A po amerykańsku jak jest.
Perceptions, czyli tłumaczenie powinno być Spostrzeżenia jako poprawne.
Jeśli miałby być Zmysły to oryginał powinien brzmieć The Senses.
Mam też wrażenie, że sporo osób, która się tutaj wypowiada w ogóle nie czytało tej historii.
Chodzi o to jak jest postrzegany Wendigo w tej historii. Jako morderca dzieci, jeśli byście ją przeczytali to byście wiedzieli, że to nie on był prawdziwym zabójcą. Zatem tłumaczenie tytułu na Zmysły jest błędne, bo do niczego się nie odnosi. Szersze spojrzenie na całość daje wyciągnąć inne wnioski ze śledztwa jakie prowadzi Spider-man z Wolverinem.
Spojrzenia jako tłumaczenie nie jest idealnie, ale jest bliższe oryginałowi i pasują lepiej od pokracznego starego tłumaczenia Tm-Semic.
I już nie wiem, jak było w oryginale.

Nic nie wiesz, bo nie wstawiłeś oryginalnej strony.
W oryginale jest:
"BIGFOOT EVERYWHERE"
"Could there be more than one?"
Mam wrażenie, że brakuje Ci bazyliszku "wider perceptions"
