Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów  (Przeczytany 62365 razy)

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Offline mandioca

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #345 dnia: Cz, 13 Kwiecień 2023, 11:32:02 »
@Alexandrus "wciąż zdarzają się tłumaczenia pośrednie." Polecam prześledzić kto z jakiego języka jest specjalistą a kto tłumaczy, polecam sprawdzić stopki. "Zdarzają" to gruby eufemizm.
Nie wiem jak w wydawnictwach mangowych bo poza ofertą Hanami i JPF nie znam dobrze oferty ale w przypadku wydawców komiksowych jest to zwykła praktyka.
Zresztą, nawet wziąłem z półki Toskę od Egmontu. Żeby daleko nie szukać. Idzie z francuskiego (autorzy to Włosi, wydajemy ich komiksy adresowane do dorosłych czytelników), ba, redaktor wpisując ich dokonania artystyczne popełnił "Forbidden harbour" jakby co najmniej "Il porto proibito" napisano po angielsku a nie włosku, a do tego nie było polskiego wydania, rok wcześniejszego niż Toska.

To są standardy pracy tłumaczeniowo-redakcyjnej.


Offline martin685

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #346 dnia: Cz, 13 Kwiecień 2023, 13:29:43 »

Zresztą, nawet wziąłem z półki Toskę od Egmontu. Żeby daleko nie szukać. Idzie z francuskiego (autorzy to Włosi, wydajemy ich komiksy adresowane do dorosłych czytelników), ba, redaktor wpisując ich dokonania artystyczne popełnił "Forbidden harbour" jakby co najmniej "Il porto proibito" napisano po angielsku a nie włosku, a do tego nie było polskiego wydania, rok wcześniejszego niż Toska.

Dokładnie to mnie uderzyło, w dodatku mam wrażenie, że tam nawet w pewnym momencie pojawia się w dialogach bohaterów odwołanie do Króla Francuskiego, mimo że akcja jawnie dzieje się we Włoszech. Chyba że tak było w oryginale.

Offline radef

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #347 dnia: Cz, 13 Kwiecień 2023, 18:59:51 »
Zresztą, nawet wziąłem z półki Toskę od Egmontu. Żeby daleko nie szukać. Idzie z francuskiego (autorzy to Włosi, wydajemy ich komiksy adresowane do dorosłych czytelników), ba, redaktor wpisując ich dokonania artystyczne popełnił "Forbidden harbour" jakby co najmniej "Il porto proibito" napisano po angielsku a nie włosku, a do tego nie było polskiego wydania, rok wcześniejszego niż Toska.
A najśmieszniejsze (a może najsmutniejsze) w tym jest to, że Egmont kilka komiksów Turconiego i Radice przetłumaczył wprost z włoskiego. Mowa oczywiście o historiach kaczych i mysich, które kilka razy były publikowane w różnych "Gigantach".
Kacza Agencja Informacyjna - newsy, recenzje, artykuły nie tylko o komiksach Disneya

Online michał81

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #348 dnia: Nd, 16 Kwiecień 2023, 10:14:07 »
X-men Punkty Zwrotne Masakra Mutantów

Niestety korekta dała ciała. Zeszyt New Mutanta, kiedy po powrocie X-men z Morlockami do Instytutu i Nowi Mutanci udzielają pomocy rannym jest scena lotu Cannonballa przez dwa kadry, kiedy jego myśli są wyrażone w formie żeńskiej. I ten błąd pojawia się też kilka razy później, ale już w pojedynczych dialogach. Trochę słabo.
« Ostatnia zmiana: Nd, 16 Kwiecień 2023, 10:24:14 wysłana przez michał81 »

Offline Death

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #349 dnia: Nd, 09 Lipiec 2023, 11:25:11 »
Dopiero wziąłem do ręki trzeciego Jonathana i już dwa razy zostałem wyrwany z lektury. Nie rozumiem jakim cudem komiks ma tłumacza, korektora i redaktora, czyli pracowały przy tym trzy osoby, a ja dopiero rozpocząłem lekturę i już napotkałem "alle" oraz brata Anatola, którego zachowanie było niepokojące 17 lipca, po czym zniknął 15 lipca. Chyba był w posiadaniu Pierścienia Uroborosa z Władcy Gór, że cofnął się w czasie.





Tym bardziej boli, że siódmy tom Jonathana, z którego pochodzą te zdjęcia, zgarnął najważniejszą nagrodę w Angouleme za komiks roku.

Offline Koalar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #350 dnia: Wt, 15 Sierpień 2023, 23:04:35 »
Mam właśnie na rozkładzie Hitmana Ennisa i czyta się to fajnie, ale jedna rzecz mnie kłuje w oczy. Mianowicie akcja dzieje się głównie w części Gotham o nazwie Cauldron i tutaj pojawia się odmiana "(do) Cauldrona". Początkowo nawet pomyślałem, że to jakieś nazwisko.  Może ma to być nawiązanie do tego, że "cauldron" to po polsku "kocioł", "sagan", "kociołek", a skoro te rzeczowniki mają -a, to i Cauldron dostał taką końcówkę. W ogóle mi to -a jednak nie pasuje. Raz, że miasta w USA na -n mają zwykle -u (np. Boston, Waszyngton, Nowy Orlean) albo są raczej nieodmienne (np. Austin, Houston, New Haven). Dwa, że podobnie jest z częściami miast - w takim Nowym Jorku (który zresztą jest odpowiednikiem komiksowego Gotham) mamy Brooklyn i Manhattan i oba się odmieniają na -u.

