Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów  (Przeczytany 13612 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline michał81

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #150 dnia: Cz, 15 Kwiecień 2021, 11:13:07 »
Kolacja = supper.  W tym wypadku chodzi chyba o "podwieczorek", co może pasować jako późny "dinner".
« Ostatnia zmiana: Cz, 15 Kwiecień 2021, 11:14:52 wysłana przez michał81 »

Offline Kadet

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #151 dnia: Nd, 18 Kwiecień 2021, 15:37:21 »
Zasadniczo zależnie od kontekstu "dinner" to może być równie dobrze "kolacja", bo to słowo nie tyle łączy się z konkretną porą, co oznacza największy posiłek danego dnia. Jest z tym związana cała historia; tu trochę więcej ciekawych informacji dla zainteresowanych:

https://www.merriam-webster.com/words-at-play/dinner-vs-supper-difference-history-meaning

https://www.rd.com/article/difference-between-dinner-and-supper/

Offline nayroth

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #152 dnia: Nd, 18 Kwiecień 2021, 17:13:27 »
Jako inna ciekawostka tłumaczeniowa. W części 3, przed wyjsciem z lasu stary myśliwy mówi:
- It's colder than a witch's teat out here (...) Just don't tell the sister I said that, eh?
- Powietrze jest zimniejsze niż serce siostry (...) Tylko nie mów jej że to powiedziałem, co?

Tłumacz zamienił "cycek czarownicy" na "serce zakonnicy", i w sumie wyszło to zgrabnie. Bezpośrednie tłumaczenie byłoby u nas mniej zrozumiałe, bo co mają wspólnego czarownice i zimno. Jak sprawdziłem to powiedzenie agglosaskie nawiązuje do czasów kiedy o wywoływanie srogich zim i ogólnie nieurodzajów oskarżano właśnie czarownice. Druga wersja mówi o sutku/cycku w miedzianym mosiężnym biustonoszu ("Colder than a witches tit in a brass bra") ze slangu marynarzy.
 
https://www.phrases.org.uk/meanings/colder-than-a-witchs-tit.html
« Ostatnia zmiana: Nd, 18 Kwiecień 2021, 17:17:25 wysłana przez nayroth »

Offline nayroth

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #153 dnia: Cz, 06 Maj 2021, 20:32:15 »
Majowe zapowiedzi egmontu już na Alei Komiksu, wiec nie mogłem nie sprawdzić jak tam przykładowe plansze Meltdownu mają się w stosunku do oryginału. I taka historia:

Wersja oryginalna: The bait that will ensnare our relentless pursuer...
Tłumacz egmontu: Przynęta, która rozgniewa naszego nieustrudzonego prześladowcę...
Tłumacz google: Przynęta, która usidli naszego nieustępliwego prześladowcę...

Żeby nie spojlerować, nie zdradzę czy ponętna pani zamierza swoją sukienką zwabić Wolverina w pułapkę, czy go "rozgniewać"... Z kobietami nigdy nie wiadomo do końca ;) ale jeden tłumacz ewidentnie nieco pobłądził...

« Ostatnia zmiana: Cz, 06 Maj 2021, 20:44:53 wysłana przez nayroth »

Offline nayroth

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #154 dnia: Pn, 17 Maj 2021, 21:24:39 »
Aliens Dead Orbit ze Screamu. 112 stron, niewiele dialogów, więc i okazji do baboli mało, ale jak widać coś się zawsze trafi

1. Kapitan o załodze nieznanego statku:
- Salvagers (...) maybe, but that doesn't mean theyr'e not assholes.
- Może to i złomiarze (...) ale nie musi to oznaczać że są dupkami.

2. Po tym jak obcy porwali kapitana, Park podtrzymuje załogę na duchu:
- We don't know that the captain's dead (...) They could be alive!
- Nie wiemy czy kapitan jeszcze żyje (...) Oni mogą jeszcze żyć!

