Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów  (Przeczytany 61294 razy)

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Online parsom

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #180 dnia: So, 18 Wrzesień 2021, 14:56:21 »
2. Przywódca sekty o żonie Kala: "married the actress"
Powinno być: "poślubił aktorkę"
Jest: "poślubił aktoreczkę"

Tutaj to niezupełnie błąd. Actress w odniesieniu do konkretnej osoby może być traktowane jako nieco pejoratywne.

Offline nayroth

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #181 dnia: So, 18 Wrzesień 2021, 15:09:45 »
Jeszcze z błędem.

A to tylko mój błąd przy przepisywaniu  :-[ W komiksie jest bez błędu: "nieuczciwe"

Offline nayroth

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #182 dnia: So, 18 Wrzesień 2021, 16:30:12 »
To jeszcze z rozpędu "Legenda zielonego płomienia" do kompletu :)


1. Clark zaprasza Hala do siebie na lunch: "I grill a mean burger"
Powinno być: "Smażę świetne burgery"
Jest: "Smażę podłe hamburgery"
> Szkolny błąd, 'mean' o osobie oznacza wredny/podły, ale o jedzeniu oznacza że dobre/zacne.

2. Clark i Hal nadrabiają zaległości: "The last time you called..."
Powinno być: "Gdy ostatnim razem dzwoniłeś..."
Jest: "Gdy ostatnim razem tu wpadłeś..."

3. ...i ciąg dalszy: "They call me if they need me"
Powinno być: "Mogą zadzwonić gdyby mnie potrzebowali"
Jest: "Mogą zajrzeć gdyby mnie potrzebowali"
> nie wiem czemu się uparli nie tłumaczyć 'call' prawidłowo, ale mają plus za konsekwencę ;)

4. Hal o swoim nieudanym podrywie : "Famous Hal Jordan (...)sextechnique..."
Powinno być: "Słynna metoda podrywu Hala Jordana..."
Jest: "Słynny Hal Jordan znów zawalił sprawę..."
> Tu generlanie 'słynna' była ta jego technika a nie on sam.

5. Hal o zaginionym Alanie Scottcie: "Has anyone found out... [w domysle : co się z nim stało]"
Powinno być: "Czy ktokolwiek odkrył... [co z Alanem]?" albo "Czy ktokolwiek odnalazł ...[Alana]?"
Jest: "Czy ktokolwiek się odnalazł?"
> To nie 'ktokolwiek' miał sie odnaleźć tylko zaginiony Alan...

6. Boston Brand o Green Lanternie: "You're that sci-fi guy?"
Powinno być: "Jesteś tym fantastyczno-naukowym gościem?"
Jest: "A ty to ten koleś -- fantasta?"
> wg sjp 'fantasta' = człowiek żyjący w świecie fantazji, czyli nie bardzo sci-fi guy..

7. Superman liczy potepionych: "Millions? Millions of millions?"
Powinno być: "Milionów? Milionów milionów?"
Jest: "Milionów? Miliardów?"
> tutaj niech będzie że miliardy ładniej brzmią, chociaż matematycznie krzywo ;)

8. Demony kłócą się o naszych bohaterów: "-Leave me the eyes! -You, have the eyes...?"
Powinno być: "-Zostawcie mi oczy! -Tobie, oczy...?"
Jest: "-Zostawcie moje oczy! -Ty masz oczy...?"
> Dialog o zjadaniu oczu chyba przerósł tłumacza ;p  //"ty masz oczy?" lols

PS.: Gaiman kapitalnie napisał tą scenę w piekle, kupa śmiechu, szkoda ze Paulina Braiter nie tłumaczyła, bo to wymagajacy kawałek, chociażby imiona piratów-demonów : grueflutter, festlesquirm, prigsquatter, mozna tylko domyślać się jak brzmiałyby po przetłumaczeniu ale rozumiem ze tłumacz wolał się nie porywać na to. Tych wierszowanych wypowiedzi ja też nawet nie próbuje oceniać czy poprawne, rymy się zgadzają w każdym razie.

