Autor Wątek: Mucha Comics  (Przeczytany 1496253 razy)

0 użytkowników i 4 Gości przegląda ten wątek.

Offline Pocztar

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #6480 dnia: Wt, 24 Październik 2023, 16:06:41 »
to ja moze tak na rozladowanie ...
ktos jakies wrazenia z Ghost Ridera..ktos kto pierwszy raz czytal i moglby podzielic sie wrazeniami.

Podrzucę świeżutką, wręcz dzisiejszą recenzję Tomka, ja się z nią zgadzam w 100% :)

https://moviesroom.pl/recenzje/recenzje-komiksow/ghost-rider-danny-ketch-recenzja-komiksu/

Offline Raveonettes

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #6481 dnia: Wt, 24 Październik 2023, 20:00:15 »
W egzemplarzu, który czytałem nie zauważyłem żadnych błędów.
Ja jestem na zeszycie numer dwa i jeden błąd znalazłem
https://zapodaj.net/plik-nlvwvRTjP8
W oryginale jest "and he knows how to get them"

Offline Raveonettes

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #6482 dnia: Wt, 24 Październik 2023, 20:16:34 »
I kolejny błąd w tym samy zeszycie (po "od dwunastu lat" powinna być kropka albo chociaż przecinek)
https://zapodaj.net/plik-tkQTELj6U0
W ogóle, mam niezły ubaw czytając, bo wcześniej zapoznałem się z wersją oryginalną. I na przykład stwierdzenie "man, he's hot" zostało przetłumaczone jako "Pruję jak po ogień" (to opinia odnośnie Ghost Ridera, który "pruje" na swoim motorze:).
Bardzo też spodobało mi się stwierdzenie: " by znaleźć sie w pomroce niepamięci". 

Offline xanar

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #6483 dnia: Wt, 24 Październik 2023, 20:34:30 »
No i po co te hejty na wydawnictwo, nie czytaj już więcej bo coś jeszcze może znajdziesz  :)


Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline dreamer36

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #6484 dnia: Wt, 24 Październik 2023, 20:45:48 »
I kolejny błąd w tym samy zeszycie (po "od dwunastu lat" powinna być kropka albo chociaż przecinek)

Na podstawie rzutki xanara wychodzi, że to "od dwunastu lat" odnosi się do okresu, w jakim odznaczany jest detektyw, czyli interpunkcja jest poprawna (buuuuu - blamaż - nieudana przypierdolka "dla zasady"), aczkolwiek tłumaczenie mimo wszystko trochę niefortunne...

Offline Sędzia

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #6485 dnia: Wt, 24 Październik 2023, 21:01:31 »
Na podstawie rzutki xanara wychodzi, że to "od dwunastu lat" odnosi się do okresu, w jakim odznaczany jest detektyw, czyli interpunkcja jest poprawna (buuuuu - blamaż - nieudana przypierdolka "dla zasady"), aczkolwiek tłumaczenie mimo wszystko trochę niefortunne...

A dokładniej to odnosi się do okresu służby, co wynika z dymka obok. Prawidłowo chyba powinno być: "Tu mieszka detektyw Frank Lorretii. Dwunasty rok służby, wielokrotnie nagradzany, weteran NYPD.

Offline starcek

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #6486 dnia: Wt, 24 Październik 2023, 21:29:45 »
Litości, darujcie sobie - już widać, że po polsku to  jest inny komiks.
Za każdym razem, gdy ktoś napisze: 80-ych, 70-tych, 60.tych, '50tych - pies sra na chodniku w Tychach.