3. Tutaj przegapili że mowa o kobiecie:
- (...)that burnt plauge!
- (...)tego spalonego gnoja!

4. Po tym jak Torrenson zwariował i uciekł z krzykiem: 
- Where's Torrenson? He lost it!
- Gdzie Torrenson? Już po nim!

5. Wg slownika ride sth. out = przetrwać/ocaleć; nie to samo co samo 'to ride'; czyli blisko, ale nie trafili.
- Whole station is modular. We can ride it out like a lifeboat.
- (...) MOżemy nią sterować jak szalupą ratunkową

6. Zerwana linia narusza zasady ;)
- OXYGEN CRITICAL. MAIN LINE BREACH SEC.13
- NISKI POZIOM TLENU. NARUSZENIE ZASADY SEC.13

Jako wisienka na torcie, na tylnej okładce wydrukowane 2x to samo zdanie przy cytowanych recenzjach zachwalających (całkiem słusznie zresztą) komiks. Aż sprawdziałem w stopce i za korektę odpowiada: "Ania". Albo pseudonim jakiś, albo celowo pani Ania wolała nie podpisywać się swoim nazwiskiem ;P 

Offline parsom

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #155 dnia: Pn, 17 Maj 2021, 21:39:16 »
Skoro Ania odpowiada za korektę, to nie na jej konto należy zapisywać te babole. W sumie to nawet i redaktora większość z nich chyba by nie obciążyła, ale tego najpierw musieliby zatrudnić.
SZAFA
Rower, rower, ROWER!

Offline horror

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #156 dnia: Wt, 18 Maj 2021, 10:06:31 »
Ta Ania to chyba mityczny twór taki - mam wrażenie że nigdy nie istniała. Indagowane wydawnictwo kasowało posty na FB z moimi pytaniami o tę korektę. W chwili obecnej korektę w SC robi chyba Mała Kasia i wygląda to lepiej, przynajmniej na próbnych stronach pokazywanych w Internecie - może, się mylę, ktoś ma komiksy to pewnie sprawdzi.

Dead Orbit na szczęście ma więcej rysunków niż tekstu, więc da się  jakoś przeżyć to tłumaczenie, ale pamiętam ten zgrzyt zębów gdy dotarłem do ostatniej strony, która rujnuje całość przyjemności z czytania tym kretyńskim tłumaczeniem.

Pamiętam też, że w w którymś Predatorze Łowcach - jest zdanie, które nie ma żadnego sensu. Jakby tłumacz nie mógł się zdecydować na to co ma być w tym miejscu i zostawił to sobie na później, ale zapomniał do tego wrócić. Albo tłumaczenie robił jakiś bot.  Korektę też robiła Ania w tamtym komiksie.

Offline parsom

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #157 dnia: Wt, 18 Maj 2021, 10:56:08 »
Ludzie, po raz kolejny - to nie wina korekty! Korekta jest od innych spraw!
SZAFA
Rower, rower, ROWER!

Online pokia

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #158 dnia: Wt, 18 Maj 2021, 11:45:15 »
Ludzie, po raz kolejny - to nie wina korekty! Korekta jest od innych spraw!
Pewnie, że tak. Korekta odbywa się na gotowym tłumaczeniu. Korektor powinien zweryfikować błędy ortograficzne, stylistyczne, merytoryczne czy spójność nazw itp.

Oczywiście o jakości pracy korektora zależy czy zakończy na ortografii bo są i tacy czy jego praca będzie wręcz praca redaktorską.

Błędy tłumaczenia są błędami popełnionymi przez tłumacza.
« Ostatnia zmiana: Wt, 18 Maj 2021, 11:52:38 wysłana przez pokia »

Offline nayroth

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #159 dnia: Wt, 18 Maj 2021, 18:34:54 »
Ludzie, po raz kolejny - to nie wina korekty! Korekta jest od innych spraw!

To jeszcze taki kamyczek korektorski - tym razem typowo interpunkcja - przecinek zmienia żartobliwą wypowiedź nt. Park (jej kawy), na wypowiedź skierowaną do Park. Mimo że oczywiście pytanie było do oficera technicznego. Detal , to prawda, ale jednak.

- We got anything on this station that can kill a man besides Park's coffeee?
- Czy poza kawą, Park, jest na tej stacji coś, czym można kogos zabić? 


@horror
Zgadza się, ten komiks praktycznie można "czytać" bez dialogów. Klimat, rysunki robią tu całą robotę, więc wszystkie kiksy w tekstach nie wpływają znacząco na odbiór całości. Fabuła na tym nie cierpi, to jest survival-horror i gadaka jest w sumie na doczepkę.

