I jeszcze jeden, kiedy Mr. Jones obezwładnia członków Doom Patrolu za pomoca delirium box i w oryginale krzyczy "You are out of my box!" . Co jest parafrazą brytyjskiego "be out of one's box" czyli "być nawalonym w sztok".
Tłumacz użył tutaj "Wyskoczyliście jak diabły z pudełka!", co oprócz nawiązania do pudełka, nie ma sensu w tej scenie. Może J. Drewnowskiemu skojarzyło się (pomyliło) z jack-in-the-box i stąd ten diabeł... Idealnego przełożenia nie ma, ale wg mnie bardziej na miejscu byłoby już coś w rodzaju "Jesteście nabici w pudełko" - bo poza odniesieniem do delirycznego pudełka, ma też znaczenie że ktoś został wystrychnięty na dudaka/nabiity w butelkę..
PS. W ogóle pan Jones to kopalnia gagów. Po tym jak wbija ten szpikulec żonie w twarz i mija powieszonego psa jest taki dialog.
Pies: RRRuFFF!!
Jones: You bet it's rough, rover.
Czarny humor, ale śmieszny! I aż prosiło sie żeby w tłumaczeniu przerobić homonimy "ruff-rough" na swojskie "hau hau- auu auu". Pies wyje, a psychopata rzuca, no raczej że boli ;X Natomiast tłumaczenie egmontu ("Pewnie ze jest ciężko, łaziku) gramatycznie i co do sensu całkiem ok, ale już tej gierki słowenj nie ma.