Autor Wątek: Nagle Comics - nowy wydawca na rynku  (Przeczytany 202885 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Leyek

Odp: Nagle Comics - nowy wydawca na rynku
« Odpowiedź #360 dnia: Pt, 25 Sierpień 2023, 16:00:54 »
A w Falloucie to wszystko działało, bo dla mnie Geiger właśnie tym trochę jest.

Fallout nie dział się 15 czy 20 lat po wojnie nuklearnej. Tu jest to zupełnie niewiarygodne i totalnie głupie, nawet jak na komiksowe medium.

Offline michał81

Odp: Nagle Comics - nowy wydawca na rynku
« Odpowiedź #361 dnia: Pt, 25 Sierpień 2023, 16:24:54 »
Fallout nie dział się 15 czy 20 lat po wojnie nuklearnej. Tu jest to zupełnie niewiarygodne i totalnie głupie, nawet jak na komiksowe medium.
Przyszłość w Terminatorze jakoś mogła się dziać i nikomu to nie przeszkadzało.  :P

Offline Murazor

Odp: Nagle Comics - nowy wydawca na rynku
« Odpowiedź #362 dnia: Śr, 30 Sierpień 2023, 07:30:11 »
Jeszcze wracając do Parkera i tłumaczeń, opis Mala Resnicka.

"steering for some of the local business" - Taurus: prowadził lokalny biznes, Nagle: pracował na taryfie
"uncut snow" - wg Taurusa heroina, Nagle kokaina

W niektórych dymkach jedno tłumaczenie ma niedopowiedzenia, inne dodaję od siebie więcej, niż w oryginale. Strach porównywać, bo jeszcze wyjdzie, że to inny komiks :o


Offline Sędzia

Odp: Nagle Comics - nowy wydawca na rynku
« Odpowiedź #363 dnia: Śr, 30 Sierpień 2023, 07:54:15 »
Nie mam dostępu do wydania Taurusa, a Nagle mam jeszcze w folii, ale z przytoczonych fragmentów wynika, że tłumaczenie Taurusa jest skopane, a tłumaczenie Nagle jest poprawne. Snow to oczywiście kokaina.

(...) was making a living in those days as a hack, steering for some of the local business".

zgodnie z urban dictionary:

HACK

"A popular way to catch a ride in more so the NorthEastern side of the nation, in large innercities of high concentration. The person usually stands on the road and says something to the effect "Yo, you got me on a hack, 'round there to a nearby location?" to the driver of the car.

If accepted the driver becomes a temporary cab driver, and usually the hackee is suppposed to give directions, although they are usually trying to be cool, and just point like some dumbasses.

At the completion you give the driver like a small bill like a $5 or $10.

As I said popular in the New York, Philidelphia, and Baltimore regions of innercities. No offense but usally ghettos."

a steering for - kierowanie pojazdem https://idioms.thefreedictionary.com/steering+for

Czyli zarabiał na życie dorywczo jako kierowca dla jakiejś miejscowej firmy. Można rzecz jasna powiedzieć, że w tłumaczeniu Nagle jest to mocno skrócone (pracował na taryfie), ale generalnie oddaje w 99% oryginał. Tłumaczenie Taurusa nie zbliża się do sensu oryginału.
« Ostatnia zmiana: Śr, 30 Sierpień 2023, 07:56:37 wysłana przez Sędzia »

Offline Martin Eden

Odp: Nagle Comics - nowy wydawca na rynku
« Odpowiedź #364 dnia: Śr, 30 Sierpień 2023, 08:46:03 »
Super rozkmina - tak trzymać. Takie wątki na forum są jednymi z bardziej pożytecznych.

Osobiście uwielbiam robić sobie takie porównania tłumaczeń, choć jest to często źródłem frustracji, kiedy budzi się pytanie "to jak to w końcu miało być?!". Pokazuje to swobodę twórczą naszych tłumaczy, ale też niestety często ich jakość pracy - bez urazy dla nikogo. Po prostu człowiek się wkurza, kiedy widzi w jednym tłumaczeniu "chciał", a w drugim "nie chciał"...

Offline Murazor

Odp: Nagle Comics - nowy wydawca na rynku
« Odpowiedź #365 dnia: Śr, 30 Sierpień 2023, 09:13:22 »
Dzieki Sędzia za wrzucenie wyjaśnień, sam jakoś nie pomyślałem o skopiowaniu tego fragmentu o prowadzeniu  z urban dictionary :-[

Bardzo dużo w Parkerze jest tych potocznych/ulicznych wyrażeń i w wielu przypadkach Taurus ma przeinaczone albo po prostu błędne.

