Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów  (Przeczytany 62260 razy)

0 użytkowników i 3 Gości przegląda ten wątek.

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #690 dnia: Pt, 10 Listopad 2023, 22:06:29 »
  Ach, czyli mądrzejsza jest nie wspomnieć o tym. Nie przedstawiłem jakiejkolwiek opinii na temat zdrowego rozsądku kobiet.
Przedstawiłeś wystarczająco pogardliwą opinię na temat głosów kobiet w kwestii, o której (wbrew pozorom) tutaj rozmawiamy. Bardziej zaryć w piasek już nie mogłeś, więc daj spokój z tą ściemą.

Offline Rodrigues

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #691 dnia: Pt, 10 Listopad 2023, 22:07:00 »
Wcinając się między wódkę i zakąskę.

I pyk, 16 nowych ankiet na fejsbuku. Stary, nie masz serca.

Offline death_bird

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #692 dnia: Pt, 10 Listopad 2023, 22:09:46 »
Chyba nie załapałem dowcipu...  ???
"Właśnie załatwiliśmy Avengers i to bez kiwnięcia palcem".

Offline starcek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #693 dnia: Pt, 10 Listopad 2023, 22:14:30 »
@death_bird
No to po raz kolejny widać, że tłumacz stworzył całkowicie swój świat. To dramat jest.

A co do tej zwycięskiej ankiety na FB. Naprawdę mamy uwierzyć, że te 600 kobiełek oddających głosy to grupa reprezentatywna dla wszystkich kobiet w tym pięknym kraju? Zapewne tak samo reprezentatywna jak twórczyń na festiwalu, które mazały po identyfikatorach.
Za każdym razem, gdy ktoś napisze: 80-ych, 70-tych, 60.tych, '50tych - pies sra na chodniku w Tychach.

Offline Xmen

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #694 dnia: Pt, 10 Listopad 2023, 22:17:07 »
Dziękuję za zaprezentowanie punktu siedzenia białego, hetero normatywnego samca, mieszkającego w Polsce i korzystającego pełnymi garściami z przywilejów, które ta lokalizacja i czas mu oferują.
To dosyć zabawne, że swoją uprzywilejowaną pozycję społeczną nazywasz "zdrowym rozsądkiem".
Ze biały mężczyzna to zaraz mizogin i rasista? Rasizm i uprzedzenia działają w dwie strony. Właśnie to zaprezentowałeś. Tak to jest jak starsi panowie dla taniego poklasku chcą się przypodobać młodzieży, próbujac być "tolerancyjni" i "postępowi". Nawet nie wiesz jak to ugryźć.
Wracając do tematu "gościni" dnia trzeciego śmieszy mnie tak samo jak pierwszego.
Jeleń to zwierzę leśne, którego widok napawa podziwem. Jego majestatyczny wygląd najlepiej podkreśla poroże – inaczej też wieniec, przypominający koronę. Jest postrzegany jako król lasu. Od początku dziejów pozostaje symbolem męstwa, witalności, władzy, a także walki i zwycięstwa.

Offline vision2001

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #695 dnia: Pt, 10 Listopad 2023, 22:29:24 »
"It`s been a couple of years" - "Minęły dwa lata".
Nie rozumiem co ludzie mają z tymi "dwoma". Na ogół to jest jednak "kilka". Czyli: "Minęło kilka lat".
Kilka lat temu, bym się tu z Tobą zgodził. I gdy oglądałem raz, drugi, trzeci i kolejny film/serial i padało couple days/years, itp. było tłumaczone jako "dwa". A dzisiaj jeszcze na joemonster (taki stary jestem, że jeszcze tam zaglądam) obejrzałem taki filmik:

(no jak ten strój wygląda z drugiej strony???  :o )

Więc chyba jednak racja jest z tym "dwa".

Tłumaczenia... A pamiętacie jeszcze "aferkę" z DD Tom 0?

https://forum.komikspec.pl/dzial-ogolny/egmont-2021-2667/msg121955/#msg121955
https://forum.komikspec.pl/dzial-ogolny/egmont-2021-2667/msg121963/#msg121963

Więc pewnie nie raz spotkamy się z tłumaczeniami, które mogą się komuś nie podobać i gdy tłumaczenie odbiega od oryginału (tylko pytanie w jakim celu?).

