Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów vol. 2  (Przeczytany 18435 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Cornelius

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #120 dnia: Pn, 30 Wrzesień 2024, 20:46:01 »
Ale wiesz, że już Ci odpowiedziałem na to pytanie?

Odpowiedziałeś? Bo dla mnie z Twoich postów wynika, że uważasz ideologię za wyłączną dolegliwość "tej drugiej strony".

Tylko celowe trzymanie się starych zasad mogłoby być uznane, za takie (dlatego o tym sam napisałem).
Natomiast jeśli ktoś trzyma się starych zasad, bo wszyscy się ich trzymają, to nie ma nic wspólnego z realizowaniem światopoglądu, bo robi to bezwiednie.

Czyli osoba która "bezwiednie" robi/mówi/myśli "tak jak wszyscy", trzymając się "starych zasad", wg których rzeczy są normalne, naturalne, po bożemu itd, nie posiada światopoglądu i istnieje poza ideologią.
No nie. To nie tak działa. Ale widzę, że się nie dogadamy.

Offline radioblackmetal

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #121 dnia: Pn, 30 Wrzesień 2024, 21:10:16 »
Poza tym przy wymawianiu feminatyw nie wybijamy sobie górnych jedynek. Zatem pamiętając jak elastyczny jest język polski i jak ewoluuje - nie widzę najmniejszego problemu.

Spokojnie, siusiak ci od tego nie odpadnie.



Ciekawa uwaga. Czyli tym co używają feminatywy to siusiaki rosną?
Tolerancja nie oznacza akceptacji.


The darkness will swallow everything

Offline Sędzia

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #122 dnia: Pn, 30 Wrzesień 2024, 21:33:49 »
Odpowiedziałeś? Bo dla mnie z Twoich postów wynika, że uważasz ideologię za wyłączną dolegliwość "tej drugiej strony".

W tym konkretnym przypadku ta dolegliwość wśród tłumaczy przejawia się we wpychaniu karykaturalnych feminatywów tam, gdzie nie są potrzebne. To czyni tylko jedna strona, więc na tym odcinku to jest wyłączna dolegliwość "tej drugiej strony". Jak się pojawi jakiś nurt w ramach sympatyków Konfederacji, którzy w ramach walki z feminatywami zaczną wprowadzać do tłumaczeń karykaturalne maskulinatywy jak np. , przedszkolanek, kosmetyk albo nianiek czy wręcz ofiar, to będę widział tę dolegliwość również po drugiej stronie.

Cytuj
Czyli osoba która "bezwiednie" robi/mówi/myśli "tak jak wszyscy", trzymając się "starych zasad", wg których rzeczy są normalne, naturalne, po bożemu itd, nie posiada światopoglądu i istnieje poza ideologią.
No nie. To nie tak działa. Ale widzę, że się nie dogadamy.

Nie wiem czy posiada, czy nie posiada światopoglądu, bo nie wiem z czego wynika jej działanie. Czy jest konserwą, która nie zastosuje feminatywów bo uważa to za sprzeczne ze swoim światopoglądem, czy też jest to zwykły normals, który robi to, bo tak się mówiło w domu i nawet nie wie, że są ludzie, którzy wymyślają jakieś nowe reguły z powodów światopoglądowych. I wówczas taki normals może nie posiadać światopoglądu i może istnieć poza ideologią.

I tak, właśnie tak to działa w zdecydowanej większości. A że się nie dogadamy to jasne, bo Ty podchodzisz do tego właśnie od strony aktywisty, a mnie to interesuje wyłącznie w kontekście karykaturalności języka, od strony ideologii zwisa mi i powiewa czy niekarykaturalne feminatywy się rozpowszechnią, czy nie, w każdym razie nie mam nic przeciwko.

Offline Szekak

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #123 dnia: Pn, 30 Wrzesień 2024, 21:47:18 »
wprowadzać do tłumaczeń karykaturalne maskulinatywy jak np. , przedszkolanek, kosmetyk
Na szczęście tradycyjne "pan przedszkolanka" czy "pan kosmetyczka" nie są na chwilę obecną zagrożone. ^^
« Ostatnia zmiana: Pn, 30 Wrzesień 2024, 22:38:59 wysłana przez Szekak »
Piękno jest w oczach patrzącego.

Offline Deg

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #124 dnia: Pn, 30 Wrzesień 2024, 22:06:16 »
Nigdy tak wielu, wiedząc tak niewiele, nie napisało tak dużo.
This is my truth, tell me yours.

Offline Cornelius

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #125 dnia: Pn, 30 Wrzesień 2024, 22:51:49 »
Nie wiem czy posiada, czy nie posiada światopoglądu, bo nie wiem z czego wynika jej działanie. Czy jest konserwą, która nie zastosuje feminatywów bo uważa to za sprzeczne ze swoim światopoglądem, czy też jest to zwykły normals, który robi to, bo tak się mówiło w domu i nawet nie wie, że są ludzie, którzy wymyślają jakieś nowe reguły z powodów światopoglądowych. I wówczas taki normals może nie posiadać światopoglądu i może istnieć poza ideologią.

