Autor Wątek: DC Limited by Story House Egmont sp. z o.o.  (Przeczytany 4128 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Online vision2001

DC Limited by Story House Egmont sp. z o.o.
« dnia: Nd, 04 Grudzień 2022, 17:48:58 »
Myślę, że warto założyć wątek, choć i tak już Strażnicy, czy Batman ma posty w swoich wątkach.
A że "Liga Sprawiedliwości. Najwięksi superbohaterowie na świecie" to taki miszmasz bohaterów DC i nie znalazłem wątku o JLA, to pozwalam sobie skrobnąć kilka słów i wrzucić kilka zdjęć tworząc nowy wątek, który mam nadzieję, zostanie zagospodarowany również przez inne tytuły, które pojawią się na naszym rynku.

Komiks będę dawkował sobie po jednym "zeszycie" za jednym posiedzeniem. Sposób prowadzonej narracji wg mnie może trochę zmęczyć, poza tym warto poświęcić kilka sekund więcej, by popatrzeć na prace Rossa.

O kilku rzeczach już wiadomo z innych wątków, w tym o źle opisanych autorach komiksu w stopce polskiej edycji tego komiksu:



Dzięki temu też wiemy, że komiks został wydrukowany i oprawiony w Drukarni Dimograf Sp. z o. o. I... nie mam się czego przyczepić. Obawiałem się, że strony przy grzbiecie będą ścisłe, ale jednak fajnie się otwierają i można spokojnie czytać komiks, gdy ten leży sobie otworzony do 180 stopni. Tutaj tego przykład ze środka składki, ale zapewniam, że w innych miejscach prezentuje się to również super.

Warto zauważyć, że za tłumaczenie odpowiada Tomasz Sidorkewicz. O czym też jedno zdanie za chwilę.



Ja jestem w posiadaniu m.in. wydania zeszytowego Superman: Peace on Earth, które jest w większym formacie niż polskie wydanie. Lecz znalazłem w necie info, że późniejsze wydania zbiorcze mają właśnie format zbliżony (czasem ciut mniejszy) do tego z Egmontu.









Papier zastosowany w wydaniu amerykańskim jest śliski, może też i przez to nasycenie barw wydaje mi się znacznie lepsze niż z wydania polskiego.



No i rzuciłem okiem na tłumaczenie na powyższej stronie... Może prawo pierwszeństwa robi swoje (czytałem wpierw tekst po angielsku) i rozumiem, że tłumacz nie robi 1:1. Wiadomo, że jak się nie porównuje, to wersja polska brzmi dobrze, ale tu to chyba lekko przesadzili.

Specjalnie umieszczam najpierw wersję polską, a następnie oryginalną. Sami powiedźcie, co o tym sądzicie.





Oczywiście, że mówi się drzewko bożonarodzeniowe i pewnie nie czepiałbym się, gdybym nie widział wersji angielskiej. Bo jednak eS przybywa z drzewem, a nie małym krzaczkiem, co ledwo osiągnęło 80 cm, które się ścina i stawia w kącie mieszkania. :)

Zdjęcie robione pieczonym kartoflem.
« Ostatnia zmiana: Nd, 04 Grudzień 2022, 18:31:32 wysłana przez vision2001 »

ukaszm84

  • Gość
Odp: DC Limited by Story House Egmont sp. z o.o.
« Odpowiedź #1 dnia: Nd, 04 Grudzień 2022, 17:52:45 »
Po Strażnikach liczyłem na V jak Vendetta. To też pewnie kupię za jakiś czas, jeśli się nie wyprzeda za szybko, w co śmiem wątpić.

Offline michał81

Odp: DC Limited by Story House Egmont sp. z o.o.
« Odpowiedź #2 dnia: Nd, 04 Grudzień 2022, 19:26:19 »
Oczywiście, że mówi się drzewko bożonarodzeniowe i pewnie nie czepiałbym się, gdybym nie widział wersji angielskiej. Bo jednak eS przybywa z drzewem, a nie małym krzaczkiem, co ledwo osiągnęło 80 cm, które się ścina i stawia w kącie mieszkania. :)
Czepiasz się, tutaj Tomasz sprawnie wybrnął tłumacząc tekst. Bezpośrednio tłumaczenie dałoby takie potwory jak są w kolekcji BiZ od Hachette, gdzie nawet tytuły brzmią dziwnie.

Online vision2001

Odp: DC Limited by Story House Egmont sp. z o.o.
« Odpowiedź #3 dnia: Pn, 05 Grudzień 2022, 09:03:50 »
Tomasz sprawnie wybrnął tłumacząc tekst.
A według mnie przekombinował z tym drzewkiem. Właściwie drzewem...

Żeby za bardzo nie poprawiać tłumaczenia i pozostać bliżej oryginału pozwoliłbym sobie zaproponować coś takiego:
Cytuj
Dostarczenie świątecznego drzewka jest prostym gestem.
Może to zabawne i staromodne, ale każdego roku pojawiam się tu z [jedną] choinką i szczerze mówiąc (...).

Oczywiście tłumaczem nie jestem, a języka angielskiego uczyłem się tylko w szkole i z komiksów, więc wyobrażenie o poprawności przekładania tekstów na język ojczysty przeze mnie może czasem wydawać się mi mylne. Choć nie sądzę, by w tym przypadku tak było.

