Jestem ciekaw czy ktoś tutaj czytał "W głowie tłumaczy" wydany w kwietniu. Zapewne leży u większości na kupce wstydu albo przeszedł bez echa, ale pewnie są jakieś wyjątki, co uważacie o tym komiksie?
Ja jestem tłumaczem, więc można powiedzieć, że się na niego rzuciłem
Komiks to zbiór kilku krótkich historii o różnych aspektach pracy tłumacza (każdej od innego rysownika*), połączonych opowieścią ramową. Głównym celem publikacji jest przybliżenie w lekkostrawny sposób specyfiki pracy tłumacza szerokiej publice. Ja, jako osoba z wewnątrz branży, zasadniczo nie znalazłem tam wielu rzeczy, o których bym już nie wiedział... ale jak czasem patrzę na różne internetowe dyskusje o przekładach, to wydaje mi się, że wielu wypowiadającym się dobrze zrobiłaby lektura tej publikacji - tym bardziej, że cena bynajmniej nie jest zaporowa
Tak więc zasadniczo polecam, ale nie jestem tu obiektywny. Bardzo możliwe, że nie-tłumacze nie odczują takiego emocjonalnego zaangażowania w treść lektury.
-------------------------
* Scenariusz do całego albumu napisał Tomasz Pindel.
Opowieść ramową rysuje Daniel Chmielewski.
Rozdział o historii przekładu - Robert Sienicki.
Rozdział o rodzajach tłumaczenia - Fanny Vaucher.
Rozdział o tym, co się dzieje w głowie tłumacza podczas przekładu - Jacek Świdziński.
Rozdział o procesie przygotowywania książki do wydania i roli tłumacza w tym procesie - Berenika Kołomycka.