Taurus: "pracował jako pośrednik niższego szczebla na gruncie lokalnym" - tzn co robił? ::)
Nagle: "od tej pory jeździł na taryfie dla kilku lokalnych firm"

I np ostatni akapit, w którym wydaję się, że jest proste zdanie.

N: "Wybili mu trzy zęby i wykopali na ulice. Powiedzieli, że jak przyniesie 40 kafli, to będzie mógł wrócic do pracy."

T: "Wybili mu trzy zęby i wykopali na ulice, mówiać, żeby najpierw oddał czterdzieści kawałków, które im wisi, a potem może wróci do ich łask."

Jakie może? W oryginale nie ma może, ma oddać i wróci.
« Ostatnia zmiana: Śr, 30 Sierpień 2023, 09:18:01 wysłana przez Murazor »

Offline Sędzia

Odp: Nagle Comics - nowy wydawca na rynku
« Odpowiedź #366 dnia: Śr, 30 Sierpień 2023, 09:53:19 »
W sumie popatrzyłem jeszcze do Urban Dictionary i kolejny wpis dla Hack jest:

"A taxi driver in any city, not necessarily New York. In NYC, hack can also refer to a livery cab driver (cabs that drive in bad neighborhoods where taxis usually don't)."

Więc tym bardziej jeździł na taryfie jest ok, choć wydaje mi się, że chodziło o jedną firmę (jakaś lokalna firma, gdyby było więcej, to chyba by było businesses)

Cytuj
I np ostatni akapit, w którym wydaję się, że jest proste zdanie.

N: "Wybili mu trzy zęby i wykopali na ulice. Powiedzieli, że jak przyniesie 40 kafli, to będzie mógł wrócic do pracy."

T: "Wybili mu trzy zęby i wykopali na ulice, mówiać, żeby najpierw oddał czterdzieści kawałków, które im wisi, a potem może wróci do ich łask."

Jakie może? W oryginale nie ma może, ma oddać i wróci.

A to zdanie po angielsku (końcówka) imo w ogóle nie ma znaczenia, że "wróci do łask" czy że "wróci do pracy". Oni tylko kazali mu zarobić 40 kawałków i oddać (wrócić żeby oddać, wrócić z kasą), że będzie mógł wrócić do pracy/łask to już moim zdaniem nadinterpretacja tłumacza (zastrzegam, że mam tylko ten fragment, może tekst obok pozwala na przyjęcie takiej interpretacji).


Offline burberry

Odp: Nagle Comics - nowy wydawca na rynku
« Odpowiedź #367 dnia: Śr, 30 Sierpień 2023, 11:42:23 »
A jak brzmi tekst o 40 tysiącach w orignale?

Offline Kvothe

Odp: Nagle Comics - nowy wydawca na rynku
« Odpowiedź #368 dnia: Śr, 30 Sierpień 2023, 11:49:37 »
Masz wyżej obrazek, co  Murazor wrzucił.

Offline eridraven

Odp: Nagle Comics - nowy wydawca na rynku
« Odpowiedź #369 dnia: Śr, 30 Sierpień 2023, 14:22:22 »
Link do wrześniowych premier + opisów komiksów wraz z okładkami, przykładowymi planszami w jednym miejscu: http://comixxy.com/2023/08/30/zapowiedzi-nagle-comics-na-wrzesien-2023/
Komiks to tylko hobby

Piszę sobie na blogu: Comixxy

Offline Pocztar

Odp: Nagle Comics - nowy wydawca na rynku
« Odpowiedź #370 dnia: Cz, 31 Sierpień 2023, 12:42:49 »
Nie mam dostępu do wydania Taurusa, a Nagle mam jeszcze w folii, ale z przytoczonych fragmentów wynika, że tłumaczenie Taurusa jest skopane, a tłumaczenie Nagle jest poprawne. Snow to oczywiście kokaina.

(...) was making a living in those days as a hack, steering for some of the local business".

zgodnie z urban dictionary:

HACK

"A popular way to catch a ride in more so the NorthEastern side of the nation, in large innercities of high concentration. The person usually stands on the road and says something to the effect "Yo, you got me on a hack, 'round there to a nearby location?" to the driver of the car.

If accepted the driver becomes a temporary cab driver, and usually the hackee is suppposed to give directions, although they are usually trying to be cool, and just point like some dumbasses.

At the completion you give the driver like a small bill like a $5 or $10.

