W przykładowej planszy Zabójczego żartu pierwszy kadr flashback Jokera w barze:
"Muszę udowodnić że nadaję się na męża i na ojca.
Znaczy. No cóż.. Nie robiłbym takich rzeczy gdyby... gdyby nie były ważne"
Ja tam jestem dość czuły na błędy tłumaczeń, ale akurat to jest dla mnie czytelne i - jak czytam to zdanie - naturalnie zrozumiałe w prawidłowy sposób. Jak czytam "nie robiłbym takich rzeczy gdyby nie były ważne" naturalnie rozumiem, że "ważne" odnosi się "tych rzeczy" w kontekście bycia mężem i ojcem i właśnie to jest "ważne" dla Jokera, a nie, że "takie rzeczy" (przestępstwa) są same w sobie ważne dla jego egzystencji.
W każdym razie rzeczywiście smutne jest trochę, że Egmont zupełnie nie interesuje się redakcją swoich tłumaczeń przy wznowieniach - przykład z Azylem Arkham i tłumaczeniem cytatu z Carrola (choć w WKKDC chyba juz poprawili), ktos też zwracał uwagę, że dziennik Amadeusza Arkhama jest systemowo źle przetłumaczony (użyto czasu przeszłego zamiast teraźniejszego - jak w oryginale - co wpływa na odbiór komiksu, bo dziennik Amadeusza odgrywa kluczową rolę w narracji, a jednak trochę inaczej odbiera się narrację prowadzoną w czasie teraźniejszym, a inaczej w czasie przeszłym).
@Gluta - może byś podpowiedziała taką inicjatywę. Sa ludzie (ja sie do nich nie zaliczam niestety), którzy wyłapują jakieś błędy tłumacza. Może przed wznowieniami/ dodrukami, przynajmniej tych ważniejszych tytułów, dacie znać na forum i kto tam wyłapał kiedyś jakies błędy to być może to zgłosi do Was.
Wiem, że to wymaga trochę wysiłku organizacyjnego i pewnie kilku dotakowych godzin pracy tłumacza by przysiadł i ocenił wyłapywane rzeczy ... ale właśnie, chyba też nie jest to jakoś bardzo wysiłkochłonne...