Autor Wątek: Studio Lain  (Przeczytany 3274831 razy)

adamarluk, Wtem!, Darth Lexus, Goka, darkness, Ufilov (+ 1 Ukrytych) i 24 Gości przegląda ten wątek.

Offline LoneWolf

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #26340 dnia: Dzisiaj o 19:40:18 »
mysle ze o to chodzilo tlumaczce, o nawiazanie do tego

https://pl.wikipedia.org/wiki/Wieki_ciemne_(średniowiecze)

Nie lepiej brzmiałoby właśnie Wieki ciemne zamiast Ciemne wieki?

Offline Takesh

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #26341 dnia: Dzisiaj o 20:56:09 »
Dokładnie. Niby to samo, ale jednak Wieki Ciemne brzmią lepiej, niż Ciemne Wieki. Przynajmniej dla mnie.

Offline Czarek.

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #26342 dnia: Dzisiaj o 21:36:14 »
abc i oblezenie? badzmy realistami ;) swietny komiks, oszalamiajacy wizualnie, ale tu jestem sceptyczny
nie wiem tez jak sobie poradzi Zabojcza kolysanka, pewny jestem tylko sukcesu Spawn: Ciemne wieki :)

jak mili panstwo obstawiaja? ;)

Arek pisze tak za każdym razem, poza Spawnem, a później jest miłe zaskoczenie, że jednak wszystko się sprzedało, prędzej, czy później.

Offline zarombisty

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #26343 dnia: Dzisiaj o 22:00:46 »
dark ages = mroczne wieki (czas zacofania)

Lecz można stosować też określenie ciemne wieki.

dark - ciemny, ponury, mroczny, czarny, itp.

Termin "dark ages" można przetłumaczyć jako "mroczne wieki" lub "ciemne wieki", a oba tłumaczenia są poprawne, chociaż "mroczne" jest częstsze w kontekście historycznym.

CIEMNY odnosi się zazwyczaj do braku światła lub odcienia (np. dark chocolate, dark clouds), podczas gdy MROCZNY ma bardziej negatywne konotacje, odnosząc się do czegoś tajemniczego, złowrogiego lub ponurego.
Mroczne też wydaje mi się, że bardziej przyciąga swoją tajemniczością właśnie.

Przeczytałem komiks niedawno, wkrótce wrzucę recenzję.
Dla mnie z opisu świata, akcji i zła w świecie komiksu przetłumaczyłem na Mroczne wieki tytuł komiksu, ale jak SL wyda tak będzie wydany.
Może dlatego, że komiks też to mroczne fantasy, tzw. dark fantasy, a nie ma przecież określenia ciemne fantasy.

Dodam jeszcze że gdyby komiks Towarzysze zmierzchu Bourgeona miały też tytuł Dark ages (lub taki podtytuł) to tu dla odmiany bardziej pasowałby tytuł Ciemne wieki - bo komiks nie jest taki mroczny, brutalny, a są w nim pokazani mieszkańcy, zachowanie, itp, który bardziej pasuje do wyżej wymienionego tytułu (czyli Ciemne wieki bardziej pasuje do komiksu Bourgeona).

Tyle ode mnie.
« Ostatnia zmiana: Dzisiaj o 22:15:40 wysłana przez zarombisty »
Wymarzone:
1. Nemesis the Warlock
2. Zenith
3. Solomon Kane



Online Darth Lexus

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #26344 dnia: Dzisiaj o 22:44:01 »
mysle ze o to chodzilo tlumaczce, o nawiazanie do tego

https://pl.wikipedia.org/wiki/Wieki_ciemne_(średniowiecze)

Z kolei ciemne wieki kojarzą się automatycznie ze średniowieczem, mroczne czasy, jako szersze pojęciowo - już nie. Ale nie wiem jak to ma się do treści komiksu.

Może źle rozumuję ale... Zostawiłbym na okładce Spawn Dark Ages - tak jak było z Gunslingerem. Wtedy nie będzie kłótni o polską wersję tytułu.

Mroczne Czasy kojarzą mi się z Gwiezdnymi Wojnami - Star Wars: Dark Times, więc jeśli już dokonać spolszczenia to na Mroczne Wieki ale lepiej zostawić w oryginale imho.
What the Sith want, They take... - Darth Bane