Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów  (Przeczytany 13802 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline wonap

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #15 dnia: Pt, 08 Marzec 2019, 18:36:03 »
I minstra. Nie zapominajcie o ministrze.
Celne podsumowanie, że to nie literówka a świadome działanie;) ach ten Egmont;)

JanT

  • Gość
Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #16 dnia: Pt, 08 Marzec 2019, 20:06:35 »
Anion jakoś pisał że po wklepaniu już nie ma czasu na korektę.

Offline vision2001

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #17 dnia: Pt, 08 Marzec 2019, 21:37:39 »
To jak nie ma czasu na korektę po to niech robi korektę przed.

Offline starcek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #18 dnia: So, 09 Marzec 2019, 13:17:56 »
Niech wstanie godzinę wcześniej?  ;)
Nie, no na serio to dramat, gdy po wklepaniu "nie ma czasu na korektę".

Offline tomsawyer

  • Wiadomości: 218
  • Polubień: 134
  • Żywych zwołuję, zmarłych opłakuję, gromy kruszę.
    • Zobacz profil
    • Rush Hemispheres
Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #19 dnia: So, 09 Marzec 2019, 14:50:53 »
W czasach gdy egzemplarze Towarzyszy Zmierzchu na Allegro osiągały nieakceptowalny dla mnie pułap cenowy, zdecydowałem się na zakup oryginalnego wydania Castermana z 1994r. Ciekawostką były książeczki z przekładami dołączone do każdego tomu. Autorem jest znany szerszej publiczności Wojciech Birek. W wydaniu Egmontu za przekład odpowiada Maria Mosiewicz. Nie podejmuję się oceny tych tłumaczeń. Oba czyta się dobrze. Ot taka ciekawostka z czasów, kiedy polski rynek wydawniczy opuszczały tzw. "klubówki'.

« Ostatnia zmiana: So, 09 Marzec 2019, 14:52:33 wysłana przez tomsawyer »
"Nie od razu Rzym zbudowano, oczywiście, z tamtą robotą nie miałem nic wspólnego."

Offline Koalar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #20 dnia: So, 09 Marzec 2019, 16:45:23 »
To jak nie ma czasu na korektę po to niech robi korektę przed.

No może robią, ale potem jeszcze można coś skopać przy wklepywaniu.
pehowo.blogspot.com - blog z moimi komiksami: Buzz, Fungi, PEH.

Offline wonap

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #21 dnia: So, 09 Marzec 2019, 19:58:26 »
dlatego najlepiej kupować komiksy polskie i z głowy;)

Offline LordDisneyland

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #22 dnia: So, 09 Marzec 2019, 22:40:18 »
Albo wysmakowane plastycznie komiksy bez dymków.


Doskonale wiem, ze czasem człowiek wolałby na polu minowym dołki dla sadzonek kopać, niż jeszcze raz siąść do tłumaczonego tekstu, ale za coś w końcu korektorom płacą i chyba nie oczekują od nich roboty na odp...dol się.

O ile rzecz jasna w wydawnictwie są piniąchy na korektę, i nie zatrudnia ono w tej roli siostrzenicy cioci Sławy, bo taka zdolna, nawet wygrała kiedyś konkurs recytatorski i pieniądz jej się przyda...

Offline Marvelek

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #23 dnia: Śr, 29 Kwiecień 2020, 18:47:38 »
Czyli zabraknie słynnego "hola"? Puta.

Tak na marginesie tłumaczeń. Czy Was też wkurza wrzucanie w dialogi zamiast normalnego "tak" irytującego "taa". Ja rozumiem, że chodzi o pewien nazwijmy to slang, ale kurde tak mnie to zaczęło wkurzać, że aż chyba naślę na tłumaczy Egmontu profesora Miodka :D
Podobnie miałem z komiksami SBM, gdzie zamiast "dobranoc" było "branoc" albo zamiast "dzień dobry", "bry".

ramirez82

  • Gość
Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #24 dnia: Śr, 29 Kwiecień 2020, 19:26:39 »
Nie przesadzasz? Chciałbyś by tłumaczenia były sztywne jak u Miodka? Wolałbyś "bracie", zamiast "ziom" w Hawkeye'u? Oczywiście jeszcze zależy komu tłumacz w usta wkłada takie zdrobnienia.

Online xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #25 dnia: Śr, 29 Kwiecień 2020, 19:49:11 »
Mnie psychicznie rozwaliło w jednym tomie SBM z Cloak&Dagger jak musiałem czytać parę ładnych razy "detektywka".

Ziom to może i byłoby dobre tłumaczenie, ale jakieś 20 lat temu  ;) w sumie za bardzo nie wiem jak to bro można by przetłumaczyć stary, brachu  ;D ciężki temat, po amerykańsku brzmi to zdecydowanie lepiej.
Może - Janusz ;D
« Ostatnia zmiana: Śr, 29 Kwiecień 2020, 19:57:16 wysłana przez xanar »

JanT

  • Gość
Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #26 dnia: Śr, 29 Kwiecień 2020, 19:59:08 »
Tych żeńskich odmian ostatnio jest dużo. To wszystko jest poprawnie https://sjp.pl/detektywka tylko nie jesteśmy przyzwyczajeni :)

ramirez82

  • Gość
Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #27 dnia: Śr, 29 Kwiecień 2020, 19:59:22 »
Ziom to może i byłoby dobre tłumaczenie, ale jakieś 20 lat temu  ;) w sumie za bardzo nie wiem jak to bro można by przetłumaczyć stary, brachu 

No, jeśli ziom było na czasie 20 lat temu, to brachu ile? 40?

ciężki temat, po amerykańsku brzmi to zdecydowanie lepiej.

No ale w ten sposób, to najlepiej w ogóle nie tłumaczyć komiksów, bo wszystko po angielsku brzmi lepiej.

JanT

  • Gość
Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #28 dnia: Śr, 29 Kwiecień 2020, 20:05:17 »
Ziom to może i byłoby dobre tłumaczenie, ale jakieś 20 lat temu  ;) w sumie za bardzo nie wiem jak to bro można by przetłumaczyć stary, brachu
Teraz chyba "na czasie" mordo/mordeczko.

Offline Kadet

Odp: Tłumaczenia komiksów
« Odpowiedź #29 dnia: Śr, 29 Kwiecień 2020, 20:09:44 »
Tych żeńskich odmian ostatnio jest dużo. To wszystko jest poprawnie https://sjp.pl/detektywka tylko nie jesteśmy przyzwyczajeni :)

Jak już cytujesz, to przynajmniej jakiś porządny PWN, a nie ten nieoficjalny słownik... :) Wiele rzeczy jest poprawnych, ale niektóre, po prostu subiektywnie, dziwnie mi brzmią. W wyrazie "detektywka" przeszkadza mi chyba nie tyle "nowość", co nagromadzenie zbitek spółgłoskowych, przez które ciężko się to wymawia: "t_kt_wk", a problem wzmacnia jeszcze fakt, że przez to dodatkowe "-ka" akcent przesuwa się z sylaby "te" (jak w "detektyw") na "ktyw".

Ziom to może i byłoby dobre tłumaczenie, ale jakieś 20 lat temu  ;)

Ale niesie odcienie slangowości i jednocześnie jest już trochę ugruntowane i zrozumiałe. Problem z tłumaczeniem slangu jest taki, że jak będziesz chciał zawsze używać wyłącznie najnowszych słówek, to musisz się liczyć z tym, że za 5 lat nikt nie zrozumie Twojego przekładu :) Takie zwroty często pojawiają się na chwilę, żeby zaraz zginąć.