Autor Wątek: X-Men  (Przeczytany 239741 razy)

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Offline mack3

Odp: X-Men
« Odpowiedź #1515 dnia: Cz, 11 Maj 2023, 22:50:34 »
Czy ktoś ma przypadkiem jakieś informacje czy jest szansa, że Marvel zbierze run Carey'a (ten dziejący się w okolicach Second Coming i Age of X) w jakieś porządne tomy Complete Edition (lub przynajmniej czy wznowią TPBki)?

Offline Bazyliszek

Odp: X-Men
« Odpowiedź #1516 dnia: Cz, 11 Maj 2023, 23:23:33 »
Jesli teraz leci Kolekcją Milestones, oraz Ultimate X-Men i Świt X, a nawet Utopia nie jest zapowiedziana w Klasyce czy czymś, to raczej wątpię, by cały run Careya był planowany po polsku w przewidywalnej przyszłości. Dostaliśmy Trylogię Mesjasza (Wreszcie!) i chyba na razie tyle.

Offline mack3

Odp: X-Men
« Odpowiedź #1517 dnia: Pt, 12 Maj 2023, 01:10:37 »
Czy ktoś ma przypadkiem jakieś informacje czy jest szansa, że Marvel zbierze run Carey'a (ten dziejący się w okolicach Second Coming i Age of X) w jakieś porządne tomy Complete Edition (lub przynajmniej czy wznowią TPBki)?
Ale ja przecież pytam o Marvel, a nie o Egmont. Jestem ciekaw czy było kiedyś zapowiedziane wydanie w dużych wydaniach zbiorczych (lub ewentualnie wznowienie w zwykłych TPBs) tego w oryginale...
« Ostatnia zmiana: Pt, 12 Maj 2023, 02:40:49 wysłana przez mack3 »

Offline xanar

Odp: X-Men
« Odpowiedź #1518 dnia: Pt, 12 Maj 2023, 01:17:18 »
Przecież wystartowali z tą linią Modern Era Epic Collections, także wydać pewnie wydarzą, kwestia kiedy.
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline michał81

Odp: X-Men
« Odpowiedź #1519 dnia: Pt, 12 Maj 2023, 04:41:16 »
Czy ktoś ma przypadkiem jakieś informacje czy jest szansa, że Marvel zbierze run Carey'a (ten dziejący się w okolicach Second Coming i Age of X) w jakieś porządne tomy Complete Edition (lub przynajmniej czy wznowią TPBki)?
Jak na razie jedyny większy zbiorczy X-men Mike Carey to X-men Marauders z tego okresu o który pytasz. Niestety kontynuacja, czyli seria X-men Legacy do tej pory nie została zebrana w obszerniejszych wydaniach, poza zwykłymi tpb.
« Ostatnia zmiana: Pt, 12 Maj 2023, 04:44:29 wysłana przez michał81 »

Offline Arne

Odp: X-Men
« Odpowiedź #1520 dnia: Pn, 15 Maj 2023, 21:48:53 »
Czytam właśnie "Punkty zwrotne Upadek mutantów" i  już drugi raz natykam się na zwrot odnośnie metalowej formy Colossusa  - opisuje on tę formę jako swoją "uzbrojoną postać "...
Myślę, że chyba jednak lepiej byłoby określić to jako " opancerzoną postać" - chyba lepiej oddałoby to istotę formy Colossusa? Bardzo się dziwię, że tłumaczka Nika Sztorc zdecydowała się na tak dziwne tłumaczenie...
Przypomniał mi się jeszcze podobne tłumaczenie Marii Lengren w komiksie "Sara" Gartha Ennisa - przetłumaczyła ona nazwę niemieckiej formacji zbrojnej - grenadierów pancernych, jako "opancerzonych grenadierów" - mało wtedy z krzesła nie spadlem😉

Offline Arne

Odp: X-Men
« Odpowiedź #1521 dnia: Pn, 15 Maj 2023, 22:00:01 »
Czytam dalej "Upadek mutantów" i uderzyła mnie tam jedna rzecz:
Spoiler: PokażUkryj
gdy Storm z Forgem wylądowali w innym świecie po tym, jak Storm próbowała go zabić, to wylądowali w Ameryce (bo sprawdzali, że Adversary zniszczył Górę Mocy Forge,'a). Później Storm udała się na wędrówkę i dotarła do Afryki, (do Kenii czy Tanzanii, gdzieś w te rejony).
Pytanie brzmi: jak się tam dostała? Nie mogła latać, bo była wówczas pozbawiona mocy; na owej Ziemi nie było żadnych innych ludzi oprócz niej i Forge,'a, więc jak pokonała ocean i dotarła do Afryki z Ameryki?
No chyba, że przeszła przez Alaskę, pokonała cieśninę Beringa wpław lub po lodzie, a potem całą Azję i już miała z górki... 

