Moim zdaniem jest dobrze przetłumaczone z tym policjantem - najpierw jest, że odniesienie do 12 letniego okresu nagradzania, a później jest dopowiedziane, że jest weteranem NYPD. Co do pierwszego jest to tłumaczenie nie zmieniające kontekstu - nie widzę całości po polsku - że GR się spieszy, a w normalnych okolicznościach gościowi dałby posmakować bólu jego ofiar, ale nie teraz bo poszukuje odpowiedzi, ale nie może jej znaleźć - tutaj kontekst, że "wie jak wydobyć, ale nie znaczy, że je znajduje, tu chodzi o proces przesłuchania, aby je dostać, co widać na kadrze, więc czytelnik łapie co robi GR i po co "and he knows how to get them".