Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów vol. 2  (Przeczytany 9063 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Mateusz

Tłumaczenia komiksów vol. 2
« dnia: Śr, 28 Sierpień 2024, 10:14:46 »
Jako że wątek na temat tłumaczeń został ostatnio mocno zaspamowany, to prościej będzie otworzyć jego drugą część. Tym bardziej że dobrym punktem wyjścia może być dla dyskusji nasza rozmowa z Martą Dudą-Gryc, tłumaczką książek i komiksów.

Pierwsza część tematu: https://forum.komikspec.pl/dzial-ogolny/tlumaczenia-komiksow/

Zapraszamy na https://Filmozercy.com - serwis z najnowszymi newsami ze świata kina oraz ciekawymi filmowymi i komiksowymi artykułami

Offline Bazyliszek

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #1 dnia: Śr, 28 Sierpień 2024, 10:38:31 »
Ja się cofnę 30 lat i chciałbym pogratulować Wojciechowi Birkowi tłumaczenia 17 tomu Thorgala "Strażniczka Kluczy". Dla mnie zdanie "Kogo mam zabić?" stało się kultowe.


Offline PabloWu

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #2 dnia: Śr, 28 Sierpień 2024, 18:23:39 »
Zacząłem czytać Don Kichota a tam coś takiego:


Ciekawe jak było w oryginale ale to imię i nazwisko średnio mi pasuje do Hiszpanii z tamtych lat  :)

Offline parsom

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #3 dnia: Śr, 28 Sierpień 2024, 18:52:28 »
Bazują na nowym przekładzie książki... Stąd też Cudenia a nie Dulcynea.

Offline Brvk

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #4 dnia: Śr, 28 Sierpień 2024, 19:11:40 »
Bazują na nowym przekładzie książki... Stąd też Cudenia a nie Dulcynea.

Pablowi chodzi o Ziutę Wawrzyńcównę.

Offline parsom

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #5 dnia: Śr, 28 Sierpień 2024, 19:15:26 »
Wiem. Przecież napisałem "też". Skoro spolszcza pozostałe imiona, to spolszcza też to. Komizm Aldonzy Lorenzo jest dla Polaka raczej mało wyczuwalny.

Offline PabloWu

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #6 dnia: Śr, 28 Sierpień 2024, 20:11:15 »
Cudenia/ Dulcynea jeszcze się broni, Ziuta Wawrzyńcówna brzmi beznadziejnie. Można było iść na całość i aby komizm był jeszcze bardziej wyczuwalny Ździśka Kichotowskiego dołożyć do kompletu  :)

Offline parsom

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #7 dnia: Śr, 28 Sierpień 2024, 20:23:07 »
Gorzej byłoby część spolszczyć, a inne zostawić. Przy Sanczu Brzuchaczu czy Chabetonie ta Ziuta już tak bardzo nie razi. Chociaż czemu akurat Ziuta to nie wiem.

Offline khomaniac

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #8 dnia: Śr, 28 Sierpień 2024, 20:53:09 »
Cudenia/ Dulcynea jeszcze się broni, Ziuta Wawrzyńcówna brzmi beznadziejnie. Można było iść na całość i aby komizm był jeszcze bardziej wyczuwalny Ździśka Kichotowskiego dołożyć do kompletu  :)

Don Kichot dosłownie wg tłumacza nowego wydania to zdaje się imć Karwasz ;)

Offline PabloWu

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #9 dnia: Śr, 28 Sierpień 2024, 20:54:16 »
"Imię Aldonza występuje w kilku przysłowiach hiszpańskich i reprezentuje w nich wiejską dziewczynę, często łatwą do zdobycia (np. Skoro nie ma dziewczyny, dobra i Aldonza) ".

Może tłumacz miał jakieś przygody albo słyszał jakieś barowe opowieści o Ziutce i mu przypasowało:)


Offline parsom

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #10 dnia: Śr, 28 Sierpień 2024, 21:04:02 »
Don Kichot dosłownie wg tłumacza nowego wydania to zdaje się imć Karwasz ;)

No nie - don Kichot.

Don Kichot dosłownie wg tłumacza nowego wydania to zdaje się imć Karwasz ;)

Może ten trop:

Och Ziuta dziś życie me przegrane jest
Przegrane jest przez jedną noc
Och Ziuta naprawdę nie wiem jak się pozbyć
Jak się pozbyć ciebie stąd
Urodę świnki Piggy masz
Wagą przewyższasz nawet ją
We śnie mnie straszy twoja twarz
A wszystko to przez jedną noc
Och Ziuta ja wiem że nie ma brzydkich kobiet
Tylko wina czasem brak
Lecz Ziuta gdy wytrzeźwieje człowiek
Wtedy inny gust ma inny smak
Pokazać się gdzieś z tobą wstyd
Dwie klasy podstawówki masz
Swym krzykiem nerwy psujesz mi
A wszystko to przez jedną noc
Och Ziuta pijany byłem gdy przed ołtarz
Zaciągnęłaś mnie
Och Ziuta dlaczego się zgodziłem
Tak żałuję tak żałuję dziś
Za byle co ty bijesz mnie
Pieniędzy żadnych nie chcesz dać
Szepczesz koteczku kochaj mnie
A wszystko to przez jedną noc
Och Ziuta dlaczego mą dziewczyną
Pierwszą stałaś się tej nocy złej
Och Ziuta kobiet dotąd nie znałem
Nie wiedziałem jak to robi się
Hrabiowski przecież tytuł mam
A ty gosposią byłaś mą
Podniosłaś swój społeczny stan
A wszystko to przez jedną noc

