. Hunter killer, stone, darkness nie tłumaczyli, nie wiem co się tutaj wydarzyło?
Może to, że Afrodyta jest pojęciem pochodzącym z greckiego obszaru kulturowego stanowiącego jedną z podstaw naszej europejskiej cywilizacji, a nie czymś przywiązanym do kultury angielskiej? Zapewne też to, że w polskim jest wygodniej, gdy imiona kobiece kończą się na "-a", bo dzięki temu można je swobodnie odmieniać i tekst brzmi naturalniej.
Zresztą, również podane tytuły można by chyba przetłumaczyć bez szkody dla znaczenia, choć nie znam kontekstu, który płynie z samych opowieści. Najwięcej problemów mogłoby być z "Hunter Killer", bo to
specjalistyczny termin wojskowy*, ale gdyby przysiąść fałdów, też by się chyba dało.
------------------------------
* Z Wikipedii:
(...) Task Forces such as Task Force 88 where one element, the "hunter," (e.g., CIA Operatives) gathers intelligence on the target while the other, the "killer," (e.g., Delta Force or Rangers) acts on the intelligence and eliminates the target.