Offline Gustavus_tG

Odp: X-Men
« Odpowiedź #1522 dnia: Śr, 17 Maj 2023, 10:35:10 »
Czytam właśnie "Punkty zwrotne Upadek mutantów" i  już drugi raz natykam się na zwrot odnośnie metalowej formy Colossusa  - opisuje on tę formę jako swoją "uzbrojoną postać "...

Na której stronie ów cudny "kfiatek" się znajduje? Aż sobie w oryginale sprawdzę, jak to jest.
Ogólnie czytając te wszystkie ramoty, które teraz Egmont wydaje, to przez te nowe tłumaczenia mało to strawne jest. Porównując te zeszyty z wydaniami Semica, to tam jednak tłumaczenia były na dużo wyższym poziomie i odbiór całej historii przez to dużo przyjemniejszy. Część tych rzeczy czytając teraz w nowych wydaniach razi i zniechęca. Można by to zrzucić na zaawansowany wiek historii, ale jeszcze raz biorąc Semici do ręki, wszystko jest ok i na swoim miejscu i dokładnie tak jak te -dziesiąt lat temu  :)

Offline Arne

Odp: X-Men
« Odpowiedź #1523 dnia: Śr, 17 Maj 2023, 10:55:48 »
Nie pamiętam na której stronie, ale pojawia się dwa razy w pierwszym rozdziale - później już nie zauważyłem, ale zauważyłem za to zwrot "opancerzoną forma" (czyli tak jak wg mnie powinno być)

Offline michał81

Odp: X-Men
« Odpowiedź #1524 dnia: Śr, 17 Maj 2023, 11:10:07 »
Na której stronie ów cudny "kfiatek" się znajduje? Aż sobie w oryginale sprawdzę, jak to jest.
Ogólnie czytając te wszystkie ramoty, które teraz Egmont wydaje, to przez te nowe tłumaczenia mało to strawne jest. Porównując te zeszyty z wydaniami Semica, to tam jednak tłumaczenia były na dużo wyższym poziomie i odbiór całej historii przez to dużo przyjemniejszy. Część tych rzeczy czytając teraz w nowych wydaniach razi i zniechęca. Można by to zrzucić na zaawansowany wiek historii, ale jeszcze raz biorąc Semici do ręki, wszystko jest ok i na swoim miejscu i dokładnie tak jak te -dziesiąt lat temu  :)
Wcale nie było lepsze i miało swoich masę "kwiatków".

Offline Gustavus_tG

Odp: X-Men
« Odpowiedź #1525 dnia: Śr, 17 Maj 2023, 11:31:39 »
Nie pamiętam na której stronie, ale pojawia się dwa razy w pierwszym rozdziale - później już nie zauważyłem, ale zauważyłem za to zwrot "opancerzoną forma" (czyli tak jak wg mnie powinno być)

Znaczy w tym jednym tomie zamiennie występuje zarówno "opancerzona" jak i "uzbrojona forma"?

Egmont: "Niet... To petarda... Wybuch mnie zaskoczył... Nie mogę się skupić... transformuję się w uzbrojoną postać!"
Tm-Semic: "Niet... To petarda... Eksplozja ogłuszyła mnie... Nie jestem w stanie się skoncentrować... Przechodzę w swoją stalową formę!"
Oryginał: "Nyet... The firecracker... Explosion startled me... Cannot maintain my concentration... I am reverting to my armored form!"

Offline michał81

Odp: X-Men
« Odpowiedź #1526 dnia: Śr, 17 Maj 2023, 13:03:22 »
Znaczy w tym jednym tomie zamiennie występuje zarówno "opancerzona" jak i "uzbrojona forma"?

Egmont: "Niet... To petarda... Wybuch mnie zaskoczył... Nie mogę się skupić... transformuję się w uzbrojoną postać!"
Tm-Semic: "Niet... To petarda... Eksplozja ogłuszyła mnie... Nie jestem w stanie się skoncentrować... Przechodzę w swoją stalową formę!"
Oryginał: "Nyet... The firecracker... Explosion startled me... Cannot maintain my concentration... I am reverting to my armored form!"
Armored=opancerzony, więc egmontowe tłumaczenie jest bliższe oryginałowi niż "stalowa forma" semikowa. A to, że występuje zarówno "opancerzona" jak i "uzbrojona forma" ma raczej na celu uniknięcie powtórzeń.