Offline Smok

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #11 dnia: Cz, 29 Sierpień 2024, 09:17:09 »

Marta jest fantastyczną rozmówczynią. Z niemałym zainteresowaniem poznawałem informacje na temat tłumaczenia komiksów oraz gwiezdnowojennych książek. To jest jeden z najprzyjemniejszych wywiadów, jakie przeprowadziłem.

Zachęcam do wysłuchania i skomentowania (tu lub na YT).
Dla Filmożerców piszę o komiksach i dawnych filmach.
Stare kino na nowo - tu (zgodnie z nazwą) na nowo opowiadam o starym kinie.
Mój IG

Offline Leyek

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #12 dnia: Cz, 29 Sierpień 2024, 18:07:26 »
Cytuj
NOMINACJE DO NAGRODY TRANSLATORSKIEJ IM. SOPHIE CASTILLE
Mamy niezwykłą przyjemność przedstawić dziesięć przekładów nominowanych do pierwszej edycji Nagrody translatorskiej im. Sophie Castille!

Jury w składzie Magdalena Lankosz, Kajetan Kusina i Tomasz Pindel spośród 64 nadesłanych zgłoszeń do nagrody nominowało dzieła następujących tłumaczek i tłumaczy:

▪Olga Mysłowska, "Arab przyszłości 6", wyd. Kultura Gniewu (j. francuski)
▪Krzysztof Umiński, "Bibliomulica z Kordoby", wyd. Kultura Gniewu (j. francuski)
▪Aga Zano, "Kaczki. Dwa lata na piaskach", wyd. Kultura Gniewu (j. angielski)
▪Jacek Drewnowski, "Moje życie kiepsko narysowane", wyd. Timof Comics (j. włoski)
▪Wojciech Góralczyk, "Monica", wyd. Kultura Gniewu (j. angielski)
▪Paulina Braiter, "Opowieści jutra Alana Moore'a", wyd. Egmont Polska (j. angielski)
▪Paweł Łapiński, "Terapia grupowa", wyd. Wydawnictwo Mandioca (j. francuski)
▪Jakub Jankowski, "Torpedo 1972. Tom 2", wyd. Non Stop Comics (j. hiszpański)
▪Wojciech Jędrak, "Wszyscy, którym ufam", wyd. Timof Comics (j. angielski)
▪Agnieszka Murawska, Marceli Szpak, "Zamek śpiący", wyd. Kultura Gniewu (j. angielski)

Serdecznie gratulujemy wszystkim nominowanym! Przed festiwalem z grona nominowanych wyłonimy jeszcze troje finalistów, którzy finalny werdykt jury poznają w trakcie 35. Międzynarodowego Festiwalu Komiksu i Gier w Łodzi.

Niestety "cyborżka" nie została doceniona :)

Offline Kadet

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #13 dnia: Cz, 29 Sierpień 2024, 20:02:52 »
Intryguje mnie zapis ze strony:

Cytuj
Trzyosobowe jury będzie oceniać tłumaczenia na podstawie jakości brzmienia komiksu w języku polskim.

Mam nadzieję jednak, że oprócz patrzenia na polskie brzmienie rzucą też okiem, czy tłumaczenie zgadza się z sensem oryginału. Nie mówię tu o stuprocentowym przekładaniu słowo w słowo, bo w przekładzie literackim to nie działa, ale raczej o tym, czy przypadkiem przekład nie wypacza znacząco w jakichś miejscach oryginalnego znaczenia.
Bardzo Was proszę o wsparcie i/albo udostępnienie zbiórki dla dziewczynki walczącej z rakiem: https://www.siepomaga.pl/walka-agatki.

Dziękuję z całego serca!

Offline Leyek

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #14 dnia: Cz, 29 Sierpień 2024, 20:50:21 »
Intryguje mnie zapis ze strony:

Mam nadzieję jednak, że oprócz patrzenia na polskie brzmienie rzucą też okiem, czy tłumaczenie zgadza się z sensem oryginału. Nie mówię tu o stuprocentowym przekładaniu słowo w słowo, bo w przekładzie literackim to nie działa, ale raczej o tym, czy przypadkiem przekład nie wypacza znacząco w jakichś miejscach oryginalnego znaczenia.

Nie ma szans. Tam są 4 języki "wyjściowe" nie sądzę, żeby każdy z jurorów znał biegle je wszystkie, a tylko wtedy byłoby to w miarę miarodajne.
Ale fakt, że z takimi założeniami jak podają to średnio tu będą oceniane tłumaczenia.