9. Kapitan pirartów po ucieczce bohaterów: "You cost us lunch, Gintear"
Powinno być: "Kosztowałeś nas obiad, Gintearze."
Jest: "Kosztowałeś go obiad, Gintearze."
> Prosty błąd.

10. Zielony płomień przechwala się czego to nie potrafi: "Nothing The One cannot remedy..."
Powinno być: "Nic czemu On nie potrafiłby zaradzić"
Jest: "Nic czemu On nie potrafiłby zapobiec"
> Zapobiec można zanim coś sie wydarzy, a tu była mowa o tym co się już wydarzyło (..it did <killed you>), dlatego powinno być 'naprawić' albo 'zaradzić', 'odwórcić'...   
« Ostatnia zmiana: So, 18 Wrzesień 2021, 16:32:25 wysłana przez nayroth »

Offline bibliotekarz

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #183 dnia: So, 18 Wrzesień 2021, 19:57:52 »
6. Boston Brand o Green Lanternie: "You're that sci-fi guy?"
Powinno być: "Jesteś tym fantastyczno-naukowym gościem?"
Jest: "A ty to ten koleś -- fantasta?"
> wg sjp 'fantasta' = człowiek żyjący w świecie fantazji, czyli nie bardzo sci-fi guy..
Nie ma czegoś takiego jak "fantastyczno-naukowy gość". Tzn. kim miałby być? Chyba "gość od science-fiction", jeśli już.
Batman returns
his books to the library

Offline Castiglione

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #184 dnia: So, 18 Wrzesień 2021, 23:34:19 »
Garść baboli świeżo po lekturze Dla człowieka który ma wszystko od Hatchette

1. Batman do Mongula: "What... are you?"
Powinno być: "Czym jesteś?"
Jest: "Kim ty jesteś?"

2. Przywódca sekty o żonie Kala: "married the actress"
Powinno być: "poślubił aktorkę"
Jest: "poślubił aktoreczkę"

3. Mongul przed wykończeniem Supa: "I give you oblivion"
Powinno być: "daję ci <destruction or extinction>" 
Jest: "oto daję ci zapomnienie"

4. Jor-El smęci że nie nadali imienia po babce: "it was a shame you didn't..."
Powinno być: "żałuję że nie nazwałeś"
Jest: "...wstyd że mnie nazwałeś"

5. Kal-el stłamszony przytykami o swoją prace: "That's not fair."
Powinno być: "To nie w porządku."
Jest: "To nie uczciwe."

6. Super na koniec: "Clean the place up"
Powinno być: "..posprzątam."
Jest: "Trochę tu ogarnę"

7. Podbój kosmosu: "Reducing galaxy after galaxy to smoking ruins"
Powinno być: "Zmieniając kolejne galaktyki w dymiące zgliszcza"
Jest: "Zmieniając kolejne galaktyki jedna po drugiej w dymiące zgliszcza"
Te przykłady to zwykłe czepianie się. Nie widzę niczego złego w tym tłumaczeniu - nie musi być słowo w słowo kalką z angielskiego. Poza tym nie łapię przykładu 7, dlaczego powinno być tak, jak napisałeś, a nie np. "zmieniając galaktykę po galaktyce", skoro zdaje się, że chce jak najwierniej?

Offline sad_drone

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #185 dnia: Nd, 19 Wrzesień 2021, 00:25:20 »
@Eguaroc Punkt 4 zmienia sens zdania więc definitywnie możemy mówić tu o błędzie. Zmiana aktoreczki na aktorkę też słaba, dodaje pogardliwą konotacje.

