Dziwi mnie trochę wątek amerykański już w pierwszym tomie.
To stała sekcja o tłumaczeniach. W pierwszym tomie są opisane przekłady "Asteriksa", które ukazały się w USA, w drugim - w Holandii i Flandrii. W następnych tomach będą kolejne kraje - w "Asteriksie i Kleopatrze", której francuską wersję można było zobaczyć w filmiku z YouTube, jest o tłumaczeniach w Portugalii.
EDIT:
Skoro te dodatki takie jakby obfite, to się zastanawiam, o czym będzie w tych wszystkich tomach po kolei?
Tematy poruszane w dodatkach są takie, że w zasadzie przy każdym tomie można napisać coś nowego:
- inspiracja do powstania albumu
- analiza fabuły i rysunków (rozwoju stylu Goscinnego i Uderzo)
- tekst historyczny o temacie związanym z albumem (w pierwszym tomie: Galowie jako lud, w drugim tomie: historia Lutecji)
- opisy postaci (w przypadku postaci, które są karykaturami, wskazane jest, kto był ich pierwowzorem)
- kulisy pracy nad albumem
- cytaty i "easter eggi" w albumie
- sekcja z historią wydawania "Asteriksa" w wybranym kraju
- sytuacja "Pilote'a" i szerzej komiksu frankofońskiego w okresie publikacji danego albumu
- sekcja z różnymi przedmiotami kolekcjonerskimi związanymi z "Asteriksem"
Oprócz tego wszystko to przetykane jest wstawkami z paru cyklów: "Thesaurus Astericus" i "Tajemnica produkcji" (oryginalne plansze i szkice, notatki scenarzysty, przedruki artykułów z gazet) oraz "Quid" i "Między wierszami" (ciekawostki historyczne).