Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów  (Przeczytany 62348 razy)

0 użytkowników i 4 Gości przegląda ten wątek.

Offline michał81

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #75 dnia: Nd, 15 Listopad 2020, 15:13:55 »
Raczej "Dzikie K.O.T.Y.". K.O.T.Y.: Kryte Oddziały Taktyczne ;-D
Chyba nie. To już był okres kiedy seria nazywana była WildCats.

Offline R~Q

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #76 dnia: Nd, 15 Listopad 2020, 16:05:45 »
"Dzikie K.O.T.Y.". K.O.T.Y.: Kryte Oddziały Taktyczne ;-D
skojarzyło mi się z tym:


JanT

  • Gość
Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #77 dnia: Nd, 15 Listopad 2020, 16:49:36 »
Moim zdaniem tłumaczenie "Engineer" jako "Mechanik" i tak sprawdza się znacznie lepiej niż pozostawienie tej nazwy w brzmieniu oryginalnym (co gorsza, pisane raz "Engineer", raz "Enginner", jak w wydaniu Manzoku...).
Najlepiej było pozostawić Engineer. To samo z z Drummer'em w Planetary.

Offline Koalar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #78 dnia: Nd, 15 Listopad 2020, 16:52:29 »
Pomimo długiej i zażartej dyskusji na temat tzw. feminatywów w języku polskim, słowniki na razie nie uwzględniają formy "mechaniczka". Może być co najwyżej "pani mechanik" albo "kobieta mechanik", co - przyznacie - brzmi jeszcze gorzej. Podobnie jak określenia bliskoznaczne, typu "inżynier" (bo "inżynierka" oczywiście też nie figuruje w słowniku).

Akurat "inżynierka" jest w jakimś słowniku.
Nie przejmowałbym się zbytnio (nie)obecnością tego typu wyrazów w słownikach, bo słowniki są pod tym kątem mocno nieaktualne (brak w nich np. takich wyrazów jak: defensorka, słabeuszka, pszczelarka). Acz cokolwiek by nie zrobić z tą Engineer (zostawić, dać tłumaczenie), to i tak komuś by to zgrzytało.
pehowo.blogspot.com - blog z moimi komiksami: Buzz, Fungi, PEH.

JanT

  • Gość
Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #79 dnia: Nd, 15 Listopad 2020, 16:55:12 »
Było kiedyś narzekanie że jakiś pseudonim pozostał w oryginale?

Offline jalawnik

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #80 dnia: Nd, 15 Listopad 2020, 17:00:06 »
Najlepiej było pozostawić Engineer. To samo z z Drummer'em w Planetary.

Zatem Death nie powinna być Śmiercią, Comedian - Komediantem, Mr Nobody - Niktem itd. ;)

JanT

  • Gość
Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #81 dnia: Nd, 15 Listopad 2020, 17:04:12 »
Ale ja przecież nie pisałem o wszystkim. Głupie też było np tłumaczenie "Stick'a" Za bardzo "chcecie" wszystko tłumaczyć  :)

Offline jalawnik

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #82 dnia: Nd, 15 Listopad 2020, 17:06:11 »
Rozumiem. Dlaczego więc powinniśmy tłumaczyć "Death", ale "Engineer" - nie?

JanT

  • Gość
Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #83 dnia: Nd, 15 Listopad 2020, 17:10:11 »
Zależy od tego jak to brzmi po polsku. Jedne fajnie inne nie :)

Offline michał81

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #84 dnia: Nd, 15 Listopad 2020, 17:18:19 »
Zależy od tego jak to brzmi po polsku. Jedne fajnie inne nie :)
Władca Murów brzmi lepiej niż Juggernaut  :P

A tak na serio jest lepszy przykład dotyczący tłumaczeń - Brzuchomówca->Ventriloquist. Pozostawienie w oryginale jednak słabo by w tym wypadku wyglądało.
« Ostatnia zmiana: Nd, 15 Listopad 2020, 17:21:05 wysłana przez michał81 »

Offline xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #85 dnia: Nd, 15 Listopad 2020, 17:19:31 »
Zależy od tego jak to brzmi po polsku. Jedne fajnie inne nie :)

Zależy kto ustala co jest fajne  :)
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline death_bird

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #86 dnia: Nd, 15 Listopad 2020, 17:34:20 »
"Mechanik", staje nam przed oczami obraz mężczyzny, nie kobiety. Pomimo długiej i zażartej dyskusji na temat tzw. feminatywów w języku polskim, słowniki na razie nie uwzględniają formy "mechaniczka".

Tylko zamiast trzymać się słownika można było równie dobrze popuścić cugli fantazji i użyć określenia takiego jak "Mechanika" względnie "Inżynieria".  8)
"Właśnie załatwiliśmy Avengers i to bez kiwnięcia palcem".

Offline jalawnik

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #87 dnia: Nd, 15 Listopad 2020, 17:38:23 »
Jedną z najważniejszych kwestii w przypadku tłumaczeń pseudonimów - o której wiele osób zapomina - jest to, że mimo wszystko większość czytelników komiksów nie zna języka angielskiego (albo zna zbyt słabo). Kiedy taki czytelnik natrafia na, powiedzmy, Drummera, nic mu to nie mówi. Przypis nie jest rozwiązaniem - czytelnik szybko zapomina, przypis należałoby powtarzać, co jest zupełnie pozbawione sensu. Podobnie rzecz się ma z Engineer (jak również ze Swift, którą najchętniej też bym przełożył, ale nie mogłem).

Offline jalawnik

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #88 dnia: Nd, 15 Listopad 2020, 17:39:44 »
Tylko zamiast trzymać się słownika można było równie dobrze popuścić cugli fantazji i użyć określenia takiego jak "Mechanika" względnie "Inżynieria".  8)
Oba te słowa są nazwami działów techniki. To casus "Tradycji" ;)

Offline death_bird

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #89 dnia: Nd, 15 Listopad 2020, 17:41:52 »
Wiem co to za wyrazy i znam ich znaczenie - idzie o to żeby (nieco naginając zasady) dać jednak "żeńską" formę.
"Właśnie załatwiliśmy Avengers i to bez kiwnięcia palcem".