I ciekawostki. Niedawno czytałem Mazeworld i tam trafił się wyraz "ała" jako okrzyk wydawany, gdy ktoś poczuje ból. Co ciekawe, chyba tylko Wikisłownik notuje ten wyraz w takiej pisowni. Inne słowniki mają "aua", podobnie jak "au" i "auć". Mnie się jednak pisownia przez "ł" podoba, a poza tym na szybko "ała" mocno przeważa nad "aua", przynajmniej w sieci.
Jeszcze w tym samym komiksie kilka razy zdarzyło się, że ktoś zwracał się do głównego bohatera i w wołaczu odmieniane było jego imię i nazwisko. Miałem w głowie, że jest reguła, że nazwiska nie powinny być odmieniane. Generalnie tak, raczej się tych nazwisk nie odmienia, ale to jednak zależy od kontekstu.
pehowo.blogspot.com - blog z moimi komiksami: Buzz, Fungi, PEH.

Offline Kadet

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #351 dnia: So, 30 Wrzesień 2023, 19:17:36 »
Dzień Tłumacza Literatury.

I każdego innego tłumacza też ;)

Wesołego Międzynarodowego Dnia Tłumacza!

ONZ wybrała na ten dzień wspomnienie św. Hieronima ze Strydonu, jednego z najbardziej znanych tłumaczy w historii. Niektórzy twierdzą, że jako pracujący nad swoim przekładem wiele lat w pustelniczej jaskini wyznaczył trendy pracy i aktywności społecznej w naszym zawodzie obowiązujące po dziś dzień, ale jako tłumacz powiem z własnego doświadczenia, że to wierutna nieprawda. Bo dziś poczyniliśmy krok w przód i raz na parę tygodni wychodzimy z jaskini do paczkomatu bądź po bułki :)

W każdym razie dziękuję dziś wszystkim tym, dzięki których wysiłkowi możemy czytać nasze ulubione komiksy w ojczystym języku. :)
« Ostatnia zmiana: So, 30 Wrzesień 2023, 19:19:18 wysłana przez Kadet »
Proszę o wsparcie i/lub udostępnienie zbiórki dla dziewczynki z guzem mózgu: https://www.siepomaga.pl/lenka-wojnar - PILNE!

Dzięki!

Offline amsterdream

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #352 dnia: Wt, 07 Listopad 2023, 23:28:38 »

Offline starcek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #353 dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 08:10:23 »
Tu też zewnętrzny kontrahent zadecydował o przyjętej linii programowej, czy to jednak redaktorczynie w wydawnictwie miały głos?
Za każdym razem, gdy ktoś napisze: 80-ych, 70-tych, 60.tych, '50tych - pies sra na chodniku w Tychach.

Offline jalawnik

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #354 dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 08:36:59 »
A w czym konkretnie problem? 🙂

Offline Kadet

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #355 dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 09:48:32 »
Tu też zewnętrzny kontrahent zadecydował o przyjętej linii programowej, czy to jednak redaktorczynie w wydawnictwie miały głos?

"Redaktorki", jeśli już. A ten komiks akurat tłumaczył mężczyzna.
Proszę o wsparcie i/lub udostępnienie zbiórki dla dziewczynki z guzem mózgu: https://www.siepomaga.pl/lenka-wojnar - PILNE!

Dzięki!

Offline Death

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #356 dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 09:57:09 »
Gościni  ;D
Choroba umysłowa Załogu Promieniu się rozrasta.

Offline starcek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #357 dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 10:05:44 »
"Redaktorki", jeśli już. A ten komiks akurat tłumaczył mężczyzna.

"Redaktorki" to jakieś zaściankowe określenie. Plwajmy na nie i czas na nowe, bardziej postępowe. Mężczyzna tłumaczył, a ono redagowało i mogło zmienić.
Za każdym razem, gdy ktoś napisze: 80-ych, 70-tych, 60.tych, '50tych - pies sra na chodniku w Tychach.

Offline amsterdream

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #358 dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 10:06:26 »
Takich kwiatków jest w tym komiksie dużo więcej. Ale ten mnie rozśmieszył najbardziej. Co ciekawe w kolekcji SBM było to normalnie przetłumaczone.
« Ostatnia zmiana: Śr, 08 Listopad 2023, 10:17:56 wysłana przez amsterdream »

Offline xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #359 dnia: Śr, 08 Listopad 2023, 10:07:36 »
A jak będzie gość jak moje zaimki to ono/jego  :)

W sumie to mogliby sobie darować te "nowoczesności" szczególnie, że to komiks z lat 90-tych i raczej starsi ludzie to kupią niż ci nowi.

Strach kupować te polskie wydania.
« Ostatnia zmiana: Śr, 08 Listopad 2023, 10:12:11 wysłana przez xanar »
Twój komiks jest lepszy niż mój