1. Nie bardzo wiem po co sprawdzałeś "walcz lub wiej" - nie pojawiło się twierdzenie, że w ten sposób się tłumaczy ten mechanizm; moje uwagi na temat googla dotyczyły tego, że nie jest to nazwa konkretna (jak. np. Asperger’s syndrome to w j. polskim konkretnie Zespół Aspergera a nie np. Syndrom Aspergera).
No bo napisałeś, że to oczywiste, że powinno być przetłumaczone na "wiej", więc sprawdziłem, bo nigdy się nie spotkałem, żeby ktoś ten konkretny mechanizm tak nazywał - więc nie nazwałbym takiego przekładu oczywistym.
2. "Walka albo lot" gubi całkowicie odniesienie do mechanizmu "Walcz lub uciekaj"
Według mnie właśnie nie gubi.
"Walcz lub wiej" miałoby tę zaletę, że zachowana jest aliteracja, natomiast faktycznie nie jest przyjętym tłumaczeniem "fight-or-flight". Osobiście uważam, że zachowanie aliteracji jest tego warte by odstąpić od przyjętego tłumaczenia, ale rozumiem odmienne stanowisko - przy czym dla mnie zachowanie aliteracji w tłumaczeniu jest wartością dodaną.
Dla mnie w oryginalnym sformułowaniu najważniejsze jest to, że oba wyrazy brzmią prawie tak samo, a nie że akurat zaczynają się na "f", więc do tego nie przykładałbym tak wagi.
Cześć, dziękuję za wszystkie Wasze uwagi co do opracowanego przeze mnie tłumaczenia, biorę je sobie do serca i wyciągam z nich naukę. Kwestia podtytułu komiksu nie była łatwa i w pełni rozumiem, że bez znajomości treści, a zwłaszcza jednej z ważniejszych scen w tej opowieści, tłumaczenie "Walka czy lot?" może się Wam wydawać nietrafione, błędne, gubiące dwuznaczności. Ale wynika ono bezpośrednio z kontekstu jaki nadaje rzeczona scena.
Nie chcę spoilerować, bo to naprawdę jedna z kluczowych scen, więc polecam zapoznać się z komiksem (zwłaszcza, że to naprawdę udana pozycja).
No i dzięki za ten post!