Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów  (Przeczytany 61317 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline chch

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #165 dnia: Śr, 09 Czerwiec 2021, 15:58:13 »
O ile pamiętam, to na początku wcale tak różowo z Pauliną nie było. Pamiętam ją jeszcze z czasów Tygrysa szablastodziobego w Feniksie, ale niektóre rzeczy w opowiadaniach Gaimana zmasakrowała. Vide sowie kulki w adaptowanej przeze mnie na komiks Córce Sów.
Ostro też po niej jechano przy okazji różnych błędów w pierwszym wydaniu Ligii Niezwykłach Dżentelmenów. Dały tu bodajże znać znać pewne braki w ogólnej znajomości literatury, ale szczegółów to nie pamiętam.
Tym niemniej, teraz jest to jedna z najlepszych tłumaczek (tłumaczy) na rynku.
Pamiętam jak kiedyś Tomasz sidorkiewicz miał cykl artykułów w których wytykał błędy w tłumaczeniu Sandman. To było chyba w kzet.

Offline nicolascage

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #166 dnia: Śr, 09 Czerwiec 2021, 16:10:00 »
Opieram się tylko na tej Promethei, której przekład zrobił na mnie spore wrażenie. Materiał źródłowy naprawdę nie był łatwy, a uporała się z nim super. Poza profesjonalnym warsztatem widać też ogrom włożonej pracy, żeby wyszło tak jak wyszło. A z pomysłami Moore'a nie jest lekko ;)
Po tej lekturze aż trudno uwierzyć, że zaliczała kiedyś tyle wpadek, ale może droga do świetnego warsztatu była wyboista :)
« Ostatnia zmiana: Śr, 09 Czerwiec 2021, 16:49:39 wysłana przez nicolascage »

Offline Benson

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #167 dnia: Wt, 27 Lipiec 2021, 17:24:23 »
Cześć, mam taką sprawę. Moja dziewczyna jest językoznawczynią i planuje napisać artykuł o tłumaczeniach komiksów w Polsce na przestrzeni lat. W sumie sam ją trochę naprowadziłem na ten temat, bo czytałem niedawno książkę o TM-Semic i tam był fragment o tym, jak na początku tłumaczono wszystko dosłownie (Człowiek-Pająk, Pogromca itd.). W związku z tym powiedziałem, że spróbuję coś znaleźć na temat różnic pomiędzy tłumaczeniami w latach 90, a obecnymi wznowieniami w komiksach superbohaterskich.

No i tu moja prośba: jeśli macie wolną chwilę oraz komiksy w wersji TM-Semicowej i nowej, byłbym bardzo wdzięczny za zdjęcia porównujące tłumaczenie tych samych kadrów. Mogą dotyczyć tłumaczeń imion postaci, ale też całych kwestii, np. zmieniających sens zdania. Jeśli ktoś chciałby pomóc, wrzucajcie tutaj albo wysyłajcie bezpośrednio na mojego maila: bartek_kowalski@o2.pl.

Z góry dzięki :)

Offline freshmaker

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #168 dnia: Wt, 27 Lipiec 2021, 17:27:21 »
polecam case study i tłumaczenia kreczmara pierwszych wydań powrotu mrocznego rycerza i miasta grzechu


Offline am666

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #169 dnia: Wt, 27 Lipiec 2021, 19:56:57 »
polecam case study i tłumaczenia kreczmara pierwszych wydań powrotu mrocznego rycerza i miasta grzechu
Kiedyś na http://www.wrak.pl/ był fajny artykuł na temat tłumaczenia DKR, niestety nie potrafię go teraz znaleźć, wygląda na to że został usunięty.

Offline Koalar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #170 dnia: Wt, 27 Lipiec 2021, 20:14:38 »
Może miałeś na myśli artykuł z Gildii.
pehowo.blogspot.com - blog z moimi komiksami: Buzz, Fungi, PEH.

Offline am666

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #171 dnia: Wt, 27 Lipiec 2021, 20:34:42 »
Może miałeś na myśli artykuł z Gildii.
Tak, chodziło mi o ten tekst, byłem przekonany że czytałem go na Wraku.
Dzięki za poprawianie mojego błędu.

Offline freshmaker

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #172 dnia: Wt, 27 Lipiec 2021, 21:56:19 »
klasyka miasta grzechu - jedziemy do projektów. chodziło o slumsy / budownictwo socjalne tzw sub-urban projects

Offline nayroth

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #173 dnia: So, 18 Wrzesień 2021, 11:23:32 »
Garść baboli świeżo po lekturze Dla człowieka który ma wszystko od Hatchette

1. Batman do Mongula: "What... are you?"
Powinno być: "Czym jesteś?"
Jest: "Kim ty jesteś?"

2. Przywódca sekty o żonie Kala: "married the actress"
Powinno być: "poślubił aktorkę"
Jest: "poślubił aktoreczkę"

3. Mongul przed wykończeniem Supa: "I give you oblivion"
Powinno być: "daję ci <destruction or extinction>" 
Jest: "oto daję ci zapomnienie"

4. Jor-El smęci że nie nadali imienia po babce: "it was a shame you didn't..."
Powinno być: "żałuję że nie nazwałeś"
Jest: "...wstyd że mnie nazwałeś"

5. Kal-el stłamszony przytykami o swoją prace: "That's not fair."
Powinno być: "To nie w porządku."
Jest: "To nie uczciwe."