@Nayroth O co chodzi w twoim przykładzie z oblivion ? Z mojej wiedzy + konsultacji ze słownikiem zapomnienie jest poprawne w tym zdaniu, z tego co rozumiem mogul mówi supermanowi że pokonując go wymaże go z historii, czyli skaże na zapomnienie.
If I Had More Time, I Would Have Written a Shorter Letter.

Offline nayroth

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #186 dnia: Nd, 19 Wrzesień 2021, 03:31:07 »
Sad_drone,
Oblivion ma kilka znaczeń slownikowych ale wg mnie Mongul szykował dla Supermana i miał na myśli raczej jedno z nich: pustkę /nicość / zatracenie / zagładę / śmierć, niż akurat "zapomnienie" które jakoś mało złowieszczo brzmi ;)

https://pl.glosbe.com/en/pl/oblivion

Offline nayroth

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #187 dnia: Śr, 22 Wrzesień 2021, 21:23:27 »
Kilka ciekawostek tłumaczeniowych po lekturze "Gotham to ja" z kolekcji.
Ogólnie tłumaczenie jest solidne, a wyłapane potknięcia raczej małego kalibru.
Dlatewgo nie piszemy o "błędach" i tez żeby nie trigerowac co wrażliwszych forumowiczów  :)


1. Walka z Calendar-manem: "What are you.."
Powinno być: "Co ty...?"  //urwane "co ty robisz"
Jest: "Czym ty jesteś?"
> Calendar zaskoczony atakiem z tyłu zamierzał powiedzieć "What are you doing?" zanim został znokautowany, a nie filozoficznie pytać czym jest batman;D

2. Gordon o nalocie: "Happened a week back, it seems. A week. Insanity"
Powinno być: "Wydarzyło się tydzień wcześniej. Tydzień. Szaleństwo."
Jest: "To się stało tydzień temu. Na to wygląda. Tydzień szaleństwa."
> To nie był 'tydzień szaleństwa', ani 'szalony tydzień', tylko szalone że tak niedawno się to stało.

2. Alfred dowcipkuje z Bruca na samolocie: "Awaiting your stability. As always."
Powinno być: "Czekam aż się pan ustabilizuje. Jak zawsze."
Jest: "Czekam aż pan ustabilizuje pozycję. .Jak zawsze."
> "Ustabilizować się" czyli ustatkować życiowo, albo mentalnie, taki lekki przytyk kamerdynera. A "ustabilizować pozycję" już nie ma tego podtekstu, wiec troche żart na tym stracił.
 
4. Gordon o samobójcy w biurze: "Bleeds out on my overtime sheet."
Powinno być: "Wykrwawił się na mój raport z nadgodzinami."
Jest: "Wykrwawił się na papierkową robotę którą odwalałem po godzinach."
> chyba arkusz nadgodzin brzmiałby zbyt obco dla przeciętnego czytelnika komiksów, wiec poszli w stronę swojskiego "odwalania papierkowej roboty" ;)

5. Rodzice Gothamów o swoich dzieciach: "Sometimes good can come of an obsession"
Powinno być: "Czasami coś dobrego może wyniknąć z obsesji"
Jest: "Czasami nawet dobro może stać się obsesją"
> Blisko ale nie. To nie "dobro" stało się obsesją, tylko łudzili się że z fiksacja ich dzieci przyniesie pożytek.

6. rozmowa Gothama i Gotham Girl na patrolu: "- Go! Go! Gotham!  - All right, it's growing on me.  - See?!"
Powinno być: "- Gotham do boju! - Dobra, to zaczyna do mnie przemawiać. - A widzisz?!"
Jest: "- Gotham do boju! - No dobrze, to mnie przerasta. - Widzisz to?!"
> Translacja wiedziała że gdzieś dzwonią (grow-rosnąć) ale jednak potknęła sie na tym idiomie

7. bat-hacking : "backdoors into military databases"
Powinno być: "backdoory (ew. furtki) do wojskowych baz danych"
Jest: "sekretne wejścia do wojskowych baz danych"
> "sekretne wejście" brzmi tajemniczo i ma swój powab ;) ale jako nomenklatura IT się nie broni..

