Ktoś się orientuje czy Hanami tłumaczyło Kubikiri Asa (Poranek ściętych głów) z języka oryginału, czy z tłumaczenia w innym języku?
Czytam sobie i mam wątpliwości, porównałem z angielskim wydaniem - w angielskim mamy "Damn it!" w polskim "kur*a". W angielskim była żona ślepca zwraca się do swojego kochanka, zeby zachowywał się jak mężczyzna, w polskim mówi, że jej były mąż nigdy nie potrafił nic zrobić...
No i dziwny błąd (w obu wersjach, więc pewnie też w oryginale), gdy sternik łodzi mówi o zabójstwie dwóch ślepców i swojego kolegi a parę kadrów wcześniej widzimy na łodzi 6 mężczyzn (sternik, zabójca, czterech innych).