Większym bólem dla mnie jest liternictwo, które ostatnio w innym watku dyskutowane było mocno. Oryginalne litery w wykonaniu Stokoe wręcz wyskakują z dymków, zwłaszcza w scenach krzyków, sa ostre, poszarpane, gwałtowne, świetnie współgrają z rysunkami. A w wydaniu PL mamy taką 'miękką' czcionę, literki z zaokrąglonymi końcówkami, pomniejszone słowa gdzieś toną w dymku niczym pierdnięcie w puchowej pościeli... :'( No nie robi to mega wrażenia jesli się widziało oryginał. Szkoda, szczególnie ze strony wydawnictwa które ma Scream w nazwie ;-)
 
« Ostatnia zmiana: Wt, 18 Maj 2021, 18:36:46 wysłana przez nayroth »

Offline horror

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #160 dnia: Śr, 19 Maj 2021, 15:40:10 »
tak, liternictwo to koszmar w niektorych komiksach. dla mnie ostatnio wzorem dobrze zrobionego liternictwa sa komiksy z Mandioci - polecam.

Online pokia

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #161 dnia: Śr, 19 Maj 2021, 16:01:41 »
tak, liternictwo to koszmar w niektorych komiksach. dla mnie ostatnio wzorem dobrze zrobionego liternictwa sa komiksy z Mandioci - polecam.

Hmmm...
A ja jak czytam Żywą Stał, to zgrzytam zębami. Koszmarne dzielenie i przenoszenie wyrazów. Rozumiem, że czasami nie da się w chmurce upchać polskich wyrazów. Tylko nie w tym przypadku. Często jest bardzo dużo miejsca, nie trzeba dzielić.

Te same błędy w tekście ciągły (wstęp). Wiersz kończy się pierwszym wyrazem nowego zdania, o ile dobrze pamiętam trzyliterowym "Nie" - to się powinno zrzucić do kolejnego wiersza. W Raporcie też są takie kiksy.
« Ostatnia zmiana: Śr, 19 Maj 2021, 17:07:08 wysłana przez pokia »

Offline moai

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #162 dnia: Cz, 20 Maj 2021, 20:55:18 »
Ja zgrzytam zębami jak liternik nie dzieli wyrazów i nie zachowuje kształtu dymku i wychodzą jakieś straszne koszmarki w dymku np. z tego powodu nie dałem rady czytać z przyjemnością komiksu "Brygada" albo "Julia".

Dzielnie wyrazów jako takie nie jest błędem... Błędne dzielenie niezgodne z polską ortografią - to tak.
« Ostatnia zmiana: Cz, 20 Maj 2021, 20:57:53 wysłana przez moai »

Online nicolascage

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #163 dnia: Śr, 09 Czerwiec 2021, 09:55:16 »
https://www.facebook.com/swiatkomiksu/photos/a.108310534371913/293298465873118/

Na profilu facebookowym Świata Komiksu wrzucili fajny wywiad z Pauliną Braiter. Rzadko czytam komiksy po polsku, ale jakiś czas temu pochłonąłem Prometheę i byłem pod ogromnym wrażeniem jakości przekładu p. Pauliny. Pewnie za młodu czytałem jakieś tłumaczone przez nią Sandmany, ale wtedy nie byłem w stanie docenić jej warsztatu :P

Offline Nesumi

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #164 dnia: Śr, 09 Czerwiec 2021, 15:20:04 »
O ile pamiętam, to na początku wcale tak różowo z Pauliną nie było. Pamiętam ją jeszcze z czasów Tygrysa szablastodziobego w Feniksie, ale niektóre rzeczy w opowiadaniach Gaimana zmasakrowała. Vide sowie kulki w adaptowanej przeze mnie na komiks Córce Sów.
Ostro też po niej jechano przy okazji różnych błędów w pierwszym wydaniu Ligii Niezwykłach Dżentelmenów. Dały tu bodajże znać znać pewne braki w ogólnej znajomości literatury, ale szczegółów to nie pamiętam.
Tym niemniej, teraz jest to jedna z najlepszych tłumaczek (tłumaczy) na rynku.
Jeśli jesteś w czymś konsekwentny, przynajmniej nie grozi ci połowiczny sukces.