Pokaż wiadomości

Ta sekcja pozwala Ci zobaczyć wszystkie wiadomości wysłane przez tego użytkownika. Zwróć uwagę, że możesz widzieć tylko wiadomości wysłane w działach do których masz aktualnie dostęp.


Wiadomości - MarceliSzpak

Strony: [1]
1
Dział ogólny / Odp: Kultura Gniewu
« dnia: Cz, 10 Luty 2022, 12:36:51 »
warto docenić takie zaangażowanie.

mam ogólną potrzebę bronienia tego komiksu, bo jestem marudnym dziadem, któremu się prawie nic nie podoba, a tu zachwyt od początku do końca (i biorę na siebie winę za to, że kwestia tłumaczenia odciąga ludzi od gadki o tym, co w tym komiksie najpiękniejsze, czyli omg, te kolory <3 )

2
Dział ogólny / Odp: Kultura Gniewu
« dnia: Cz, 10 Luty 2022, 12:12:02 »
To napisz o tym komiks czy książkę. Ale nie nadpisuj komiksu komu innemu.

Dziękuję, wolę tłumaczyć, dodatkowo mam wrażenie, że nie ma rozwiązania, które zadowoliłoby wszystkich, każde tłumaczenie tekstu z elementami nb będzie jeszcze przez co najmniej klika lat kontrowersyjne. Na plus można zapisać to, że każda taka dyskusja prowadzi nas bliżej jakiegoś kompromisu i nowych tłumaczeń, w zgodzie z nowymi ustaleniami i normami. Nie mam wrażenia, że cokolwiek w komiksie nadpisałem, wyeksponowałem to, co dla autorki też jest wyraźnie istotne, czyli kwestię języka, przenosząc je na inny język. Przyjmuję pokornie, że u pewnej części czytelników to nie działa, ale im więcej prób i tłumaczeń, tym szybciej znajdziemy coś, co będzie działać i komunikacja będzie łatwiejsza. I to w sumie tyle, dziękuję za uwagi, na pewno część z nich będę miał w głowie, gdyby przyszło mi tłumaczyć kolejne teksty spoza heteronormy i wymyślać dla nich język, a teraz czas popracować nad innymi komiksami (bez obaw, wszystko grzeczne i normatywne, nie mam jak gwiazdorzyć).

3
Dział ogólny / Odp: Kultura Gniewu
« dnia: Cz, 10 Luty 2022, 11:52:55 »
I ja też jestem w stanie sobie wyobrazić, że na uniwersytecie czy w telewizji pada "ono", "wy" czy nawet dukaizmy. Natomiast nie jestem absolutnie sobie w stanie wyobrazić, że na uniwesytecie czy w telewizji pada "mówiu", czy "używu". T

ja nie jestem w stanie sobie wyobrazić, że nie dalej jak 500 lat temu na uniwersytetach odmieniano Włoszy (włoski), mniszy (mnisi), dadzią (dają), byłek (byłem) i prawie każda odmiana brzmiała inaczej niż dziś, jestem za to sobie w stanie wyobrazić, a nawet nie muszę, bo  to się po prostu dzieje, że takie same procesy będą zachodzić w przyszłości.

4
Dział ogólny / Odp: Kultura Gniewu
« dnia: Cz, 10 Luty 2022, 11:31:33 »
jak z relacji słyszę w komiksie rozmawia się absolutnie standardowym angielskim, a tłumacz zaprezentował nam własną projekcję futurystycznych wersji rzeczowników i czasowników zrozumieć nie potrafię.

Obawiam się, że tu właśnie mamy kluczowy punkt sporu, ponieważ wbrew domniemaniom na forum, język Załogi w oryginale nie jest gładki i przezroczysty, przede wszystkim właśnie ze względu na Elliotowe they, które jak już pisałem wyżej, budzi w angielszczyźnie podobne kontrowersje jak neozaimki po polsku, w tych samych zresztą grupach demograficznych, zazwyczaj M40+. Forum na którym zrobiłem testowy przelot, to ludzie od https://zaimki.pl/ czyli oddolna grupa osób zaangażowanych w tworzenie podstaw polskiego języka nb i tam mi uświadomiono, że dukaizmy sa już umocowane w polskim piśmiennictwie, przewijając się w większości tłumaczeń wymagających języka nb, a liczbę mnogą na they stosują sporadyczne jednostki. Cała reszta jest konsekwencją tego uświadomienia.

5
Dział ogólny / Odp: Kultura Gniewu
« dnia: Cz, 10 Luty 2022, 11:06:16 »
I znów to samo, czyli w oryginale nie ma aż takiej zmiany i ewolucji, czemu u nas jest?

ponieważ to dwa różne języki, z innymi liniami rozwoju, angielszczyzna dążąca aktualnie ku uproszczeniu i umiędzynarodowieniu vs polszczyzna, która wciąż nadrabia zapóźnienia cywilizacyjne i na bieżąco ogarnia zupełnie nieobecne w niej dotąd zjawiska, modyfikując się i komplikując pod ich wpływem, także gramatycznie i postawiając sporą część użytkowników z poczuciem wyalienowania od własnej mowy, które to poczucie alienacji, powtórzę, jest wyraźnie zaprezentowane w scenie starcia z nową kapitanką i musi być jakoś po polsku wygrane, bo jest jednym z kluczowych konfliktów tego komiksu. Czy można było to zrobić inaczej niż przez onu + końcówka? Na pewno tak, ile tłumaczeń, tyle rozwiązań, imo najważniejsze dla tego komiksu jest to, by te zadry językowe i kulturowe pozostały wyraźne, także po przeniesieniu w język rządzący się innymi regułami.

