@tuco: W przypadku Lailah to chyba kwestia tego, że francuskie /ï/ służy podkreśleniu jego wymowy; np. zbitka /ai/ jest czytana najczęściej jako /e/, zaś zbitka /aï/ to już /aj/. Dobrze widać to w zaczerpniętym z francuskiego naïve, gdzie to /i/ jest wręcz przeciągnięte dla podkreślenia. W polskim tego problemu nie ma, nie przeczytasz /Lailah/ inaczej niż /lajla/, a już na pewno nie przeczytasz /lela/.