Offline xanar

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #6487 dnia: Wt, 24 Październik 2023, 22:21:59 »
To można jakoś tak przetłumaczyć, zakładając, że te ramki są opisowe:
Dom detektywa Frank Lorretii,
dwanaście lat w służbie, wielokrotnie odznaczanego zasłużonego funkcjonariusza
nowojorskiej policji.
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline isteklistek

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #6488 dnia: Wt, 24 Październik 2023, 22:25:06 »
Moim zdaniem jest dobrze przetłumaczone z tym policjantem - najpierw jest, że odniesienie do 12 letniego okresu nagradzania, a później jest dopowiedziane, że jest weteranem NYPD. Co do pierwszego jest to tłumaczenie nie zmieniające kontekstu - nie widzę całości po polsku - że GR się spieszy, a w normalnych okolicznościach gościowi dałby posmakować bólu jego ofiar, ale nie teraz bo poszukuje odpowiedzi, ale nie może jej znaleźć - tutaj kontekst, że "wie jak wydobyć, ale nie znaczy, że je znajduje, tu chodzi o proces przesłuchania, aby je dostać, co widać na kadrze, więc czytelnik łapie co robi GR i po co "and he knows how to get them".

Offline Raveonettes

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #6489 dnia: Wt, 24 Październik 2023, 22:39:20 »
Moim zdaniem jest dobrze przetłumaczone z tym policjantem - najpierw jest, że odniesienie do 12 letniego okresu nagradzania, a później jest dopowiedziane, że jest weteranem NYPD. Co do pierwszego jest to tłumaczenie nie zmieniające kontekstu - nie widzę całości po polsku - że GR się spieszy, a w normalnych okolicznościach gościowi dałby posmakować bólu jego ofiar, ale nie teraz bo poszukuje odpowiedzi, ale nie może jej znaleźć - tutaj kontekst, że "wie jak wydobyć, ale nie znaczy, że je znajduje, tu chodzi o proces przesłuchania, aby je dostać, co widać na kadrze, więc czytelnik łapie co robi GR i po co "and he knows how to get them".
Z policjantem jeszcze mogę się zgodzić. Natomiast odnośnie "and he knows how to get them". Moim zdaniem, powinno być  "Bo dziś pragnie jedynie odpowiedzi. I wie, gdzie może je uzyskać" ("Tonight he wants answers. And he knows how to get them"). Dodam, że w scenie Ghost Rider łapie bandziora, aby go przesłuchać.

Online parsom

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #6490 dnia: Wt, 24 Październik 2023, 23:30:47 »
Te dwanaście lat nie ma związku z okresem nagradzania, więc jednak wersje bez przynajmniej przecinka chociażby jest bez sensu. Więc nie jest to "buuuuu - blamaż - nieudana przypierdolka "dla zasady".

Offline death_bird

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #6491 dnia: Śr, 25 Październik 2023, 00:09:01 »
Natomiast odnośnie "and he knows how to get them". Moim zdaniem, powinno być  "Bo dziś pragnie jedynie odpowiedzi. I wie, gdzie może je uzyskać" ("Tonight he wants answers. And he knows how to get them").

A nie mimo wszystko: "Tej nocy chce odpowiedzi. I wie jak je uzyskać."
?
"Właśnie załatwiliśmy Avengers i to bez kiwnięcia palcem".

Offline Koalar

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #6492 dnia: Śr, 25 Październik 2023, 00:11:48 »
Dla mnie to "highly decorated" jest wtrącone (świadczą o tym przecinki), a 12 lat odnosi się do okresu służby. Bez wtrącenia byłoby tak:
The home of detective Frank Loretti, a twelve year veteran of the NYPD.
Po prostu jest dodana informacja, że był często odznaczany czy tam nagradzany. Świadczy o tym kolejny dymek. Poza tym w żaden sposób mi nie pasuje, żeby ktoś informował, że ktoś jest od iluś lat nagradzany. A że od iluś lat jest na służbie - jak najbardziej.
pehowo.blogspot.com - blog z moimi komiksami: Buzz, Fungi, PEH.

Offline xanar

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #6493 dnia: Śr, 25 Październik 2023, 09:18:10 »
A w Semicu jak to było przetłumaczone ?
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline bibliotekarz

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #6494 dnia: Śr, 25 Październik 2023, 09:23:36 »
A nie może być tak, że każdy będzie to sobie interpretował po swojemu i wszyscy będą mieli rację?  ;)
Batman returns
his books to the library