Czyli osoba argumentująca, że słowo "Murzyn" powinno być pisane wielką literą jest motywowana ideologicznie, a osoba używająca określenia "bambus" nie wyraża w ten sposób żadnego konkretnego światopoglądu jeżeli tak się mówiło w domu? No proszę Cię.

Offline Sędzia

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #126 dnia: Pn, 30 Wrzesień 2024, 23:13:06 »
Czyli osoba argumentująca, że słowo "Murzyn" powinno być pisane wielką literą jest motywowana ideologicznie, a osoba używająca określenia "bambus" nie wyraża w ten sposób żadnego konkretnego światopoglądu jeżeli tak się mówiło w domu? No proszę Cię.

Ten przykład jest do bani, bo moje wypowiedzi ograniczają się wyłącznie do kwestii związanych z wprowadzaniem do tłumaczeń feminatywów (tych karykaturalnych). Nie z powodów światopoglądowych, tylko dlatego że nie lubię karykaturalnych tłumaczeń. To strona wprowadzająca te kurioza do obiegu robi to z powodów światopoglądowych, mnie z powodów światopoglądowych jest to obojętne, natomiast z powodów językowych się temu sprzeciwiam (nie wszystkim feminatywom!).

Dlatego nie interesuje mnie dyskusja na temat słowa "Murzyn", dla mnie ta zmiana może być wprowadzona, nawet jeśli ktoś chce takiej zmiany z powodów światopoglądowych. Ta zmiana nie jest karykaturalna, więc dla mnie jest obojętna.

Offline Leyek

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #127 dnia: So, 19 Październik 2024, 21:56:43 »
Macie dostawę nowych, postępowych wyrazów. Czekamy na użycie w komiksach, szczególnie przez tłumaczy.


Offline saruman

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #128 dnia: So, 19 Październik 2024, 22:12:06 »

Offline Kadet

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #129 dnia: So, 19 Październik 2024, 22:29:52 »
Gdy widzę taką formę, to wzdycham i kręcę głową, ale dopóki nie pokaże się w komiksach, to wydaje mi się, że wrzucanie jej tutaj i próba robienia wokół niej dyskusji będzie po prostu kolejnym szukaniem burzy (wiadomo z czego) na następne kilkanaście stron, z potencjalnymi ostrzeżeniami dla kilku osób i wyciszeniami dla paru. Na dodatek w tym przypadku nie ma bezpośredniego związku ani z komiksem, ani z tłumaczeniem...
Bardzo Was proszę o wsparcie i/albo udostępnienie zbiórki dla dziewczynki walczącej z rakiem: https://www.siepomaga.pl/walka-agatki.

Dziękuję z całego serca!

Offline Deepdelver

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #130 dnia: So, 19 Październik 2024, 22:33:05 »
Gdybym chciał, żeby na wstępie wszyscy mnie znielubili, to bym napisał właśnie takie bio. Dokarmianie gołębi to już cios łaski. Nie wiem w jakiej bańce trzeba funkcjonować, że by uznać, że taki sposób autoprezentacji jest interesujący.

Offline Castiglione

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #131 dnia: So, 19 Październik 2024, 22:44:02 »
 ;D ;D ;D ;D

Ale z tym "right into pod tramwaj" to trafione.


Offline Pinto

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #133 dnia: Nd, 10 Listopad 2024, 17:31:46 »
Kolejny przykład patologii polskiego rynku wydawniczego - w skrócie: Koreański Instytut Tłumaczeń Literatury dofinansowuje wydanie koreańskiego "Wieloryba", po czym okazuje się, że tłumaczenie jest robotą googlowskiego translatora i to z wersji angielskiej. Wydawca Znak oczywiście jest zaskoczony, bo jak to, przecież tylu redaktorów i korektorów czuwało nad wydaniem ;D
https://kultura.onet.pl/wiadomosci/polski-przeklad-wieloryba-to-dzielo-google-translatora-sumienie-mi-nie-odpusci/dyb0v1l
Nieważne ile razy synuś Kurca zapewni na Fejsbuku, że jego tatuś urodził się tylko dla komiksów, nieważne ile razy BezczelnaKasia wysmaruje elaborat w obronie wydawców.... Ważne są fakty. Patologia.

Offline zerodwatrzy

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #134 dnia: Nd, 10 Listopad 2024, 17:37:31 »
A co ta dwójka ma wspólnego ze Znakiem? I skąd pomysł na przekręcanie nicku (dojrzałe i merytoryczne zachowanie swoją drogą) Kasi akurat na "bezczelna"? Przecież jej wypowiedzi są jednymi z najbardziej wyważonych na forum, lol.