KbG to jest takie samo ich bagienko, jak to nasze, KOMIKSpecowe. Jak i tu, to też i tam jest kącik wzajemnej adoracji. My jesteśmy inni od nich, oni od nas. Szkoda, niby to samo środowisko, a jednak i tu się nam ciężko dogadać i nie drzeć łacha z pewnych rzeczy, opinii, zapytań... No szkoda...

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #696 dnia: Pt, 10 Listopad 2023, 22:33:38 »
Przedstawiłeś wystarczająco pogardliwą opinię na temat głosów kobiet w kwestii, o której (wbrew pozorom) tutaj rozmawiamy. Bardziej zaryć w piasek już nie mogłeś, więc daj spokój z tą ściemą.

  No jakoś może dam radę się otrzepać. No, ale tu ciągle odpowiedzi brak. Co powoduje, że tu nie da rady a tam da? Brak odpowiedzi też jest odpowiedzią. Jak chcesz mogę pomóc w jej sformułowaniu, wiesz o co chodzi, jakoś tak to ubrać w odpowiednie słowa.


Offline Koalar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #697 dnia: Pt, 10 Listopad 2023, 22:36:07 »
"Good night, sleep tight, don`t let hienas bite" - "Dobranoc pchły na noc, nietoperze za kołnierze, a hienki pod sukienki".
Sorry, ale z tymi "hienkami" nie wyszło i to bardzo. Biorąc pod uwagę, że oryginalna gra słów jest nieprzetłumaczalna szedłbym wyłącznie w tekst znany w Polsce czyli coś w stylu "Dobranoc pchły na noc, karaluchy pod poduchy, nietoperze za kołnierze".

Mnie się podoba, w oryginale Harley wplata hieny w wierszyk, więc po polsku też wplata w podobny wierszyk dla dzieci mówiony przed snem. A że u nas te hieny muszą się z czymś rymować, więc rymują się z częścią ubioru jak w tych wersach:
Nietoperze za kołnierze.
Ślimaki w kozaki.
Krety do skarpety.

Są "hienki", bo trudno znaleźć fajny rym do "hieny", ale to mi nie przeszkadza, bo do dzieci można powiedzieć "hienki" i do Harley też to pasuje.

Ewentualni mogłoby być:
Dobranoc, hieny na noc, nietoperze za kołnierze.

Są wplecione hieny (dzieci zresztą chyba spały z hienami), no i nietoperz też pasuje, wiadomo.
pehowo.blogspot.com - blog z moimi komiksami: Buzz, Fungi, PEH.

Offline death_bird

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #698 dnia: Pt, 10 Listopad 2023, 22:38:51 »
Kilka lat temu, bym się tu z Tobą zgodził.

To w sumie ciekaw jestem co napisałby donT. Dla mnie to zawsze było "kilka", bo też wydaje mi się, że jeżeli oglądam filmy czy (może przede wszystkim) seriale to "couple" pojawia się bardziej właśnie w kontekście "kilka" niż "dwa". Ale szat rozdzierał nie będę.

@Koalar - Harley wplata hieny, bo w oryginale to jakoś brzmi i jakoś się rymuje. Po naszemu już nie bardzo. Tutaj z kolei będę się Rejtanem kładł, że słabo to brzmi.
O. I widzisz "Hieny na noc" jest o wiele lepsze od "hienki pod sukienki" (brrrr).
"Właśnie załatwiliśmy Avengers i to bez kiwnięcia palcem".

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #699 dnia: Pt, 10 Listopad 2023, 22:39:56 »
A co do tej zwycięskiej ankiety na FB. Naprawdę mamy uwierzyć, że te 600 kobiełek oddających głosy to grupa reprezentatywna dla wszystkich kobiet w tym pięknym kraju? Zapewne tak samo reprezentatywna jak twórczyń na festiwalu, które mazały po identyfikatorach.