8. Gotham przechodzi na ciemną stronę mocy: "Do you know what he said? Just standing over mom, waiting? 'You're a monster' "
Powinno być: "Wiesz co powiedział, stojąc nad mamą i czekając? (...)'Jesteś potworem.' "
Jest: "Wiesz co powiedział, stojąc nad mamą i czekając? (...)Jesteś potworem! "
> Subtelna różnica ale znacząca. w oryginale potworem został nazwany Gotham przez zabójcę, poza kadrem, dlatego zdanie było potem w cudzysłowie i bez wykrzyknika jako cytat. A w wersji PL jest wykrzyczane w stronę żołnierza (bez sensu), nie o to chodziło. 

 9. na koniec coś wesołego - dziarski okrzyk pirata: "ARRRRRR!!!"
Powinno być: "Arrrr!!"
Jest: "Yyyych!"
> pirackich okrzyków się nie tłumaczy ;D A przynajmniej ten jest wystarczjąco czytelny. A zamiast niego dostaliśmy piracki stęk "Yyyyych!" jakby panu piratu dokuczała przepuklina ;D

Online michał81

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #188 dnia: Śr, 22 Wrzesień 2021, 22:32:40 »
bazyl, bazyl, gdzie jesteś? "Jedyne poprawne" tłumaczenie kolekcji szkalują :P

Offline sad_drone

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #189 dnia: Śr, 22 Wrzesień 2021, 22:50:07 »
@Nayroth to wygląda jakby tłumacz kompletnie nie czaił idiomów angielskich i gier słownych, przykład 3 i 6 dramat, aż mi sie przypomniało tłumaczenie ze 100 naboi "shotgun" w kontekście miejsca siedzenia w aucie na "strzelba" xd.
If I Had More Time, I Would Have Written a Shorter Letter.

Online xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #190 dnia: Śr, 22 Wrzesień 2021, 22:58:00 »
100 Naboi to najlepszy tłumacz Egmontowy tłumaczył, Transmetropolitan niestety też.
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline Midar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #191 dnia: Nd, 31 Październik 2021, 00:43:55 »
Da radę ktoś sprawdzić, czy w poprzednich wydaniach zeszytów zawartych w Punisher  Marvel Knights (np. WKKM) też już była taka poprawność? Przyzwyczaiłem się już do sędziny i psycholożki, ale poruczniczka, majorka, czy generałka brzmi debilnie.


Offline KubciO

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #192 dnia: Nd, 31 Październik 2021, 01:07:38 »
poruczniczka, majorka, czy generałka brzmi debilnie.
Tragicznie to brzmi. Boli mnie to w uszy.

Offline Arne

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #193 dnia: Nd, 31 Październik 2021, 08:30:43 »
Czytając poprzednie posty zacząłem się zastanawiać nad żeńskimi wersjami innych stopni wojskowych i goniony myślami przeszedłem do stopni w Marynarce Wojennej - w takim przypadku kobieta w stopniu wojskowym mat to będzie mata, matka, czy może macica?😉😁
« Ostatnia zmiana: Nd, 31 Październik 2021, 08:32:35 wysłana przez BosMan »

Offline perek82

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #194 dnia: Nd, 31 Październik 2021, 08:51:49 »
Btw sędzina kiedyś oznaczała żonę sędziego. Same zainteresowane raczej nie używają tego terminu i nie kojarzy im się z "postępem czy emancypacją". Wręcz przeciwnie. Ot taka ciekawostka.
Trwa zabawa w wybieranie komiksów, które koniecznie trzeba przeczytać. Jeśli lubisz takie akcje, to zajrzyj tutaj:
https://forum.komikspec.pl/komiksowe-top-listy/100-komiksow-ktore-musisz-przeczytac-(przed-smiercia)/