6
Dział ogólny / Odp: Kultura Gniewu
« dnia: Cz, 10 Luty 2022, 10:32:40 »
MarceliSzpak odpowiedziałeś na post ukaszm84-a, a ominąłeś pytanie Szekaka o zasadność używania onu mówiu przy istniejących on/ona/ono mówi.

sorry, nie umiem w archaiczne fora, a to zdaje się wyjaśniłem w 7,8,9 punkcie - projekcja możliwej ewolucji języka, być może przestrzelona, jak każda próba futurologii, zwłaszcza językowej, założyłem, że nowe formy zaimków wpłyną też na odmiany czasowników i rzeczowników, oddalając język jeszcze bardziej od współczesnego - jesteśmy w hard SF, w niekreślonym daleko od dziś, zmieniło się właściwie wszystko, więc dlaczego nie reguły odmiany, skoro deklinacje polskie z epok wcześniejszych np XV-XVII wiek wyglądają dziś dla nas zupełnie obco z punktu widzenia współczesnej gramatyki.

7
Dział ogólny / Odp: Kultura Gniewu
« dnia: Cz, 10 Luty 2022, 10:08:41 »
Ja jestem zawsze za próbą oddania ducha oryginału w tłumaczeniu, z tego co rozumiem w oryginale nie było celem żeby dialogi brzmiały obco bądź drażniąco.

jeśli wyjść poza aktualne trendy w popkulturze, they wywołuje dokładnie takie same kontrowersje jak w polszczyźnie, pierwsze lepsze wejście na reddity uświadamia to dość dobitnie, zaimki w każdym języku, który musi się zmagać z ich problemem są nieustającym polem walki i słabych żartów i właściwie nie ma dyskusji o Walden, która to pomija, nie licząc queerowych safe spaces, sam komiks zresztą podkreśla ten problem, kilka ekranów wcześniej ktoś wrzucał odpowiednie kadry.

8
Dział ogólny / Odp: Kultura Gniewu
« dnia: Cz, 10 Luty 2022, 09:39:23 »
Może trochę wyrwane z kontekstu, wybacz, ale ja nie akceptuję kiedy powielany przez lata błąd nagle staje się akceptowalny i dodany jako forma dopuszczalna/poprawna.

Rozumiem i prywatnie też mogę mieć swoje sympatie i antypatie wobec słów, odmian, całych żargonów i dialektów, ale w pracy muszę się trzymać tego, jak mówią użytkownicy, jeśli robią to niepoprawnie, dziwnie, w niezgodzie z regułami, to moją rolą jest to oddać najlepiej jak się da w polszczyźnie, czy jej konstrukcja to wytrzyma, czy nie.

9
Dział ogólny / Odp: Kultura Gniewu
« dnia: Cz, 10 Luty 2022, 09:17:50 »
Dzięki za wszystkie uwagi i odrobinę rozrywki przy czytaniu o Załodze, pozwolę sobie na kilka wyjaśnień:

- Załoga ma trochę drażnić swoją nieheteronormatywnością i niebinarnością, stojącą w kontrze do macho standardów SF i sądząc z reakcji na forum, robi to dobrze;
- Czy robiłaby to po polsku równie skutecznie, gdyby uniknąć niebinarnych zaimków? Raczej nie + byłoby to przekłamanie oryginału, gdybym nadał Elliot określoną płeć;
- "onu" nie było pierwszym wyborem, osobiście nie jestem fanem dukajszczyzny, pierwsza wersja tłumaczenia szła konsekwentnie z liczbą mnogą - Elliot są, mówią, grają itd i brzmiało to w miarę naturalnie, ale problem - zatarł się element obcości, a automatycznie nacechowane szacunkiem polskie "wy" dość mocno mieszało w nastroju dialogów;
- problem 2 - język osób niebinarnych to nie jest mój język, jestem zadowolonym ze swojej płci, łysiejącym 45 letnim chłopem z ta samą żoną od 20 lat, więc jest to dla mnie nowy świat & język i jak zwykle, kiedy muszę się posługiwać w tłumaczeniu językiem, który jest nie mój, poszedłem do ludzi, którzy się posługują nim na co dzień, żeby zapytać czy to działa;
- dowiedziałem się że nie [screen dyskusji na 30 ekranów];
- i że dukajszczyzna jest jednak tym ogólnym standardem, mimo wielu zastrzeżeń samych użytkowników;
- użytkownicy języka zawsze mają rację, więc druga wersja tłumaczenia poszła w onu/jenu + końcówka "u" konsekwentnie na wszystkim, by zwiększyć element obcości (jedna ze szkół przekładu, której jestem zwolennikiem mówi, że tłumaczone dzieła nie powinny się wstydzić swojej obcości, że nie należy jej zacierać, by czytelniczka miała świadomość zetknięcia z obcą kulturą, systemami myślowymi i formami językowymi) oraz zasugerować kolejne etapy ewolucji języka, możliwe w przyszłości;
- Czy jestem zadowolony z tej decyzji? Na teraz tak, ale za pięć lat będę pewnie chciał zrobić ten komiks całkiem od nowa, ponieważ postpłciowy język nb zmienia się najszybciej, wciąż jest w fazie uzus vs uzus vs prywatne opinie vs słowniki, nie sposób w lutym 2022 określić, jakie zaimki, odmiany i formy będą stosowane w 2027, bo mają na to wpływ rozliczne elementy, od mód począwszy, na komunikatywności skończywszy;
- więc jak każde tłumaczenie, także i to wydanie Załogi będzie trochę znakiem czasów, zapisem tego, jak wygląda polski język nb u progu lat 20 + lekką projekcją, jak to się jeszcze może rozwinąć w oparciu o dane dostępne w czasie tłumaczenia;

Strony: [1]