Offline Arne

Odp: X-Men
« Odpowiedź #1527 dnia: Śr, 17 Maj 2023, 14:20:55 »
Armored=opancerzony, więc egmontowe tłumaczenie jest bliższe oryginałowi niż "stalowa forma" semikowa. A to, że występuje zarówno "opancerzona" jak i "uzbrojona forma" ma raczej na celu uniknięcie powtórzeń.
Zapewne ten sam cel ma określanie postaci Adversary'ego zamiennie jako "przeciwnik", "zły" lub "wróg"?
Gdybym nie czytał wcześniej wersji Semica, ciężko byłoby mi się zorientować, że chodzi o jedną i tę samą postać - i w ogóle zorientować się, o którą postać chodzi. Każde z tych określeń można zastosować zarowno  do każdego, jak i do nikogo, w zależności od kontekstu. Jeśli nazwa Adversary stosowana jest w komiksie jako imię lub pseudonim konkretnej postaci, to należy chyba przyjąć jedna formę tłumaczenia i jej się trzymać, a nie stosować zamiennie kilka form tłumaczenia lub wyrazów bliskoznacznych?
Semica używał zarówno formy " stalowa" jak i "opancerzoną" więc czyje tłumaczenie było lepsze to kwestia dyskusyjna...
Akurat jeśli chodzi o "upadek mutantow" to tłumaczenie Semica lepiej mi podchodzi, choć nie neguję, że w innych komiksach miewal wiele różnych "kwiatków" tlumaczeniowych
« Ostatnia zmiana: Śr, 17 Maj 2023, 14:37:09 wysłana przez Arne »

Offline michał81

Odp: X-Men
« Odpowiedź #1528 dnia: Śr, 17 Maj 2023, 17:15:25 »
Zapewne ten sam cel ma określanie postaci Adversary'ego zamiennie jako "przeciwnik", "zły" lub "wróg"?
Nie mam Upadku Mutantów w wydaniu Egmontu, bo ostatnio po prostu polskie wydania X-men bojkotuje (nie tylko Muchy ;), więc nie wiem jak to jest w cały komiksie, ale jak pamiętam w komiksie oryginalnie jest "the Adversary", a to "the" trochę zmienia w angielskim. Przy czym zgadzam się, że raczej powinni pozostawić Adversary. W angielskim jest to pewna gra słów, która przetłumaczona bezpośrednio, ale poprawnie traci sens.


Jeśli nazwa Adversary stosowana jest w komiksie jako imię lub pseudonim konkretnej postaci, to należy chyba przyjąć jedna formę tłumaczenia i jej się trzymać, a nie stosować zamiennie kilka form tłumaczenia lub wyrazów bliskoznacznych?
Jeśli dobrze pamiętam to jego imię to Naze, przynajmniej w ludzkiej formie. A co do tłumaczenia pseudonimów to już jest temat rzeka. Bo dlaczego jest Ironman a tuż obok Czarna Wdowa? Dlaczego jest Spider-man a tuż obok Kapitan Ameryka? Dlaczego jest Hawkeye a tuż obok Czarna Pantera?
« Ostatnia zmiana: Śr, 17 Maj 2023, 17:33:47 wysłana przez michał81 »

Offline Kadet

Odp: X-Men
« Odpowiedź #1529 dnia: Śr, 17 Maj 2023, 20:33:40 »
Jeśli dobrze pamiętam to jego imię to Naze, przynajmniej w ludzkiej formie. A co do tłumaczenia pseudonimów to już jest temat rzeka. Bo dlaczego jest Ironman a tuż obok Czarna Wdowa? Dlaczego jest Spider-man a tuż obok Kapitan Ameryka? Dlaczego jest Hawkeye a tuż obok Czarna Pantera?

Ale w tym konkretnym wypadku, jak rozumiem, Arnemu chodzi o to, że pseudonim jednej i tej samej postaci w tym samym komiksie tłumaczony jest raz tak, a raz tak. To zdecydowanie nie pomaga w identyfikacji danej osoby.

Armored=opancerzony, więc egmontowe tłumaczenie jest bliższe oryginałowi niż "stalowa forma" semikowa. A to, że występuje zarówno "opancerzona" jak i "uzbrojona forma" ma raczej na celu uniknięcie powtórzeń.

Być może chodzi o uniknięcie powtórzeń, nie wykluczam. Nie wiem, co kierowało Niką Sztorc (zakładam, że to kobieta, jeśli się mylę - przepraszam), ale w pierwszej chwili pomyślałem, że doszło do pomieszania słów "armed" ("uzbrojony") i "armored" ("opancerzony").

EDIT: Możliwe też, że pomieszały się znaczenia polskiego słowa "uzbrojony" - poprawne to "wyposażony w broń", ale mogę sobie wyobrazić, że ktoś założy, że znaczenie to "odziany w zbroję", co niestety nie jest prawdą.
« Ostatnia zmiana: Śr, 17 Maj 2023, 21:26:04 wysłana przez Kadet »
Proszę o wsparcie i/lub udostępnienie zbiórki dla dziewczynki z guzem mózgu: https://www.siepomaga.pl/lenka-wojnar - PILNE!

Dzięki!