dark ages = mroczne wieki (czas zacofania)
Lecz można stosować też określenie ciemne wieki.
dark - ciemny, ponury, mroczny, czarny, itp.
Termin "dark ages" można przetłumaczyć jako "mroczne wieki" lub "ciemne wieki", a oba tłumaczenia są poprawne, chociaż "mroczne" jest częstsze w kontekście historycznym.
CIEMNY odnosi się zazwyczaj do braku światła lub odcienia (np. dark chocolate, dark clouds), podczas gdy MROCZNY ma bardziej negatywne konotacje, odnosząc się do czegoś tajemniczego, złowrogiego lub ponurego.
Mroczne też wydaje mi się, że bardziej przyciąga swoją tajemniczością właśnie.
Przeczytałem komiks niedawno, wkrótce wrzucę recenzję.
Dla mnie z opisu świata, akcji i zła w świecie komiksu przetłumaczyłem na Mroczne wieki tytuł komiksu, ale jak SL wyda tak będzie wydany.
Może dlatego, że komiks też to mroczne fantasy, tzw. dark fantasy, a nie ma przecież określenia ciemne fantasy.
Dodam jeszcze że gdyby komiks Towarzysze zmierzchu Bourgeona miały też tytuł Dark ages (lub taki podtytuł) to tu dla odmiany bardziej pasowałby tytuł Ciemne wieki - bo komiks nie jest taki mroczny, brutalny, a są w nim pokazani mieszkańcy, zachowanie, itp, który bardziej pasuje do wyżej wymienionego tytułu (czyli Ciemne wieki bardziej pasuje do komiksu Bourgeona).
Tyle ode mnie.