W temacie BiZ (choć to chyba nie jest odpowiedni temat na takie dywagacje ;) ), to porównując plansze widziane w necie wydaje mi się, że Hachette ma lepsze i gorsze tłumaczenia zawartości komiksów względem tych samych tytułów, które wydał już Egmont.

Offline michał81

Odp: DC Limited by Story House Egmont sp. z o.o.
« Odpowiedź #4 dnia: Pn, 05 Grudzień 2022, 10:55:13 »
A według mnie przekombinował z tym drzewkiem. Właściwie drzewem...
Tylko wtedy ktoś przyczepiłby się, że nie ma bezpośredniego tłumaczenia, a jest jakieś drzewko ;) .

Online xanar

Odp: DC Limited by Story House Egmont sp. z o.o.
« Odpowiedź #5 dnia: Pn, 05 Grudzień 2022, 12:15:21 »
Jak już zaczął od, że dostarcza to po co drugi raz to pisać.

Dostarczenie choinki/drzewa jest prostym gestem. (Choinka to jest tak się ją ubierze a tak to zwykłe ścięte drzewo)
Może to zabawne i staromodne, ale robię to co roku/od lat.

Ale ja to się nie znam.
Może ma od słów płacone  :)
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline radioblackmetal

Odp: DC Limited by Story House Egmont sp. z o.o.
« Odpowiedź #6 dnia: Pn, 05 Grudzień 2022, 13:33:22 »
Może ma od słów płacone  :)

Od słów w oryginale? 🙂
Tolerancja nie oznacza akceptacji.


The darkness will swallow everything

Online xanar

Odp: DC Limited by Story House Egmont sp. z o.o.
« Odpowiedź #7 dnia: Pn, 05 Grudzień 2022, 13:47:23 »
No natworzył więcej słów niż było w oryginale.
Twój komiks jest lepszy niż mój

Online vision2001

Odp: DC Limited by Story House Egmont sp. z o.o.
« Odpowiedź #8 dnia: Pn, 05 Grudzień 2022, 13:51:05 »
Ale napisal 4 linijki, a nie 5 ;)
A moze placone od znaku?

Online xanar

Odp: DC Limited by Story House Egmont sp. z o.o.
« Odpowiedź #9 dnia: Pn, 05 Grudzień 2022, 14:00:19 »
Ewidentnie dłuższe są te linki, trzeba by zmierzyć czy aby takiej samej długości :)
Aż tak tego nie analizowałem, ale to drzewkiem, drzewem nie wiem po co jest natworzone.
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline Kadet

Odp: DC Limited by Story House Egmont sp. z o.o.
« Odpowiedź #10 dnia: Pn, 05 Grudzień 2022, 18:55:06 »
Bo o choince bożonarodzeniowej mówi się tradycyjnie "drzewko", nie "drzewo". Ale z kolei to tutaj jest tak duże, że samo "drzewko" z kolei wyglądałoby ironicznie, co nie było zamysłem autora. Takie rzeczy mogą się zdarzać, gdy języki różnią się jakąś istotną cechą, np. właśnie u nss jest mnóstwo zdrobnień rzeczowników popspolitych, a w angielskim są bardzo rzadkie.
Proszę o wsparcie i/lub udostępnienie zbiórki dla dziewczynki z guzem mózgu: https://www.siepomaga.pl/lenka-wojnar - PILNE!

Dzięki!

Offline nekro

Odp: DC Limited by Story House Egmont sp. z o.o.
« Odpowiedź #11 dnia: Pn, 05 Grudzień 2022, 19:01:04 »
Serio? W kolejnym wątku będzie przepychanka na to, kto lepiej interpretuje tłumaczenie? Afera z Zeusem w KiKu to gruby błąd, ale drzewo/drzewko/choinka to już zwykłe czepialstwo.

Offline Kyms

Odp: DC Limited by Story House Egmont sp. z o.o.
« Odpowiedź #12 dnia: Pn, 05 Grudzień 2022, 21:56:57 »
Nie zwracam uwagi na takie detale. Tym bardziej, że często są to pierdoły nie wpływające na prawidłowe zrozumienie historii.

Offline Midar

Odp: DC Limited by Story House Egmont sp. z o.o.
« Odpowiedź #13 dnia: Wt, 06 Grudzień 2022, 00:04:47 »
(Choinka to jest tak się ją ubierze a tak to zwykłe ścięte drzewo)
Akurat nagminnie się spotyka, że ludzie na iglaste drzewa mówią choinki. Nawet u mnie koło bloku była informacja, że odbędzie się nasadzenie choinek.

Online xanar

Odp: DC Limited by Story House Egmont sp. z o.o.
« Odpowiedź #14 dnia: Wt, 06 Grudzień 2022, 00:22:20 »
No jak jest się ignorantem z miasta :) to pewnie tak mówią, tylko tą choinką najczęściej jest Świerk.

Z Wiki:

« Ostatnia zmiana: Wt, 06 Grudzień 2022, 00:29:00 wysłana przez xanar »
Twój komiks jest lepszy niż mój