Jedyny wynik związany z "walcz lub wiej", który mi wyskoczył, to ten wątek na forum i polski tytuł odcinka jakiejś kreskówki o traszkach xD
Generalnie i "Walcz lub uciekaj", czyli bezpośrednie odwołanie do tej koncepcji, i "Walka lub lot", jako parafraza nawiązująca bezpośrednio do treści komiksu, są według mnie do zaakceptowania.
1. Nie bardzo wiem po co sprawdzałeś "walcz lub wiej" - nie pojawiło się twierdzenie, że w ten sposób się tłumaczy ten mechanizm; moje uwagi na temat googla dotyczyły tego, że nie jest to nazwa konkretna (jak. np. Asperger’s syndrome to w j. polskim konkretnie Zespół Aspergera a nie np. Syndrom Aspergera).
2. "Walka albo lot" gubi całkowicie odniesienie do mechanizmu "Walcz lub uciekaj", więc jeśli je akceptujesz, to tym samym nie ma powodu by zarzucać "walcz lub wiej" tego, że nie jest przyjętym w Polsce tłumaczeniem fight-or-flight. Jedyną zaletą "Walka albo lot" jest bezpośrednie odniesienie do "odlotu" z planety. Tymczasem "odlot" to również może być ucieczka i zwianie. Więc i ucieczka i zwianie są również odniesieniem do treści komiksu, tyle tylko że nie łopatologicznie wprost.
W przypadku "walka albo lot" mamy zatem zgubienie najważniejszego znaczenia a w zamian podanie wprost czegoś, co i tak łapie się i w "walcz lub uciekaj" i w "walcz lub wiej".
"Walcz lub wiej" miałoby tę zaletę, że zachowana jest aliteracja, natomiast faktycznie nie jest przyjętym tłumaczeniem "fight-or-flight". Osobiście uważam, że zachowanie aliteracji jest tego warte by odstąpić od przyjętego tłumaczenia, ale rozumiem odmienne stanowisko - przy czym dla mnie zachowanie aliteracji w tłumaczeniu jest wartością dodaną.
Natomiast jeśli pominąć aliterację, to jedynie "Walcz lub uciekaj" jest prawidłowe, "walka lub lot" jest po prostu słabym tłumaczeniem.