As I said popular in the New York, Philidelphia, and Baltimore regions of innercities. No offense but usally ghettos."

a steering for - kierowanie pojazdem https://idioms.thefreedictionary.com/steering+for

Czyli zarabiał na życie dorywczo jako kierowca dla jakiejś miejscowej firmy. Można rzecz jasna powiedzieć, że w tłumaczeniu Nagle jest to mocno skrócone (pracował na taryfie), ale generalnie oddaje w 99% oryginał. Tłumaczenie Taurusa nie zbliża się do sensu oryginału.

Był nawet taki fajny serial "Hack" z Davidem Morse'em. Polski tytuł "Nocny kurs" ;)

Offline LukCook

Odp: Nagle Comics - nowy wydawca na rynku
« Odpowiedź #371 dnia: Pt, 01 Wrzesień 2023, 13:10:01 »
Wrześniowe premiery Nagle!, dostępne na stronie ich sklepu, kod rabatowy na 40%: SEPT40


Offline Sędzia

Odp: Nagle Comics - nowy wydawca na rynku
« Odpowiedź #372 dnia: Pt, 01 Wrzesień 2023, 13:29:34 »
Nagle pakuje tak jak Non Stop czy gorzej?

Offline LukCook

Odp: Nagle Comics - nowy wydawca na rynku
« Odpowiedź #373 dnia: Pt, 01 Wrzesień 2023, 13:36:17 »
Motyle książkowe obsługują ich sklep. Ostatnie zamówienie było super zabezpieczone.

Offline Kadet

Odp: Nagle Comics - nowy wydawca na rynku
« Odpowiedź #374 dnia: So, 02 Wrzesień 2023, 20:42:35 »
Jeszcze wracając do Parkera i tłumaczeń, opis Mala Resnicka.

"Hack" może oznaczać zarówno taksówkarza, jak i szerzej kogoś do wynajęcia, wykonującego nędzne prace (często mówi się tak o pisarzu tworzącym marne tekścidła na zamówienie). Samo zdanie nie pozwala jednoznacznie przesądzić, ale późniejszy kontekst z powieści (Mal spotkał Parkera przypadkiem, gdy ten wsiadł do prowadzonej przez Mala taksówki) przesądza, że chodzi o taksówkarza.

"Hack" jest tu urobione od "hackney cab" - nazwy powozu do wynajęcia z XIX w., którą później wskutek postępu technicznego objęto też taksówki. "Hackney" to pierwotnie nazwa rasy koni, które często ciągnęły takie powoziki. Z czasem powiązanie powozów z czymś, co można tanio wynająć, rozszerzyło "hackney" i "hack" do podanego powyżej znaczenia.


Źródło obrazu: https://lorettachase.com/blog/2016/1/3/what-is-a-hackney-cab

Mała uwaga na boku: nie radzę za bardzo polegać na urban dictionary, bo niektóre hasła są tam raczej fantazyjne ;)

"Snow" może oznaczać zarówno heroinę, jak i kokainę, więc tu błędu nie ma.

"Some of the local business" sugeruje jednak, że może chodzić o kilka firm, bo "business" jest tu użyte w niepoliczalnym znaczeniu, mniej więcej "świat interesu" - wskazuje na to konstrukcja "some of" przed tym zwrotem. Dosłownie chodzi chyba o to, że pracował dla kilku przedstawicieli miejscowego świata biznesu, tyle że jeszcze trzeba to ładnie po polsku wyrazić :)

W kwestii "telling him to go earn the forty grand and then come back" oba tłumaczenia wydają mi się OK. To, że zwrot 40 tysięcy nie jest zwykłym oddaniem długu, a pozwoli mu też wkupić się z powrotem do mafii, jest jasne z reszty historii. Angielskie "and then come back" ma jednak w mojej opinii taką nutkę niedopowiedzenia ("skołuj 40 tysiaków, a potem wróć [to zobaczymy]"), która uzasadnia "może wróci do ich łask" z polskiego tłumaczenia.

Zresztą w drugiej wersji też nie ma całkowitej pewności ("będzie mógł wrócić do pracy" zamiast "wróci do pracy"), a pewne jest, że w takiej sytuacji mafiosi raczej nie składali wobec Mala wiążących deklaracji, zobowiązując się, że jak tylko zdobędzie forsę, to na sto procent wszystko będzie OK, proszę bardzo, nie ma wątpliwości, może pan być spokojny.
Bardzo Was proszę o wsparcie i/albo udostępnienie zbiórki dla dziewczynki walczącej z rakiem: https://www.siepomaga.pl/walka-agatki.

Dziękuję z całego serca!