6. Super na koniec: "Clean the place up"
Powinno być: "..posprzątam."
Jest: "Trochę tu ogarnę"

7. Podbój kosmosu: "Reducing galaxy after galaxy to smoking ruins"
Powinno być: "Zmieniając kolejne galaktyki w dymiące zgliszcza"
Jest: "Zmieniając kolejne galaktyki jedna po drugiej w dymiące zgliszcza"


Plus pomieszane formy męska/zeńska w zdaniu żony ("zaprosiłem, powiedziałem") i w opisie walki w oryginale "himself" u nas "obie". Po prostu tłumaczenie albo korekta nie załapało kto mówi, albo o czym mówi.

ukaszm84

  • Gość
Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #174 dnia: So, 18 Wrzesień 2021, 11:26:54 »
5,6 i 7 to według mnie dopuszczalny margines dowolności w tłumaczeniu, ponieważ oddaje sens i brzmi dobrze. 1 trochę mniej ale w zasadzie również. Dopiero reszta to ewidentne błędy.

Online misiokles

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #175 dnia: So, 18 Wrzesień 2021, 11:40:35 »
A czemu aktoreczka jest źle?

ukaszm84

  • Gość
Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #176 dnia: So, 18 Wrzesień 2021, 11:45:04 »
Moim zdaniem aktoreczka ma nacechowanie pogardliwe, podczas gdy aktorka neutralne, więc zmienia się odbiór tego, co scenarzysta chciał powiedzieć.

Offline nayroth

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #177 dnia: So, 18 Wrzesień 2021, 12:49:51 »
5,6 i 7 to według mnie dopuszczalny margines dowolności w tłumaczeniu, ponieważ oddaje sens i brzmi dobrze. 1 trochę mniej ale w zasadzie również. Dopiero reszta to ewidentne błędy.

@5,6,7
Też uważam że to nie są kardynalne błędy. Po prostu mi skrzypią te zwroty, ale każdy ma prawo do swojej oceny. Np. "ogarnianie" jako drugie młodziezowe słowo 2016 średnio pasuje mi do wypowiedzi supermana z lat 80-tych. Słowo "kolejne" już oznacza pewną kolejność więc dodanie "jedna po drugiej" to stylistycznie masło maślane jakby.

@aktoreczka - dokładnie o wydźwięk chodzi. Gdyby Moore chciał żeby postać wypowiadała pogardliwą i bucowską kwestię, to by tak napisał. A wielebny może i był wyniosły, ale nie był prostakiem raczej, wiec to już inwencja tłumacza.

Offline nayroth

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #178 dnia: So, 18 Wrzesień 2021, 13:15:28 »
I jeszcze parę uwag do "Co się stało z człowiekiem jutra?"


1. Na pierwszej stronie: "This is an Imaginary Story (which may never happen but then again may)..."
Jest: "To zmyślona opowieść (która mogła się nigdy nie zdarzyć, choć kto wie?)"
Powinno być: "To zmyślona opowieść (która może nigdy się nie wydarzyć, choć kto wie)"
>> "may" to modal odnoszący się do teraźniejszości/przyszlości, jeśli dobrze kojarze.?

2. Olskulowe powiedzonko Esa: "Great Scott."
Jest: "Na wielkiego Scotta!"
Powinno być: "Wielkie nieba."
>> wielki Scott jakoś do mnie nie przemawia, ale może ktos sie z czymś takim spotkał w polskich tłumaczeniach. Chyba że to zabawne nawiazanie do Powrtotu do przyszłości?   

3. samobójstwo Bizarro: "...everything, him go dark. Hello, Superman. Hello"
Jest: "Wszystko ciemnieć. Wszystko ciemnieć. Witaj"
Powinno być: "Wszystko ciemnieć. Witaj Supermanie. Witaj."
>> zdublował im się pierwszy dymek.

4. Laska do metallo: "Hey, honey! You look kinda hot and bothered. Could you use a date?"
Jest: "Hej, kotku! Niezłe z ciebie ciacho! Może miałbyś ochote na randke?"
Powinno być: "Hej, kotku! Wyglądasz na podnieconego. Może miałbyś ochote na randke?"
>> Bycie w stanie "hot&bothered" to nie to samo co być "hot"

5. Super czuje presję: "Forgive me Brainiac. I'm just under pressure at the moment"
Jest: "Wybacz Barainiacu. Jestem teraz pod wielkim naciskiem"
>>Powinno być coś w rodzaju "być pod presją, w więkim napięciu..." - jestem pod naciskiem to nie spotkałem się w takim znaczeniu, jeśli już to kiedy ktoś wywiera nacisk, chce wpłynąc na decyzję. Nie ta sytuacja.

6. Sup do Perryego w schronie: "Being cooped up here must be a strain for you and Alice."
Jest: Pobyt tutaj musi być ogromnym wyzwaniem dla ciebie i Alice.
Powinno być: Zamknięcie was tutaj musi być obciążeniem dla ciebie i Alice.

7. Dalej Perry o relacji z żoną: to be at loggerheads"
Jest:  "boksować się"
Powinno być: "drzeć koty"
>> dziwne okreslenie na kłopoty małżeńskie imho..

8. I w końcu zona Perryego:  "Perhaps we'll have time to make up for being so stupid."
Jest:  "Moze starczy nam czasu by przeprosić się wzajemnie że bylismy tacy głupi"
Powinno być: "Moze starczy nam czasu by nadrobić to że bylismy tacy głupi"
>> Nadrobić albo wynagrodzić sobie, ale nie "przeprosić sie wzajemnie" no lol, co to ma być::)
« Ostatnia zmiana: So, 18 Wrzesień 2021, 13:28:42 wysłana przez nayroth »

Offline andy13

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #179 dnia: So, 18 Wrzesień 2021, 14:45:22 »
Jest: "To nie uczciwe."
Jeszcze z błędem.