"Kobietek"? No to nie, tam również były faceciki, nawet niektórzy obecni na forum.
Z tego co mnie pamięć nie myli, to badania statystyczne (nawet w skali kraju) prowadzi się na dosyć wąskiej grupie (zazwyczaj 1K), czyli, mając na względzie, że środowisko komiksowe to realnie jakieś 30K, wynik ankiety obejmującej 600 osób daje dosyć dobry i wiarygodny wgląd w opinię większość osób z tej grupy.
Chyba, że z uporem maniaka ktoś mi dalej ma zamiar udowadniać, że decydująca jest "opinia" kilku forumowych samców o dosyć jednoznacznych poglądach.

Ze biały mężczyzna to zaraz mizogin i rasista?

I tyle z tego "zrozumiałeś"?
Biały, uprzywilejowany społecznie europejczyk, święcie przekonany o słuszności swoich poglądów i dyskredytujący na każdym kroku zarówno opinie kobiet, jak i innych białych mężczyzn, które nie są zbieżne z jego poglądami.
Taki opis już ci nie przejdzie przez gardło?

Offline xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #700 dnia: Pt, 10 Listopad 2023, 22:40:18 »
Czytałeś "Import Eksport"?
To może przeczytaj, a potem spróbuj jeszcze raz mnie tutaj "ustawiać".
Nie, ale dbam o twoją spójność z tym co mówisz a tym co robisz, bo coś słabo to wygląda.
Twój komiks jest lepszy niż mój

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #701 dnia: Pt, 10 Listopad 2023, 22:47:54 »
  No cóż, chciałem pomóc, ale mój przyjazny gest został odtrącony. Sami ludzie widzicie jak jest. Gęba pełna frazesów, standardy podwójne, potrójne a raczej ich zupełny brak, jak ideały to tylko na sprzedaż, głowa schowana w piasek jak trzeba a to wszystko podszyte uprzedzeniami i obłudą. Ot obraz człowiek poćciwego.

Offline turucorp

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #702 dnia: Pt, 10 Listopad 2023, 22:50:08 »
Nie, ale dbam o twoją spójność z tym co mówisz a tym co robisz, bo coś słabo to wygląda.

"Słabo" to synonim tego, co usiłujesz tutaj wyartykułować.
Zarzucasz mi brak spójności w sytuacji, w której dana seria z założenia musi być mocno osadzona w określonych realiach, bo dla twojego widzimisie mam zacząć tam wprowadzać, kompletnie z du..y, zwroty językowe, które w tym okresie nie występowały? Bo tak i już, bo inaczej to co mówię jest niespójne? Gdybyś chociaż czytał ten komiks, ale nie, bezczelnie przyznajesz się, że nie ogarniasz. I ty mi mówisz o słabości i barku spójności> Meh...

  No cóż, chciałem pomóc, ale mój przyjazny gest został odtrącony. Sami ludzie widzicie jak jest. Gęba pełna frazesów, standardy podwójne, potrójne a raczej ich zupełny brak, jak ideały to tylko na sprzedaż, głowa schowana w piasek jak trzeba a to wszystko podszyte uprzedzeniami i obłudą. Ot obraz człowiek poćciwego.

Tak, tak, "pomocna dłonio", oczywiście. JPDL jaki poziom hipokryzji i zakłamania, niewiarygodne :/

Offline donT

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #703 dnia: Pt, 10 Listopad 2023, 22:57:19 »
@death_bird
Otoz to. "Couple" to para czegos. Jednakze w mowie codziennej oznacza ilosc w przyblizeniu, a nie dokladnie, np. couple of minutes czyli pare minut, nie rowno 2 minuty. "Kilka" pasowaloby tu jak najbardziej.
You know nothing. Hell is only a word. The reality is much, much worse.

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #704 dnia: Pt, 10 Listopad 2023, 23:02:53 »
Tak, tak, "pomocna dłonio", oczywiście. JPDL jaki poziom hipokryzji i zakłamania, niewiarygodne :/

  Niewiarygodne, niewiarygodne :D No i co się stało, że się tak posrało?